"الاستبعادية" - Translation from Arabic to French

    • exclusion
        
    Des pays comme l'Allemagne ou la Suisse préféraient encore des formules d'exclusion. UN ولا تزال بلدان مثل ألمانيا أو سويسرا تحبذ النماذج الاستبعادية.
    Les pratiques d'exclusion établies durant l'ère coloniale avaient produit un racisme dont continuaient de souffrir les groupes autochtones et minoritaires au Népal. UN وقال إن الممارسات الاستبعادية التي ترسخت إبان فترات الاستعمار قد أدت إلى مواصلة ممارسة العنصرية ضد السكان الأصليين والأقليات في نيبال.
    Jusqu'à présent, ces efforts n'ont eu que des effets limités sur la situation des femmes en raison des pratiques et coutumes d'exclusion qui prévalent encore. UN وحتى الآن، فإن أثر هذه التدابير على وضع المرأة ظل محدودا بسبب الممارسات والعادات الاستبعادية السائدة.
    Toute clause d'exclusion est interdite. UN وتحظر جميع الأحكام الاستبعادية.
    Les mécanismes d'exclusion en place à l'École de police étaient intacts en dépit du fait que le corps enseignant avait eu la possibilité de suivre une formation sur la façon de s'y prendre avec des étudiants de cultures différentes. UN وبقيت الآليات الاستبعادية في الأكاديمية على حالها على الرغم من توفير فرصة للهيئة التدريسية لحضور دورة تدريبية بغية تعلم كيفية التعامل مع الطلاب من خلفيات ثقافية مختلفة.
    Les ententes et les pratiques anticoncurrentielles ayant des effets d'exclusion sont préjudiciables aux PME, car elles accroissent leurs coûts de production ou restreignent leur accès aux marchés. UN وتؤثر الاحتكارات والممارسات الاستبعادية المانعة للمنافسة تأثيراً سلبياً على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم إما من خلال زيادة تكاليف إنتاجها وإما من خلال تقييد إمكانية وصولها إلى الأسواق.
    Du fait de cette exclusion, les personnes ne bénéficiant pas de la pleine propriété de leur logement ou d'autres droits d'occupation reconnus par la loi ne jouissent pas des mêmes droits que les autres secteurs de la population. UN وتؤدي هذه العمليات الاستبعادية إلى إعاقة التمتع بحقوق الإنسان من قبل الأشخاص الذين يفتقرون إلى حقوق الملكية المطلقة أو بغيرها من حقوق الحيازة المعترف بها قانوناً مقارنة بالقطاعات السكانية الأخرى.
    La Commission européenne a rédigé un document de réflexion sur les pratiques abusives d'exclusion en 2005 et a tenu une audition publique en 2006. UN وقامت المفوضية الأوروبية بكتابة ورقة مناقشة عن الممارسات السيئة الاستبعادية في عام 2005 وعقدت جلسة استماع علنية في عام 2006.
    Il a également été convenu que, ce faisant, le secrétariat devrait faire preuve de prudence de manière à ne pas supprimer involontairement les garanties contenues dans ces dispositions contre des pratiques discriminatoires ou autres pratiques d'exclusion de la part des entités adjudicatrices. UN واتُفق أيضا على ضرورة أن تتوخى الأمانة الحذر، عند قيامها بذلك، لكي لا تُزيل عن غير قصد ما يرد في تلك الأحكام من ضمانات تقي من الممارسات التمييزية أو الاستبعادية على نحو آخر من جانب الجهات المشترية.
    La prise en compte d'une perspective ethnique ou raciale dans les statistiques permettra d'identifier les pratiques d'exclusion et de créer des mécanismes volontaristes. UN ومن شأن إدراج بُعد إثني أو عرقي في أي إحصاءات أن يجعل من الممكن تحديد الممارسات الاستبعادية وأن يخلق آليات للعمل الإيجابي.
    Elle demande aux membres du Comité s'ils souhaitent aller au-delà de la Convention contre la torture et aborder la question de la règle d'exclusion qui, à sa connaissance, n'a jamais été examinée. UN وسألت اللجنة عما إذا كانت تود أن تذهب إلى ما هو أبعد من نطاق اتفاقية مناهضة التعذيب كي تتناول مسألة القاعدة الاستبعادية التي حسب علمها لم تجر مناقشتها قط.
    L'institutionnalisation des pratiques d'exclusion et xénophobes a pris une très grande ampleur et les partis politiques qui préconisent l'exclusion raciale ont gagné du terrain dans de nombreux pays. UN وقد اتخذت عمليات اضفاء الطابع المؤسسي على الممارسات الاستبعادية والقائمة على كراهية الأجانب أبعاداً بالغة الخطورة وما برحت الأحزاب السياسية التي تنادي بالاستبعاد العرقي تكتسب المزيد من القوة في عدد من البلدان.
