Il est évident que le lien entre le développement d'une part, la démocratie et le respect des droits de l'homme de l'autre, est un lien organique. | UN | لقد أصبح من نافلة القول أن الارتباط بين التنمية من جهة، والديمقراطية واحترام حقوق الانسان من جهة أخرى، هو ارتباط عضوي. |
Le lien entre les droits de l'homme et la paix et la sécurité internationales est fondamental. | UN | إن الارتباط بين حقوق الانسان والسلم واﻷمن الدوليين ارتباط أساسي. |
Dans le contexte de l'examen par les Nations Unies du développement en tant que question prioritaire de l'époque, le lien entre démocratie et développement est très important. | UN | وفي سياق اعتبار اﻷمم المتحدة التنمية مسألة ذات أولوية في عصرنا يكتسي الارتباط بين الديمقراطية والتنمية أهمية كبيرة. |
Il a confirmé la nécessité de séparer les dépenses renouvelables et les dépenses ponctuelles, et la volonté du PNUD d'indiquer clairement les liens entre le budget et les résultats. | UN | كما أكد التـزام البرنامج الإنمائي بإبراز الارتباط بين الميزانية والنتائج الإدارية بصورة أوضح. |
Il a confirmé la nécessité de séparer les dépenses renouvelables et les dépenses ponctuelles, et la volonté du PNUD d'indiquer clairement les liens entre le budget et les résultats. | UN | كما أكد التـزام البرنامج الإنمائي بإبراز الارتباط بين الميزانية والنتائج الإدارية بصورة أوضح. |
C'est sur le marché de l'emploi que s'établit le lien entre le système éducatif d'un pays et sa performance économique. | UN | ويتم الارتباط بين النظام التعليمي للبلد وأدائه الاقتصادي من خلال سوق العمل. |
Une autre question à étudier est celle du lien entre la guerre dans l'espace et la notion plus vaste de désarmement nucléaire. | UN | وثمة قضية أخرى ينبغي تناولها، هي الارتباط بين حرب الفضاء وبين النقاش الأوسع نطاقاً بشأن نزع السلاح النووي. |
L'importance du lien entre respect et financement est une décision politique que le Comité devra examiner de façon plus approfondie. | UN | وتعتَبر مسألة مدى الارتباط بين الالتزام والتمويل موضع قرار سياسي يحتاج إلى مزيد من المناقشة في اللجنة. |
Il espère qu'il sera fait preuve de souplesse lorsque le lien entre les points de la série n'est pas évident. | UN | وأعرب عن أمله في أن تبدَى مرونة في الحالات التي يكون الارتباط بين البنود غير واضح فيها. |
Les experts ont tout particulièrement souligné le lien entre les activités mercenaires et le terrorisme. | UN | وأكد الخبراء تأكيداً خاصاً على الارتباط بين أنشطة المرتزقة والإرهاب. |
La Présidente a répondu que le lien entre les deux processus ne serait pas mentionné dans le document relatif au développement des capacités mais dans le rapport de la réunion. | UN | وردت الرئيسة بأن الارتباط بين العمليتين لن ينعكس في ورقة بناء القدرات وإنما سينعكس في تقرير الاجتماع. |
Les liens entre santé et environnement sont de plus en plus évidents et il y a lieu d'en discuter à Johannesburg. | UN | 22 - إن أوجه الارتباط بين الصحة والبيئة تزداد بروزاً وتستأهل أن تشملها المناقشات التي ستجري في جوهانسبرج. |
Il convient par ailleurs de tenir compte des liens entre les zones urbaines, périurbaines et rurales dans le cadre des activités de planification urbaine. | UN | ولا بد وأن يعالج التخطيط الحضري جوانب الارتباط بين المناطق الحضرية وشبه الحضرية والريفية. |
Des liens entre les organismes qui manipulent les données et les associations locales qui sont détentrices des connaissances traditionnelles; | UN | :: الارتباط بين المنظمات المعنية بتجهيز البيانات والمجتمعات المحلية التي تملك المعارف التقليدية؛ |
Ces dernières années, de nombreux dirigeants ont su, à juste titre, mettre en exergue la relation entre la réduction de la pauvreté et la question de la sécurité mondiale. | UN | وفي السنوات الأخيرة شدد كثير من الزعماء عن حق على الارتباط بين الحد من الفقر والأمن العالمي. |
interdépendance de la démocratie et des droits de l'homme: projet de résolution | UN | الارتباط بين الديمقراطية وحقوق الإنسان: مشروع قرار |
