"الاستثمار إلى" - Translation from Arabic to French

    • d'investissement vers
        
    • investissements vers
        
    • investissements dans
        
    • l'investissement
        
    • placements
        
    • investissements à
        
    • investissements en
        
    • d'investissement en
        
    D'une manière générale, les accords bilatéraux d'investissement n'engageaient pas les pays d'origine à prendre des mesures concrètes pour promouvoir les flux d'investissement vers les pays en développement. UN ولوحظ أن معاهدات الاستثمار الثنائية لا تؤدي، كقاعدة عامة، إلى إلزام بلدان المنشأ باتخاذ إجراءات ملموسة لتشجيع تدفقات الاستثمار إلى البلدان النامية.
    D'une manière générale, les accords bilatéraux d'investissement n'engageaient pas les pays d'origine à prendre des mesures concrètes pour promouvoir les flux d'investissement vers les pays en développement. UN ولوحظ أن معاهدات الاستثمار الثنائية لا تؤدي، كقاعدة عامة، إلى إلزام بلدان المنشأ باتخاذ إجراءات ملموسة لتشجيع تدفقات الاستثمار إلى البلدان النامية.
    Attirer les investissements vers les pays les plus pauvres : une initiative ONU/secteur privé UN جذب الاستثمار إلى أشد البلدان فقرا: مبادرة مشتركة بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص
    On a canalisé les investissements vers des secteurs a faible coefficient de main-d'oeuvre. UN ووجه الاستثمار إلى قطاعات قليلة الاستخدام للأيدي العاملة.
    Ce phénomène est le résultat, pour une part, de la crise de la dette et, pour une autre part, des réformes structurelles axées sur le marché, qui ont attiré les investissements dans le secteur privé national. UN ويعكس هذا في جزء منه عاقبة أزمة الديون، ويعكس في جزء آخر اﻹصلاحات الهيكلية ذات الوجهة السوقية التي اجتذبت الاستثمار إلى القطاع الخاص المحلي.
    Les participants se sont également demandé s'il fallait ajouter l'investissement au champ d'application de l'Organisation mondiale du commerce : il a été estimé toutefois que ce serait là une démarche mal avisée. UN وقد جرت بعض المناقشات حول إضافة الاستثمار إلى صلاحيات منظمة التجارة العالمية، ولكن ساد شعور بأن ذلك لن يكون مستحسنا.
    Un rapport sur les placements est présenté au Secrétaire général au moins une fois par an. UN ويقدم تقرير بشأن الاستثمار إلى الأمين العام مرة كل سنة على الأقل.
    La part de l'Afrique dans le commerce international demeurait très faible et les apports d'investissements à la région plafonnaient. UN وحصة أفريقيا في التجارة الدولية ظلﱠت ضئيلة، فيما ركدت تدفقات الاستثمار إلى المنطقة.
    Depuis la crise actuelle, les flux d'investissements en portefeuilles vers les pays en développement ont également accusé un recul assez net - bien que l'on ait pu noter une certaine reprise de ces mouvements de capitaux vers certains pays d'Asie et d'Amérique latine considérés comme ayant de meilleures perspectives sur le plan économique. UN وانخفضت أيضا تدفقات محافظ الاستثمار إلى البلدان النامية انخفاضا ملحوظا خلال الأزمة، وإن كان هناك انتعاش في حركة رأس المال إلى بعض البلدان في آسيا وأمريكا اللاتينية التي يُـنظر إليها بأن لديها فرصا أفضل للنمو.
    La Banque mondiale, plus que la CNUCED, préconisait l'abandon des processus de contrôle préalable et d'approbation des investisseurs étrangers ainsi que la transformation des centres d'investissement en de simples agences de promotion des investissements. UN وحث البنك الدولي، على نحو أكثر من الأونكتاد على التخلي عن عمليتي التدقيق والموافقة المطبقتين على المستثمرين الأجانب، وحث أيضا على تحويل مراكز الاستثمار إلى وكالات مكرسة لتشجيع الاستثمار.
