Chargée de mission conseillère près la Cour d'appel de Rabat | UN | 1978 مسؤولة عن مهمة مستشارة لدى محكمة الاستئناف بالرباط |
Le Comité prend également note du fait que le requérant s'est plaint d'avoir été torturé dans le cadre du procès suivi contre lui devant la cour d'appel de Rabat. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن صاحب البلاغ اشتكى من تعرضه للتعذيب في إطار محاكمته أمام محكمة الاستئناف بالرباط. |
Le Comité prend également note du fait que le requérant s'est plaint d'avoir été torturé dans le cadre du procès suivi contre lui devant la cour d'appel de Rabat. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن صاحب البلاغ اشتكى من تعرضه للتعذيب في إطار محاكمته أمام محكمة الاستئناف بالرباط. |
Chargée de mission conseillère près la Cour d'appel de Rabat | UN | 1978 مكلفة بمهمة مستشارة لدى محكمة الاستئناف بالرباط |
Le requérant avait ensuite présenté plusieurs plaintes et demandes d'examen médical au Ministère de la justice, au Procureur général près la cour d'appel de Rabat et au Conseil national des droits de l'homme, puis encore devant le tribunal de première instance. | UN | ورفع صاحب الشكوى شكاوى أخرى وقدم طلبات بإجراء فحص طبي أمام وزارة العدل والمدعي العام في محكمة الاستئناف بالرباط وأمام المجلس الوطني لحقوق الإنسان، ثم أمام محكمة الجنايات. |
Le 14 avril 2013, la cour d'appel de Rabat a réduit la peine d'emprisonnement de 10 à 6 ans. | UN | وفي 14 نيسان/أبريل 2013، خففت محكمة الاستئناف بالرباط عقوبة السجن من 10 سنوات إلى 6. |
M. El Hasnaoui a été déféré devant la cour d'appel de Rabat le 11 juillet 2013. | UN | 13- وأُحيل السيد الحسناوي إلى محكمة الاستئناف بالرباط في 11 تموز/يوليه 2013. |
Le 11 juillet 2013, M. El Hasnaoui a été interrogé par la cour d'appel de Rabat. | UN | 34- وفي 11 تموز/يوليه 2013، استُجوب السيد الحسناوي في محكمة الاستئناف بالرباط. |
En application des décisions rendues par le tribunal de première instance et la cour d'appel de Rabat, Karim Bennani devait payer US$ 200 000 à plusieurs de ses employés. | UN | وقضت الأحكام التي أصدرتها محكمة أول درجة ومحكمة الاستئناف بالرباط بأن تدفع شركة " كريم بناني " 000 200 دولار لعدد من عمالها. |
Cour d'appel de Rabat | UN | محكمة الاستئناف بالرباط |
7. Le 13 février 2003, M. El-Kettani a appris qu'il était recherché; il s'est alors présenté de son propre chef devant le Procureur près la cour d'appel de Rabat. | UN | 7- وفي 13 شباط/فبراير 2003، علم السيد الكتاني أنه مطلوب لدى العدالة، فتقدم بنفسه أمام المدعي العام لدى محكمة الاستئناف بالرباط. |
En l'espèce, le Comité prend note de la plainte pour torture présentée par le requérant le 13 mai 2011 devant le Procureur général près la cour d'appel de Rabat. | UN | وفي هذه القضية، تحيط اللجنة علماً بشكوى التعذيب التي قدمها صاحب البلاغ في 13 أيار/مايو 2011 أمام المدعي العام لدى محكمة الاستئناف بالرباط. |
En l'espèce, le Comité prend note de la plainte pour torture présentée par le requérant le 13 mai 2011 devant le Procureur général près la cour d'appel de Rabat. | UN | وفي هذه القضية، تحيط اللجنة علماً بشكوى التعذيب التي قدمها صاحب البلاغ في 13 أيار/مايو 2011 أمام المدعي العام لدى محكمة الاستئناف بالرباط. |
Le 21 mars 2012, les conseils du requérant ont écrit au Ministre de la justice, au Procureur général près la cour d'appel de Rabat et au Directeur de la prison pour demander accès à ces photographies et, en général, au dossier pénitentiaire du requérant mais ils n'ont pas obtenu de réponse. | UN | وفي 21 آذار/مارس 2012، وجّه محامو صاحب البلاغ رسالة إلى وزارة العدل وإلى المدعي العام لدى محكمة الاستئناف بالرباط وإلى مدير السجن لطلب الإطلاع على هذه الصور، وبشكل عام على ملف السجن المتعلق بصاحب البلاغ، لكنهم لم يتلقوا أي رد. |
