:: L'utilisation de l'APD pour stimuler les investissements de sources privées; | UN | :: الاستعانة بالمساعدة الإنمائية الرسمية بوصفها القوة المحفزة على الاستثمارات من مصادر خاصة |
3. Cependant, malgré l'appréciation positive portée sur les investissements de portefeuille à long terme, la forte volatilité de ce type d'investissement ne laissait pas d'être préoccupante. | UN | ٣- إلا أنه على الرغم من تشجيع استثمارات الحوافظ المالية اﻷطول أجلا، أُعرب عن القلق إزاء ما يتسم به هذا النوع من الاستثمارات من تقلب شديد. |
Elles devraient avoir la responsabilité d'élaborer des mécanismes susceptibles d'attirer des investissements de manière à aiguillonner leur développement. | UN | وينبغي لوحدات الحكومات المحلية أن تتولى مسؤولية أن تُوجِد بنفسها الوسائل الكفيلة بجذب الاستثمارات من أجل حفز التنمية. |
En outre, il a identifié des possibilités de susciter des investissements de la part de fondations et d'entités du secteur privé. | UN | وعلاوة على ذلك، حددت الآلية فرصاً لزيادة الاستثمارات من المؤسسات وهيئات القطاع الخاص. |
i) Les investissements des pays donateurs devraient s'accompagner des efforts nécessaires dans les pays en développement (États-Unis, MISC.5); | UN | (ط) الاستثمارات من البلدان المانحة يجب أن تقابلها الجهود المطلوبة في البلدان النامية (الولايات المتحدة، Misc.5)؛ |
Par ailleurs, il faut absolument protéger les investissements en capital humain pendant les phases de stabilisation et d'ajustement des programmes de réforme. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تتم خلال فترة التثبيت والتكييف ضمن البرامج اﻹصلاحية حماية الاستثمارات من رأس المال البشري. |
MERCOSUR Protocole sur la promotion et la protection des investissements provenant d'États non parties au MERCOSUR | UN | بروتوكول بشأن تعزيز وحماية الاستثمارات من دول غير أطراف في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي |
- D'accroître sensiblement les investissements de toute origine consacrés au développement des infrastructures de transit routier dans les pays en développement sans littoral et de transit; | UN | ● أن تعزز الى حد كبير الاستثمارات من جميع المصادر من أجل تنمية الهياكل اﻷساسية للمرور العابر البري في البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية؛ |
— D'accroître sensiblement les investissements de toute origine consacrés au développement des infrastructures de transit routier dans les pays en développement sans littoral et de transit; | UN | ● أن تعزز الى حد كبير الاستثمارات من جميع المصادر من أجل تنمية الهياكل اﻷساسية للمرور العابر البري في البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية؛ |
Avec la mondialisation des activités économiques, impulsée par une libéralisation croissante, les pays en développement sont de plus en plus nombreux à rechercher les investissements de sociétés transnationales. | UN | مع عولمة اﻷنشطة الاقتصادية التي يحفزها تزايد تحرير الاقتصاد يتصاعد عدد البلدان النامية التي تسعى إلى الحصول على الاستثمارات من الشركات عبر الوطنية. |
À l’heure actuelle, la baisse des prix du poisson a provoqué une crise qui a accru le retrait des investissements de ce secteur. | UN | وفي الوقت الحاضر، كان من شأن انخفاض أسعار السمك في العالم، أن أحدث أزمة في هذا القطاع، اﻷمر الذي أدى إلى تدفق الاستثمارات من هذا القطاع إلى قطاعات أخرى. |
La privatisation, qui avait débuté en 1992, avait pour but principal d'attirer des investissements de ceux qui avaient la possibilité d'élaborer des projets, d'améliorer la technologie et d'accroître la capacité d'extraction. | UN | وكان الهدف الرئيسي من عملية الخصخصة التي بدأت في ٢٩٩١ هو جذب الاستثمارات من القادرين على إقامة المشاريع وتحسين التكنولوجيا ورفع طاقات التعدين. |
Dans le cadre de cette initiative, on a continué de promouvoir la coopération régionale de façon à susciter et à faciliter des investissements de la part des institutions financières internationales et des investisseurs privés. | UN | واستمر في تعزيز التعاون الإقليمي لجذب وتيسير الاستثمارات من جانب المؤسسات المالية الدولية ومن المستثمرين من القطاع الخاص. |