    62. Une représentante du secrétariat de la Société financière internationale (SFI) a renseigné les participants sur les activités de la Société visant à étoffer le courant d'investissement vers les entités du secteur privé des pays en développement. UN 62- قامت ممثلة عن المؤسسة المالية الدولية بإطلاع المشاركين على أنشطة هذه المؤسسة الموجهة نحو تعزيز تدفقات الاستثمار إلى كيانات القطاع الخاص في البلدان النامية.
    Les flux d'investissement vers les pays en développement, estimés à 46 % environ du total requis en 2030, permettraient de réduire les émissions dans ces pays dans des proportions correspondant à 68 % environ des réductions à opérer dans le monde. UN وتُقدر تدفقات الاستثمار إلى البلدان النامية بحوالي 46 في المائة من مجموع الاستثمارات المطلوبة في عام 2030، وستؤدي إلى خفض الانبعاثات في البلدان النامية بنسبة تعادل 68 في المائة من مجموع تخفيضات الانبعاثات على الصعيد العالمي.
    On y trouve un examen complet des tendances des investissements étrangers directs dans cette région, une étude approfondie des flux d'investissement vers les pays de la Communauté andine et une analyse des flux financiers en provenance des banques transnationales destinés au secteur bancaire de la région. UN ويقدم هذا المنشور استعراضا موسعا لاتجاهات الاستثمار الأجنبي المباشر في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ويتيح إجراء مناقشة شاملة لتدفقات الاستثمار إلى بلدان جماعة الإنديز، ويحلل التدفقات من المصارف عبر الوطنية إلى القطاع المصرفي في المنطقة.
    31. Pour dynamiser les flux d'investissement vers l'Asie du Sud et à l'intérieur de la région, les pays de cette région pourraient envisager d'accélérer l'intégration régionale, en mettant l'accent tout particulièrement sur l'investissement. UN 31- وبغية تعزيز تدفقات الاستثمار إلى منطقة جنوب آسيا وفيما بين بلدانها، يمكن أن تنظر بلدانها في تسريع جهودها الرامية إلى تحقيق التكامل الإقليمي، مع التركيز بوجه خاص على التكامل الإقليمي في مجال الاستثمار.
    30. Nous demandons un accroissement des investissements nationaux et du financement international en faveur du développement ainsi que des flux d'investissement vers les pays en développement et les pays en transition qui soient axés sur les secteurs économiques les mieux à même d'assurer un emploi productif et un travail décent pour tous. UN ' ' 30 - إنّنا ندعو إلى زيادة الاستثمار الوطني وتمويل التنمية الدولية وتدفقات الاستثمار إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والتي تستهدف قطاعات الاقتصاد التي لها قدرة كبيرة محتملة على توليد عمالة منتِجة وعمل لائق للجميع.
    Ils devraient également examiner comment la communauté internationale des affaires peut contribuer à l'accroissement des flux d'investissements vers les pays qui en ont le plus besoin, notamment en Afrique. UN كذلك، ينبغي لهم أن يناقشوا الطريقة التي يمكن بفضلها أن يساهم مجتمع الأعمال الدولي في زيادة تدفقات الاستثمار إلى البلدان التي تحتاج إليها أكثر من غيرها من البلدان، لاسيما في أفريقيا.
    Les banques d'import-export devront assumer les risques d'insolvabilité et les risques pays pour diriger plus d'investissements vers les pays les moins avancés. UN كما تتحمل مصارف التصدير والاستيراد الائتمانات والمخاطر المحدقة بالبلدان لتوجيه المزيد من الاستثمار إلى أقل البلدان نموا.
    Deuxièmement, lorsque les politiques gouvernementales réussissent à canaliser directement les investissements vers le secteur informel, le chômage touchant une partie des travailleurs indépendants ou occasionnels diminue en même temps que leur productivité et leur revenu augmentent. UN ثانيا، عندما تنجح السياسات الحكومية في توجيه الاستثمار إلى القطاع غير المنظم، تنخفض العمالة المنقوصة لبعض أصحاب المهن الحرة والعمال غير المنتظمين مع زيادة إنتاجيتهم ودخلهم.