Le 21 mars 2012, les conseils du requérant ont écrit au Ministre de la justice, au Procureur général près la cour d'appel de Rabat et au Directeur de la prison pour demander accès à ces photographies et, en général, au dossier pénitentiaire du requérant mais ils n'ont pas obtenu de réponse. | UN | وفي 21 آذار/مارس 2012، وجّه محامو صاحب البلاغ رسالة إلى وزارة العدل وإلى المدعي العام لدى محكمة الاستئناف بالرباط وإلى مدير السجن لطلب الإطلاع على هذه الصور، وبشكل عام على ملف السجن المتعلق بصاحب البلاغ، لكنهم لم يتلقوا أي رد. |
243. Pour étayer les pertes invoquées, Karim Bennani a présenté des extraits des décisions du tribunal de première instance et de la cour d'appel de Rabat, selon lesquels Karim Bennani s'est vu intimer l'ordre de payer certaines sommes à plusieurs de ses employés pour perte de salaire. | UN | 243- ووفرت شركة " كريم بناني " ، كدليل على الخسائر التي تدعي تكبدها، مستخرجات من أحكام محكمة أول درجة ومحكمة الاستئناف بالرباط. وتشير هذه المستخرجات إلى أنه قد حكم بأن تدفع شركة " كريم بناني " مبالغ لعدد من عمالها تعويضاً عن المرتب غير المدفوع. |
De même, selon l'arrêt rendu par la cour d'appel de Rabat le 15 janvier 1992, les rapports de police n'ayant pas respecté les formes légales en matière pénale perdent leur valeur juridique et ne peuvent servir qu'à titre d'informations (voir le rapport soumis par le Maroc au Comité des droits de l'homme sous la cote CCPR/C/MAR/2004/5). | UN | وكما جاء في قرار محكمة الاستئناف بالرباط في 15 كانون الثاني/يناير 1992 اعتبرت المحكمة أن عدم مراعاة الإجراءات القانونية في صياغة المحاضر بخصوص الجنايات يفقدها قيمتها وتبقى مجرد معلومات (انظر تقرير المغرب إلى لجنة حقوق الإنسان (CCPR/C/MAR/2004/5)). |
Le Gouvernement peut même, à la demande d'un État étranger et en application des instruments internationaux pertinents, saisir le Procureur général du Roi près la Cour d'appel de Rabat (la capitale) à l'effet d'ordonner le gel, la saisie, ou la confiscation de tout bien, lorsque certaines conditions légales sont réunies. | UN | بل إنه يجوز للحكومة أن تستصدر، بناء على طلب دولة أجنبية وتطبيقا للصكوك الدولية ذات الصلة، أمرا من الوكيل العام للملك لدى محكمة الاستئناف بالرباط (العاصمة) بتجميد أو حجز أو مصادرة كل مال، عندما تستوفى بعض الشروط القانونية. |
Il en veut pour preuve les conditions dans lesquelles ont été réalisés les deux seuls devoirs d'enquête, postérieurement dénoncées auprès du Procureur général de la cour d'appel de Rabat avec copie au Ministre de la justice, à savoir, l'audition du requérant par des policiers chargés de l'enquête et son examen médico-légal. | UN | ودليله على ذلك الظروف التي جرى فيها التحقيق في الحالتين الوحيدتين اللتين كان يتعين فيهما التحقيق، وهما التحقيقان اللذان سبق الطعن فيهما أمام المدعي العام لدى محكمة الاستئناف بالرباط مع توجيه نسخة من هذا الطعن إلى وزارة العدل، أي حالة استجواب صاحب البلاغ من قبل أفراد الشرطة المكلفين بالتحقيق وحالة عرضه على الفحص الطبي الشرعي. |
Il en veut pour preuve les conditions dans lesquelles ont été réalisés les deux seuls devoirs d'enquête, postérieurement dénoncées auprès du Procureur général de la cour d'appel de Rabat avec copie au Ministre de la justice, à savoir, l'audition du requérant par des policiers chargés de l'enquête et son examen médico-légal. | UN | ودليله على ذلك الظروف التي جرى فيها التحقيق في الحالتين الوحيدتين اللتين كان يتعين فيهما التحقيق، وهما التحقيقان اللذان سبق الطعن فيهما أمام المدعي العام لدى محكمة الاستئناف بالرباط مع توجيه نسخة من هذا الطعن إلى وزارة العدل، أي حالة استجواب صاحب البلاغ من قبل أفراد الشرطة المكلفين بالتحقيق وحالة عرضه على الفحص الطبي الشرعي. |