Dépenses de programme à l'échelle nationale consacrées aux activités opérationnelles de développement en 2010 : corrélation entre les ressources de base et les autres ressources | UN | النفقات البرنامجية التي خصصت للأنشطة التنفيذية المتصلة بالتنمية على المستوى القطري في عام 2010: الارتباط بين عنصري التمويل الأساسي والتمويل غير الأساسي |
Les États et les sociétés civiles sont invités à revoir le degré de corrélation entre la volonté des personnes et les politiques effectivement mises en œuvre. | UN | ومطلوب من الدول والمجتمعات المدنية أن تراجع مدى الارتباط بين إرادة الشعب والسياسات المنفذة فعلا. |
Elle les encourage également à finaliser le processus de négociation de l'accord d'association entre la CEDEAO et la République islamique de Mauritanie. | UN | كما تشجعهم على اختتام المفاوضات بشأن اتفاق الارتباط بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجمهورية موريتانيا الإسلامية. |
Se félicitant aussi des dispositions prises par le Groupe de travail pour élargir et améliorer la liaison entre les bases de données de l'Organisation des Nations Unies et celles des États Membres, y compris leurs missions permanentes, et du programme de formation mis sur pied à cette fin, | UN | وإذ يُقدر أيضا اﻹجراءات التي اتخذها الفريق العامل لزيادة توسيع وتحسين الارتباط بين قواعد بيانات اﻷمم المتحدة وقواعد بيانات الدول اﻷعضاء، بما في ذلك بعثاتها الدائمة، زيادة كبيرة، وكذلك البرنامج التدريبي الذي بدأ تنفيذه تحقيقا لهذه الغاية، |
En Sierra Leone, nous avons fait l'expérience du lien qui existe entre les conflits armés et les problèmes de sécurité. | UN | ونحن في سيراليون عشنا تجربة الارتباط بين الصراع المسلح ومسائل الأمن البشري. |
A cet égard, les rapports entre le sexe, la pauvreté et l'environnement sont évidents. | UN | وفي هذا الصدد فإن جوانب الارتباط بين الجنس والفقر والبيئة تكون واضحة. |
Vu le manque de congruence entre l’organigramme et la structure du programme et l’absence de concordance entre les états financiers et les budgets, il a été difficile d’évaluer l’exécution de chaque sous-programme et les résultats financiers s’y rapportant. | UN | ٩ - وأفضى التوافق المحدود بين الهيكلين البرنامجي والتنظيمي وعدم الارتباط بين الميزانيات والبيانات المالية إلى مشاكل تتعلق بتقييم اﻷداء والنتائج المالية لكل برنامج فرعي. |
:: D'examiner les liens existant entre l'énergie et les transports à la neuvième session de la Commission; | UN | :: أن تناقش أوجه الارتباط بين موضوعي الطاقة والنقل من المواضيع المطروحة على لجنة التنمية المستدامة؛ |
corrélation entre l'emploi et les exportations dans le secteur manufacturier et les services | UN | الارتباط بين العمالة والصادرات في قطاعي التصنيع والخدمات |
La Conférence de Rio de Janeiro sur l'environnement en 1992 a mis en avant le rôle des femmes dans la protection de l'environnement; la Conférence du Caire sur la population et le développement en 1994 a montré la corrélation entre l'éducation des femmes, les droits concernant la maîtrise de la procréation et le contrôle de la démographie. | UN | وأكد مؤتمر ريو دي جانيرو المعني بالبيئة والتنمية )١٩٩٢( على أدوار المرأة في حماية البيئة. وفي عام ١٩٩٤ بين مؤتمر القاهرة للسكان والتنمية، الارتباط بين تعليم المرأة وحقها في الانجاب، وضبط النمو السكاني. |
On a cependant fait valoir que puisque les organismes d'exécution n'avaient pas été inclus dans l'échantillon, il était impossible de vérifier si, dans la fonction publique allemande, les mêmes normes de classement étaient appliquées aux agents des ministères et à ceux travaillant dans les organismes d'exécution. | UN | ومع ذلك فقد أبُدي رأي مؤداه أنه بالنظر إلى أن الدراسة لم تشمل الوكالات المنفذة، فإن من غير الممكن التأكد مما إذا كان الارتباط بين أنماط التدرج الموجودة بين موظفي الوزارات مماثلا للارتباط بين أنماط التدرج في الوكالات المنفذة. |