    Pour ce qui était du financement, il avait été proposé de recenser les conditions préalables à remplir pour pouvoir attirer des investissements dans le secteur de l'énergie, rassembler des fonds provenant de différentes sources et effectuer des études de faisabilité pour des projets plus ambitieux. UN وفيما يتعلق بالتمويل، اقترح بيان شروط جذب الاستثمار إلى قطاع الطاقة، وجلب التمويل الجماعي من مصادر مختلفة، وإجراء دراسات جدوى للمشاريع الكبرى.
    Les pays développés devraient observer les meilleures pratiques dans ce domaine et devraient adopter des mesures complémentaires pour encourager et faciliter les investissements dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés et autres pays à faible revenu. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تقتدي بأفضل الممارسات فيما يتعلق بهذه التدابير، وأن تستحدث تدابير إضافية لتشجيع وتيسير تدفقات الاستثمار إلى البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان المنخفضة الدخل.
    La stabilité politique et économique du pays est nécessaire s'il veut attirer des investissements dans la gestion écologiquement rationnelle des forêts. UN الاعتبارات اﻷساسية من الضروري توافر الاستقرار السياسي والاستقرار الاقتصادي الكلي لكي يتسنى اجتذاب الاستثمار إلى الحراجة المستدامة.
    En outre, il a été estimé que la politique de concurrence constituait un préalable indispensable pour que les retombées positives de l'investissement profitent aussi aux pauvres. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمثل وضع سياسة في مجال المنافسة شرطاً مسبقاً لكفالة وصول فوائد الاستثمار إلى الفقراء.
    Cette évolution laisse penser que si la consommation totale est bien moindre qu'il y a trois ans, les Palestiniens consomment davantage qu'ils ne produisent et privilégient la consommation au détriment de l'investissement dans leurs dépenses. UN وهذه التحولات تدل على أنه بالرغم من كون الاستهلاك الكلي أقل بكثير مما كان عليه قبل ثلاث سنوات، فإن الفلسطينيين يستهلكون أكثر مما يُنتجون، مع تحوُّل الإنفاق أيضاً من الاستثمار إلى الاستهلاك.
    Un rapport sur les placements est présenté au Secrétaire général au moins une fois par an. UN ويقدم تقرير بشأن الاستثمار إلى الأمين العام مرة كل سنة على الأقل.
    On a pu constater ainsi qu'après une période de stagnation, les flux d'investissements à destination d'un certain nombre de pays en développement avaient augmenté. UN وأظهرت اﻷعمال التي جرى الاضطلاع بها اتساع تدفقات الاستثمار إلى عدد من البلدان النامية بعد فترة من الركود.
    Il importe de souligner qu'avec l'ouverture prévue de l'économie iraquienne, l'UIA s'emploiera avec d'autres institutions arabes à attirer les investissements en Iraq, d'autant plus que les investisseurs iraquiens sont membres de l'Union. UN من المهم التأكيد على أنه مع الانفتاح المتوقع للاقتصاد العراقي فإن اتحاد المستثمرين العرب سيعمل بالتعاون مع المؤسسات العربية الأخرى للترويج لجذب الاستثمار إلى العراق، خاصة وأن هناك مستثمرين عراقيين يتمتعون بعضوية اتحاد المستثمرين العرب.
    En outre, les principaux investissements d'infrastructures restent bloqués, alors que les fonds d'investissement en dépôts ont dépassé 100 millions d'euros. UN وعلاوة على ذلك، فإن جميع الاستثمارات في الهياكل الأساسية لتوزيع الكهرباء ما زالت مجمدة، رغم نمو أموال الاستثمار إلى أكثر من 100 مليون يورو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more