    Ces axes sous-tendent les aspects transversaux et prioritaires de cette proposition, puisqu'ils touchent à des noeuds structurels qui s'expriment en disparités entre hommes et femmes ; ces disparités ont aggravé l'inégalité qui se reflète dans les niveaux de pauvreté, le chômage et les pratiques socioculturelles d'exclusion des femmes qui constituent des obstacles à la promotion de leur condition. UN وتتصدى خطوط العمل لهذه القضايا المتشابكة على درجة عالية من الأولوية حيث إنها تتناول العقبات الهيكلية التي أنشأت الفجوات الجنسانية وفاقمت من انعدام المساواة الذي يتبدى في مستويات الفقر والبطالة والممارسات الاجتماعية والثقافية الاستبعادية التي تقوّض النهوض بالمرأة.
    Malheureusement, parce que certaines puissances hégémoniques continuent à imposer leurs politiques d'exclusion dans les mécanismes internationaux de prise de décision, y compris le Conseil de sécurité, il en découle une méfiance croissante de la part de l'opinion publique mondiale, qui sape la crédibilité et l'efficacité du plus universel des systèmes de sécurité collective. UN ومن المؤسف أن استمرار بعض الدول ذات الهيمنة في فرض سياساتها الاستبعادية على الآليات الدولية لصنع القرارات، بما فيها مجلس الأمن، قد أدى إلى إيجاد حالة متزايدة من عدم الثقة من جانب الرأي العام العالمي، تتسبب الآن في تقويض مصداقية وفعالية أكبر نظام عالمي للأمن الجماعي.
    Mme WEDGWOOD évoque la règle d'exclusion qui s'oppose à l'utilisation de déclarations obtenues sous la contrainte, y compris les déclarations obtenues sans autorisation, au cours de procédures pénales. UN 114- السيدة ودجوود أشارت إلى القاعدة الاستبعادية التي تمنع استخدام الأقوال التي يجري الإدلاء بها تحت الإكراه، بما في ذلك الأقوال التي يجري الحصول عليها دون صدور أمر بذلك، أثناء الإجراءات الجنائية.
    9. La concentration du pouvoir économique et politique international entre les mains d'un groupe réduit de pays et de secteurs minoritaires dans ces mêmes pays, qui tend à assurer le maintien de leurs privilèges politiques d'exclusion et de discrimination; UN 9- تركيز السلطة الاقتصادية والسياسية الدولية في فئة قليلة من البلدان، وفيما يتعدى ذلك، في قطاعات ذات أقلية داخلها، تعمل على توطيد محافظتها على امتيازاتها السياسية الاستبعادية والتمييزية؛
    Cette évaluation devrait viser à déceler les causes profondes de l'insécurité d'occupation, telles que les politiques d'urbanisme inadaptées, les politiques d'occupation des sols et les règles en matière de construction aboutissant à l'exclusion de certains groupes; les forces du marché; l'économie politique; ou les facteurs culturels et sociaux, dont la discrimination. UN وينبغي أن يشدد التقييم على الأسباب الكامنة وراء انعدام أمن الحيازة، كعدم كفاية التخطيط الحضري، أو اللوائح الاستبعادية المتعلقة بالبناء وتقسيم الأراضي إلى مناطق، أو القوى السوقية، أو الاقتصاد السياسي، أو العوامل الثقافية والاجتماعية، بما فيها التمييز.
    80. En règle générale, les enquêtes sur les comportements d'exclusion devraient comprendre un examen de la position des entreprises intéressées sur le marché, de la structure du marché et des effets probables de ces pratiques sur la concurrence, ainsi que sur le commerce international ou le développement économique. UN 80- وكقاعدة عامة، ينبغي أن يترتب على التحقيق في التصرف الاستبعادي بحث مركز مؤسسات الأعمال ذات الصلة في السوق، وهيكل السوق، والآثار المحتملة لهذه الممارسات الاستبعادية على المنافسة فضلا عن آثارها على التجارة أو التنمية الاقتصادية.
    79. En règle générale, les enquêtes sur les comportements d'exclusion devraient comprendre un examen de la position des entreprises intéressées sur le marché, de la structure du marché et des effets probables de ces pratiques sur la concurrence, ainsi que sur le commerce international ou le développement économique. UN ٩٧- وكقاعدة عامة، ينبغي أن يترتب على التحقيق في التصرف الاستبعادي بحث مركز مؤسسات اﻷعمال ذات الصلة في السوق، وهيكل السوق، واﻵثار المحتملة لهذه الممارسات الاستبعادية على المنافسة فضلا عن آثارها على التجارة أو التنمية الاقتصادية.
    Le Gouvernement d'union nationale, à l'oeuvre depuis le 19 juillet 1994, a fait du retour des réfugiés une priorité des priorités, non seulement dans le souci de restaurer son capital humain sérieusement affecté, mais aussi pour rompre avec l'exclusion mue par des visées politiques ségrégationnistes qui prévalaient dans le pays auparavant. UN لقد وضعت حكومة الوحدة الوطنية التي تولت الحكم منذ ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٤ عودة اللاجئين على قمة أولوياتها، لا من أجل استعادة رأسمالها البشري الذي تضرر كثيرا فحسب، بل أيضا لكسر حلقة السياسات الاستبعادية التي كانت تدفع إليها المآرب السياسية المستندة الى العزل التي كانت سائدة في البلد فيما مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more