Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. | UN | ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما. |
Si l'expérience a plusieurs fois montré qu'un régime autoritaire ne favorise pas la croissance, le respect des libertés démocratiques fondamentales ne la garantit | UN | وبينما ثبت مرات كثيرة أن الحكم الاستبدادي لا يؤدي الـى النمــو |
D'autre part, on trouve encore, aux échelons élevés de la police, une certaine répugnance à abandonner le style autoritaire de la période soviétique antérieure. | UN | كما أنه لا تزال توجد في مؤسسة الشرطة آثار من عدم الرغبة في التخلي عن اﻷسلوب الاستبدادي للعهد السوفياتي البائد. |
Au sud du Chili, les communautés mapuches ont été obligées d'accepter la désintégration de leurs territoires communaux sous la dictature militaire au cours des années 70. | UN | وقد اضطرت مجتمعات المابوتشي المحلية في جنوب شيلي إلى قبول تفتيت أقاليمها خلال فترة الحكم العسكري الاستبدادي في السبعينات من القرن العشرين. |
Nous avons opté pour une démarche progressive en passant d'une économie centralisée de façon totalitaire à une gestion de marché. | UN | وقد اخترنا نهجا تدريجيا للتحول من الاقتصاد المركزي الاستبدادي إلى نظام الإدارة السوقية. |
Les peuples se soulèvent contre l'autoritarisme et exigent le respect des valeurs fondamentales qui étayent cette institution. | UN | وما فتئ الناس يثورون ضد الحكم الاستبدادي ويطالبون باحترام القيم الأساسية التي تشكل ركيزة هذه المؤسسة ذاتها. |
Son but est de mettre fin au régime autocratique et de permettre au peuple de choisir sa destinée. | UN | ويهدف الدستور إلى وضع حد للحكم الاستبدادي وإلى تمكين الشعب من تقرير مصيره بنفسه. |
La sortie d'un conflit nécessitera une gestion et des stratégies économiques et sociales différentes après la chute d'un régime autoritaire. | UN | فحالة ما بعد النزاع تتطلب إدارة واستراتيجيات اقتصادية واجتماعية مختلفة عما تتطلبه حالة ما بعد النظام الاستبدادي. |
Désormais le pouvoir se montre de plus en plus autoritaire. | UN | ومنذ ذلك الحين أخذت أركان الحكم الاستبدادي في الترسخ بصورة متزايدة. |
Quelque 300 affaires portant sur des violations des droits de l'homme commises sous le régime autoritaire sont à l'heure actuelle en instance dans nos tribunaux. | UN | ويوجد حاليا نحو ٣٠٠ قضية معروضة أمام محاكمنا، وهي تتصل بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء نظام الحكم الاستبدادي. |
Son rapport de 1999 survenait après un changement de régime qui avait mis fin à un règne autoritaire de l'armée aux conséquences profondément négatives. | UN | وجاء تقريره لعام 1999 بعد التغيير الحكومي الذي أعقب فترة من الحكم العسكري الاستبدادي المصحوب بآثار سلبية وخيمة. |
Les pays nouvellement indépendants, qui ne connaissaient que le système autoritaire de gouvernement, ne peuvent qu'échouer. | UN | إن البلدان التي استقلت حديثا والتي لم تعرف إلا النظام الاستبدادي للحكم فشلت في ذلك. |
Le système de détention préventive lui semble, à cet égard, un vestige du régime autoritaire. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء نظام الاحتجاز في الفترة السابقة للمحاكمة الذي تعتبره أحد المخلفات المتبقية للحكم الاستبدادي. |
Rappelons que le FRAPH a terrorisé la population haïtienne pendant les trois ans de dictature militaire. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الجبهة المذكورة ظلت تمارس اﻹرهاب ضد السكان الهايتيين خلال سنوات الحكم الاستبدادي العسكري الثلاث. |
Cette procédure frappe d'autant plus Mme Medina Quiroga que c'est précisément ainsi que fonctionnaient les tribunaux militaires au Chili sous la dictature. | UN | وقالت إن هذا اﻹجراء يثير دهشتها وبخاصة أن هذا تحديدا اﻷسلوب الذي كانت تتبعه المحاكم العسكرية في شيلي في العهد الاستبدادي. |
Comment démocratiser l'ONU au milieu d'un ordre unipolaire totalitaire? | UN | فكيف يمكننا جعل الأمم المتحدة ديمقراطية وسط النظام الاستبدادي الأحادي القطب؟ |
Pendant longtemps, le régime soviétique totalitaire a caché ses horreurs derrière le rideau de fer. | UN | وخلال فترة طويلة من الزمن، أخفى النظام الاستبدادي أعماله المروعة في ظلال الستار الحديدي. |
Il a ajouté que le principal défi à relever consistait à reconnaître que la liberté d'expression était le mécanisme primordial pour lutter contre l'autoritarisme et la dictature. | UN | وأضاف أن التحدي الرئيسي الماثل يكمن في الاعتراف بحرية التعبير كآلية رئيسية لمكافحة الحكم الاستبدادي والدكتاتوري. |
Nous sommes déterminés à mettre fin à la tradition d'impunité qui était si omniprésente pendant le régime autocratique. | UN | وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي. |
L'analyse repose sur un ensemble de données concernant 158 périodes différentes de régimes autoritaires, recueillies dans 91 pays. | UN | ويستند التحليل إلى مجموعة من البيانات تعرض 158 حلقة مختلفة من الحكم الاستبدادي في 91 بلداً. |
Tel pays sort de la guerre, met derrière lui l'autocratie et se démocratise, sort de la pauvreté et connaît une nouvelle prospérité. | UN | تضع البلدان الخارجة من الحرب نظمها للحكم الاستبدادي وراءها، وتنتشل شعوبها من الفقر وتتحول صوب الازدهار الجديد. |
La vraie tragédie est que le Gouvernement cubain refuse à son peuple toute alternative réelle au régime tyrannique et périmé actuellement en place. | UN | والمأساة الحقيقية أن الحكومة الكوبية تحرم شعبها من أي بديل حقيقي للنظام الاستبدادي الحالي الذي عفا عليه الزمن. |
Un chapitre entier est consacré à l'exercice raisonné, par opposition à l'exercice arbitraire/despotique, du pouvoir par l'État et ses organismes. | UN | ويكرس فصل كامل من فصول هذه الوحدة لمسألة الاستخدام الحكيم للسلطة بدلاً من الاستخدام التعسفي/الاستبدادي لها من طرف الدولة ووكالات الدولة. |
Le régime dictatorial rwandais ne pouvait que s'effondrer dans une effusion de sang. | UN | وكان يتعذر إسقاط الحكم الاستبدادي الرواندي بدون حمام دم. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme a pris forme dans un monde dévasté par les horreurs du totalitarisme et du fascisme, par l'Holocauste et par la Grande Famine (Holodomor). | UN | لقد تشكل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عالم خربته أهوال الحكم الاستبدادي والفاشية، والمحرقة والمجاعة الكبرى. |
Je dis que les lois de la tyrannie pesaient lourd sur ma conscience et je ne pouvais pas me permettre de donner ma vie pour moins que ça. | Open Subtitles | أقول أن ضميري لم يطق الحكم الاستبدادي فقررت ألا أهدر حياتي في سبيله |