"الاستثمار الإنتاجي" - Translation from Arabic to French

    • investissements productifs
        
    • l'investissement productif
        
    • d'investissement productif
        
    Le secteur financier doit revenir à sa fonction première qui est de garantir la sécurité de l'épargne et de mobiliser des ressources pour les investissements productifs. UN وينبغي أن يهتم التمويل مرة أخرى بتوفير الأمن لمدخرات الناس وتعبئة الموارد من أجل الاستثمار الإنتاجي.
    Cette banque travaillait avec la diaspora pour canaliser les envois de fonds vers les investissements productifs et le développement local. UN ويتعاون مصرف التنمية الأفريقي مع المغتربين على توجيه التحويلات المالية نحو الاستثمار الإنتاجي والتنمية المحلية.
    Cela est d'autant plus préoccupant que davantage d'investissements productifs privés sont nécessaires pour compenser la réduction des investissements publics décidée dans de nombreux pays en raison du niveau de la dette publique accumulée au fil des ans. UN وهذا الوضع مثير للقلق، إذ ثمة حاجة إلى مزيد من الاستثمار الإنتاجي الخاص لتعويض الانخفاض في الاستثمار العام في العديد من البلدان كرد فعل لارتفاع مستويات الدين العام الذي تراكم على مر السنين.
    Il reste difficile de mobiliser des ressources intérieures pour l'investissement productif. UN ولا تزال هناك عقبات ماثلة أمام تعبئة الموارد المحلية لأغراض الاستثمار الإنتاجي.
    Dans de nombreux pays, toutefois, le financement de l'investissement productif pour une croissance durable et équitable restait problématique. UN ومع ذلك، ظل الافتقار إلى تمويل الاستثمار الإنتاجي يمثّل قيداً يحدّ من النمو المستديم والشامل في العديد من البلدان.
    :: Tout cadre d'emploi intégré visant à réduire les inégalités doit reposer sur des politiques macroéconomiques qui offrent des incitations à l'investissement productif dans les secteurs pourvoyeurs d'emplois et à l'expansion de l'infrastructure physique et sociale; UN :: يتعين أن يرتكز أي إطار متكامل، معني بالعمالة ويرمي إلى الحد من التفاوت، على سياسات الاقتصاد الكلي التي توفر حوافز أمام الاستثمار الإنتاجي في القطاعات التي تتطلب كثافة في العمالة، والتوسع في الهياكل الأساسية المادية والاجتماعية.
    En son sens le plus large, la mise en valeur des ressources humaines constitue en soi un but important, mais il faut y voir aussi une forme essentielle d'investissement productif. UN وعلى الصعيد الأوسع، تمثل تنمية الموارد البشرية غاية مهمة في حد ذاتها، بيد أنه يتعين أيضا إدراك طبيعتها كشكل من أشكال الاستثمار الإنتاجي ذي أهمية جوهرية.
    On devrait veiller à faciliter son intégration dans le marché mondial, en particulier par le transfert de technologie et l'augmentation des investissements productifs. UN ويجب أن يجري ذلك بأسلوب ييسر إدماجها في السوق العالمية، وبخاصة من خلال نقل التكنولوجيا وزيادة الاستثمار الإنتاجي.
    Nous estimons qu'il est nécessaire d'accroître les investissements productifs dans le développement rural et agricole afin de parvenir à la sécurité alimentaire. UN ونرى أنه من الضروري زيادة الاستثمار الإنتاجي في التنمية الريفية والزراعية لتحقيق الأمن الغذائي.
    Nous estimons qu'il est nécessaire d'accroître les investissements productifs dans le développement rural et agricole afin de parvenir à la sécurité alimentaire. UN ونرى أنه من الضروري زيادة الاستثمار الإنتاجي في التنمية الريفية والزراعية لتحقيق الأمن الغذائي.
    Les pratiques qui ont été abordées concernaient les moyens de faciliter les investissements productifs et les dépenses au titre de la santé et de l'éducation. UN وجرى تناول الممارسات المتعلقة بكيفية تيسير الاستثمار الإنتاجي والإنفاق على الصحة والتعليم.
    Il est essentiel d'appuyer les investissements productifs en Amérique latine et dans les Caraïbes afin de contribuer ainsi au développement et à l'amélioration du bien-être. UN ومن الضروري دعم الاستثمار الإنتاجي في أمريكا اللاتينية والكاريبي مما يسهم في التنمية والرفاهية الأكبر.
