"الاستئناف أن" - Translation from Arabic to French

    • d'appel
        
    • recours peut
        
    • appel peut
        
    • l'appel
        
    • que le Tribunal est prié d
        
    • en appel
        
    • des recours
        
    • recours conclut que
        
    C'est parfois au juge du fond ou à la Cour d'appel qu'il devrait incomber de proroger cette période, lorsque la justice le requiert; UN وينبغي أن يترك اﻷمر لقاضي المحاكمة أو محكمة الاستئناف أن يحدد هذه المهلة. في ظروف خاصة، حيثما اقتضى سير العدالة اتخاذ هذا الاجراء؛
    En vertu de cette règle, la cour d'appel peut rejeter un recours formé par un fugitif au seul motif que l'appelant est en fuite. UN وبموجب هذه القاعدة، يحق لمحكمة الاستئناف أن ترفض أي طعن مقدم من هارب لسبب وحيد هو أن الطاعن هارب.
    La Chambre d'appel doit traiter ces demandes tout en continuant d'examiner l'appel au fond. UN ويجب على دائرة الاستئناف أن تنظر في هذه الالتماسات في نفس الوقت الذي تنظر فيه في الاستئناف الموضوعي.
    2. [La Chambre des recours peut connaître des appels avant dire droit pour les motifs prévus à l'article X.] UN ٢ - ]لدائـــرة الاستئناف أن تنظر في الطعون العارضة المستندة إلى اﻷسباب المنصوص عليها في المادة س.[
    Pour ces motifs, la cour d'appel a jugé que le tribunal de première instance n'était pas compétent pour être saisi de la requête. UN ولهذه الأسباب قرَّرت محكمة الاستئناف أن المحكمة الابتدائية غير مختصة بالنظر في الدعوى.
    Sa famille a demandé à la Chambre d'appel de rendre son arrêt, dans l'intérêt de la justice. UN وطلبت عائلته من دائرة الاستئناف أن تصدر حكما يحقق مصلحة العدالة.
    En dernière analyse, la cour d'appel a jugé que les juridictions américaines étaient compétentes par application du principe de protection. UN وفي المحصّلة، قررت محكمة الاستئناف أن المبدأ الحمائي يشكل أساس الولاية القضائية للولايات المتحدة.
    Les membres de l'organe d'appel doivent-ils être indépendants de l'accusé et des autres personnes entendues dans le cadre de l'affaire? UN هل يتعين على أعضاء هيئة الاستئناف أن يكونوا مستقلين عن المتهمين وغيرهم من الذين لهم علاقة بالقضية؟
    Dans ce contexte, la Chambre d'appel a considéré que l'on ne peut présumer l'expression d'un choix véritable lorsque les circonstances ôtent toute valeur au consentement. UN وفي هذا السياق، اعتبرت دائرة الاستئناف أن الخيار الحقيقي لا يمكن أن يُستدل عليه من الإعراب عن الموافقة في ظروف تجرِّد هذه الموافقة من أي قيمة.
    La Chambre d'appel a ajouté que le Tribunal ne pouvait déclarer un accusé pénalement responsable que si le comportement criminel qui lui est reproché était clairement établi en droit international coutumier au moment où les faits incriminés se sont produits. UN وأوضحت دائرة الاستئناف أن المحكمة لا يمكن أن تقرر توافر المسؤولية الجنائية إلا في حالة ما إذا كانت الجريمة موضع الاتهام محددة بشكل واحد في إطار القانون العرفي وقت وقوع الأحداث موضع البحث.
    La Chambre d'appel a estimé que le rejet de la demande de certification par la Chambre de première instance était justifié. UN ورأت دائرة الاستئناف أن رفض الدائرة الابتدائية لطلب التصديق كان صحيحا.
    En vertu de cette règle, la cour d'appel peut rejeter un recours formé par un fugitif au seul motif que l'appelant est en fuite. UN وبموجب هذا المبدأ يحق لمحكمة الاستئناف أن ترفض أي طعن مقدم من هارب لسبب وحيد هو أن الطاعن هارب.
    La Cour d'appel est ainsi parvenue à la conclusion que la demande de réparation du préjudice était en principe fondée. UN وبالتالي فقد استنتجت محكمة الاستئناف أن المطالبة بالتعويض عن الأضرار كان يستند إلى أسس وجيهة تماما من حيث المبدأ.
    La Cour d'appel a également statué, en citant l'article 50 de la Convention, que le défaut de conformité des marchandises donnait lieu à réparation. UN كما وجدت محكمة الاستئناف أن التعويض مستحق بحكم عدم مطابقة البضاعة، مستشهدة بذلك بالمادة 50 من الاتفاقية.
    À ces fins, la Chambre des recours peut renvoyer une question de fait devant la Chambre de première instance initialement saisie afin que celle-ci l'examine et lui fasse part de ses conclusions, ou elle peut elle-même se faire présenter les moyens de preuve et trancher. UN ولهذه اﻷغراض، يجوز لدائرة الاستئناف أن تعيد مسألة تتعلق بالوقائع إلى الدائرة الابتدائية اﻷصلية للفصل فيها وإبلاغ دائرة الاستئناف بالنتيجة، أو أن تطلب بنفسها اﻷدلة للفصل في المسألة.
    5. La Chambre des recours peut prononcer son arrêt en l'absence de l'accusé. UN ٥ - يجوز لدائرة الاستئناف أن تصدر حكمها في غياب المتهم.
    4. L'intimé peut, dans les 15 jours suivant la date à laquelle il a reçu notification du recours, former devant le Tribunal un appel incident indiquant les mesures que le Tribunal est prié d'ordonner et les motifs de l'appel incident. UN 4 - في غضون 15 يوما من الإخطار بالاستئناف، يجوز للطرف الذي يرد على الاستئناف أن يقدم إشعارا بالاستئناف المضاد لدى محكمة الاستئناف يبين وسيلة الانتصاف المطلوبة وأسس تقديم الاستئناف المضاد.
    La District Court, statuant en appel, a jugé que la peine était raisonnable. UN ورأت محكمة المقاطعة خلال الاستئناف أن العقوبة ملائمة.
    2. [Si la Chambre des recours conclut que la procédure faisant l'objet du recours a été viciée ou que la décision rendue est entachée d'une erreur de fait ou de droit, elle peut : UN ٢ - ]إذا تبين لدائرة الاستئناف أن الحكم المستأنف كان مجحفا أو مشوبا بخطأ في الواقع أو في القانون، جاز لها:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more