Ce projet, financé par le Japon, a établi des bases solides pour favoriser la croissance du secteur privé africain grâce à la promotion des investissements des pays asiatiques. | UN | وهذا المشروع، الذي موّلته اليابان، وضع قاعدة متينة لدعم نمو القطاع الخاص في أفريقيا من خلال تشجيع الاستثمارات من البلدان الآسيوية. |
L'ONUDI compte mettre à profit le grand nombre de centres nationaux pour une production plus propre dans la région pour favoriser le dialogue public-privé et accroître les investissements en faveur du transfert de technologies écologiquement rationnelles. | UN | وتعتزم اليونيدو استغلال العدد الكبير من المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف الموجودة في المنطقة لتشجيع الحوار بين القطاعين الخاص والعام ولزيادة الاستثمارات من أجل نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Protocole sur la promotion et la protection des investissements provenant d'Etats non parties au MERCOSUR Accord de libre—échange du Groupe des Trois | UN | بروتوكول بشأن تعزيز وحماية الاستثمارات من دول غير أطراف في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي |
Les revenus des placements de la trésorerie commune et les coûts afférents à leur gestion sont répartis entre la Commission et les autres fonds participants; | UN | وتخصص للجنة إيرادات الاستثمارات وما تستتبعه هذه الاستثمارات من تكاليف لإدارتها في صندوق النقدية المشترك؛ |
Investissement (en % du PIB) | UN | نسبة الاستثمارات من الناتج المحلي الإجمالي |
Les procédures antidumping peuvent aussi entraîner un détournement d'investissements vers les grands marchés, au détriment des pays en développement. | UN | وقد تسفر إجراءات مكافحة الإغراق عن تحويل الاستثمارات من البلدان النامية إلى بلدان الأسواق الرئيسية. |
Il a été fait observer que les gouvernements avaient besoin de créer et d'élaborer des cadres institutionnels et réglementaires solides, transparents et responsables, notamment en mettant en place des organes de réglementation vigoureux qui permettraient aux investissements d'atteindre des objectifs de développement précis. | UN | ولوحظ أنه ينبغي للحكومات إنشاء وتطوير أطر مؤسسية وتنظيمية قوية وشفافة وقابلة للمساءلة، بما في ذلك عن طريق إنشاء هيئات تنظيمية قوية تمكن الاستثمارات من تحقيق أهداف إنمائية محددة. |
les investissements du secteur privé seront nécessaires | UN | ثمة حاجة مستقبلا إلى الاستثمارات من القطاع الخاص |
Les politiques agricoles réformées encouragent les investissements dans l'agriculture qui sont de ce fait passés de 91,7 milliards dans les années 90 à 176,5 milliards de dollars en 2004, tandis que les pouvoirs publics privilégient davantage les services d'appui, notamment la recherche et la vulgarisation, et gèrent les conséquences et les pressions résultant des politiques étrangères. | UN | ويشجع إصلاح السياسات الزراعية الاستثمارات في الزراعة، إذ ارتفعت هذه الاستثمارات من 91.7 بليون دولار في التسعينيات إلى 176.5 بليون دولار في عام 2004، في حين أن الحكومات تزيد من تركيزها على خدمات الدعم، ومن بينها البحث والإرشاد، وتتصدى للآثار والضغوط الناجمة عن السياسات الأجنبية. |
Nous avons notamment besoin d'une aide qui nous permettra de mettre en place un environnement favorable aux investissements — nationaux et étrangers — du secteur privé. | UN | ونحتاج في جملة أمور إلى مساعدة تعيننا على تحقيق بيئة مؤاتية تجذب الاستثمارات من القطاع الخاص المحلي واﻷجنبي. |
Ces dernières années, nous avons non seulement constaté que la Communauté des Caraïbes s'est fait entendre avec plus de force dans les instances internationales mais également que des progrès ont été réalisés dans la promotion conjointe des exportations et de la croissance en vue d'attirer les investissements par le biais de la Banque de développement des Caraïbes. | UN | فقد لاحظنا، في السنوات القليلة الماضية، وجود صوت كاريبي أقوى في المحافل الدولية فضلا عن تقدم في التشجيع المشترك للصادرات ونمو في جاذبية الاستثمارات من خلال مصرف التنمية الكاريبي. |
Il a notamment insisté sur la nécessité de mobiliser des fonds auprès d'investisseurs nationaux plutôt qu'auprès de sources étrangères pour asseoir la croissance à long terme. | UN | وشدد بشكل خاص على أهمية توليد الاستثمارات من المصادر المحلية وليس من المصادر الخارجية كأساس للنمو في الأجل الطويل. |