    L'augmentation concomitante de la part des profits n'est pas parvenue à stimuler les investissements productifs et a servi au lieu de cela au paiement de dividendes, à des acquisitions et à réaliser des rachats d'actions. UN ولم يؤد ما صاحب ذلك من ارتفاع في حصص الأرباح إلى تحفيز الاستثمار الإنتاجي بل استُخدم في مدفوعات الأرباح، وعمليات الشراء، وعمليات إعادة شراء الأسهم.
    Les raisons en sont incontestablement complexes mais le manque d'investissements productifs et la concentration encore importante des emplois dans les secteurs à faible productivité ont freiné le développement des salaires et empêché de nombreux pays en développement de diversifier suffisamment leur économie. UN ومما لا يُنكر أن الأسباب وراء هذا الأمر معقدة، ولكن عدم الاستثمار الإنتاجي والمواظبة على توظيف الأموال في الأنشطة ذات الإنتاجية المنخفضة قد أبقت على الدخول منخفضة وقيدت التنوع الاقتصادي في العديد من البلدان النامية.
    :: Le Ministère du commerce et de l'industrie a déterminé les priorités sectorielles et a entamé l'élaboration de programmes visant à accroître l'investissement productif dans l'économie, en coordination avec la MANUA et les donateurs. UN :: حددت وزارة التجارة والصناعة أولويات قطاعية وبدأت في تصميم برامج لزيادة الاستثمار الإنتاجي في مجال الاقتصاد بالتنسيق مع البعثة والمانحين.
    À ces fins, les gouvernements peuvent établir un cadre régulateur et macroéconomique qui décourage les capitaux indésirables et canalise les autres vers l'investissement productif. UN وتحقيقا لتلك الأهداف، يمكن للحكومات أن تنشئ إطارا تنظيميا واقتصاديا كليا لصد رأس المال غير المرغوب فيه وتوجيه رأس المال المرغوب فيه نحو الاستثمار الإنتاجي.
    Ces expériences nous démontrent que l'entrée de capitaux externes n'est pas un but en elle-même, et que ceux-ci doivent s'intégrer à une stratégie de développement où la mobilisation des ressources internes et leur canalisation vers l'investissement productif sont irremplaçables. UN وتظهر تلك التجارب أن ضخ رأس المال الخارجي ليس هدفا في حد ذاته وأنه يتعين إدماجه في استراتيجية للتنمية يكون بموجبها حشد الموارد الداخلية وتوجيهها نحو الاستثمار الإنتاجي أمرا لا بديل عنه.
    Cela pose le problème de l'investissement productif. UN ويطرح ذلك مشكلة الاستثمار الإنتاجي.
    Les investissements d'infrastructure, les réformes structurelles internes et des politiques budgétaires prudentes et transparentes encourageront l'investissement productif dans le secteur des produits de base. UN ومن شأن الاستثمارات في الهياكل الأساسية، والإصلاحات الهيكلية المحلية، والسياسات المالية الحذرة والشفافة، أن تشجع الاستثمار الإنتاجي في قطاع السلع الأساسية.
    Étant donné qu'ils ne sont que brièvement évoqués dans le Programme d'action de Bruxelles, il est nécessaire de prendre en considération leur potentiel en termes d'investissement productif ainsi que celui de la mobilité des cerveaux, dans un nouveau programme d'action. UN وحيث أن التحويلات لا تذكر سوى بإيجاز في برنامج عمل بربادوس، فإن إمكانيتها بالنسبة إلى الاستثمار الإنتاجي وتداول الأدمغة يجب مراعاتهما في برنامج عمل جديد.
    Le Programme bolivien de soutien sanitaire est mis en œuvre par le Ministère de la santé en coopération étroite avec le Fonds national d'investissement productif et social; ce programme d'un montant de 18,4 millions de dollars dépend du soutien de l'UNICEF et de l'Agence canadienne de développement international. UN وعلى الرغم من أن وزارة الصحة تنفذ البرنامج البوليفي للدعم الصحي بالتعاون الوثيق مع صندوق الاستثمار الإنتاجي والاجتماعي الوطني، فهذا البرنامج الذي تبلغ قيمته 18.4 مليون دولار يعتمد على دعم اليونيسيف والوكالة الكندية للتنمية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more