Pour résumer, son but est d'obtenir que la réponse collective aux situations d'urgence humanitaire soit supérieure à la somme des éléments qui la composent. | UN | وباختصار، يهدف المكتب إلى ضمان أن تفوق الاستجابة الجماعية لحالات الطوارئ الإنسانية وحصيلة أجزائها. |
Il n'a pas non plus été possible de regrouper les données et d'évaluer l'efficacité de la réponse collective du système des Nations Unies aux appels lancés comme suite aux recommandations du Conseil de sécurité concernant les pays intéressés. | UN | كما تعذر تجميع هذه البيانات وتقييم مدى فعالية الاستجابة الجماعية من جانب منظومة اﻷمم المتحدة للنداءات المتعلقة بالبلدان المعنية الموجهة عملا بتوصيات مجلس اﻷمن. |
On reconnaît assez largement que la réaction collective aux grands problèmes mondiaux doit être sérieusement repensée et améliorée, au niveau des concepts, des procédures, des institutions et de la volonté d'agir. | UN | وثمة إدراك حقيقي وعريض للحاجة الشديدة إلى تجديد الاستجابة الجماعية للتحديات العالمية والنهوض بها من حيث: المفاهيم، والإجراءات، والمؤسسات، والالتزام. |
Le Comité administratif de coordination, par l'intermédiaire de son Comité de coordination des systèmes d'information, continuera à oeuvrer dans ce sens, afin d'améliorer sans cesse la capacité des organisations de répondre collectivement aux besoins des Etats Membres. | UN | وستواصل لجنة التنسيق الادارية، من خلال لجنة تنسيق نظم المعلومات التابعة لها، العمل في هذا الاتجاه، لكي تعزز باستمرار من الاستجابة الجماعية للمنظمات لاحتياجات الدول اﻷعضاء. |
La crédibilité future du TNP repose sur notre action collective face à ces problèmes. | UN | إن مصداقية نظام عدم انتشار الأسلحة النووية في المستقبل تتوقف على مدى الاستجابة الجماعية من جانبنا لهذه التحديات. |
Ils sont de plus en plus utilisés pour appuyer la réponse modulaire approuvée par le CPI à l'échelle mondiale. | UN | وتدعم هذه الاتفاقات بصورة متزايدة الاستجابة الجماعية العالمية الأوسع نطاقاً في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات(). |
La responsabilité qu'ont les États Membres de réagir collectivement ne doit pas toujours être un choix entre l'observation passive et le recours à la force militaire. | UN | إن مسؤولية الدول الأعضاء عن الاستجابة الجماعية لا ينبغي لها أن تكون دائما الخيار بين المراقبة السلبية أو استخدام القوة العسكرية. |
Le Coordonnateur humanitaire aura le pouvoir de prendre des décisions rapidement et efficacement au début de la crise et la responsabilité de la riposte collective sera précisée et renforcée. | UN | وسيُمكَّن منسق الشؤون الإنسانية من اتخاذ القرارات بسرعة وفعالية في المراحل الأولى لحالة الطوارئ، وستُوضَّح وتُعزَّز آليات المساءلة عن الاستجابة الجماعية. |
L'UNICEF codirigeait l'intervention par groupe technique dans les domaines de l'eau et de l'assainissement, de la protection, de l'éducation et de la transmission de données et collaborait, au chapitre de l'alimentation, avec le Programme alimentaire mondial. | UN | 57 - وقالت إن اليونيسيف اشتركت في قيادة الاستجابة الجماعية التقنية في مجالات الماء، ومرافق الصرف الصحي، والحماية، والتثقيف، وتبادل البيانات، وهي تتعاون مع برنامج الأغذية العالمي في مجموعة الأغذية والتغذية. |
Le problème de l'abus des drogues et les conséquences sociales qui en découlent posent un sérieux défi à l'ingéniosité de l'humanité, qui doit donner une réponse collective à une menace commune. | UN | فمشكلة إساءة استعمال المخدرات واﻵثار الاجتماعية المرافقـــة لها تشكل امتحانا عسيرا لقدرة الجنس البشري علـــى الاستجابة الجماعية لخطر مشترك. |
La réunion en cours représentait un autre vecteur par lequel les vues et les expériences de la société civile et du secteur privé pouvaient contribuer au débat mondial et à l'élaboration d'une réponse collective. | UN | وتشكل جلسة الاستماع هذه أداة أخرى يمكن عن طريقها لآراء وتجارب المجتمع المدني والقطاع الخاص أن تسهم في النقاش العالمي وفي تشكيل الاستجابة الجماعية للأزمة. |
La réunion en cours représentait un autre vecteur par lequel les vues et les expériences de la société civile et du secteur privé pouvaient contribuer au débat mondial et à l'élaboration d'une réponse collective. | UN | وتشكل جلسة الاستماع هذه أداة أخرى يمكن عن طريقها لآراء وتجارب المجتمع المدني والقطاع الخاص أن تسهم في النقاش العالمي وفي تشكيل الاستجابة الجماعية للأزمة. |
En outre, le Secrétaire général a souvent souligné la nécessité d'apporter une réponse collective aux problèmes posés à la communauté internationale, démarche que pourrait renforcer une plus grande coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'ANASE. | UN | علاوةً على ذلك، أكد الأمين العام في مناسبات كثيرة الحاجة إلى الاستجابة الجماعية للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي، ومن شأن زيادة التعاون بين الأمم المتحدة والرابطة أن تسهم في هذه الاستجابة. |
La réponse collective s'est déjà révélée précieuse pour assurer le retour de centaines de milliers de déplacés internes, et les leçons tirées des expériences dans les pays pilotes serviront d'exemples à l'avenir. | UN | فقد أثبتت الاستجابة الجماعية بالفعل فائدتها في عودة الآلاف المؤلفة من المشردين داخلياً وستسترشد الإجراءات في المستقبل بالدروس المستفادة من تجربة البلدان الرائدة. |
Parallèlement, nous devons améliorer notre réponse collective en matière de protection et d'assistance aux personnes déplacées par des conflits internes et être en mesure d'anticiper de nouvelles crises qui pourraient surgir et nécessiter un effort plus conséquent en matière de protection internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن نحتاج إلى تحسين الاستجابة الجماعية لحماية ومساعدة المشردين داخليا بسبب المنازعات الداخلية، وإلى امتلاك القدرة على توقع المشاكل الجديدة التي قد تنشأ في السنوات المقبلة، فتزيد من الحاجة إلى توفير الحماية الدولية. |
Bien que la réaction collective aux événements ait, dans certains cas, été hésitante et tardive et que la paix dans ces parties du monde reste très fragile, ces faits nouveaux ont suscité indubitablement espoir et optimisme. | UN | وبالرغم من أن الاستجابة الجماعية للأحداث كانت في بعض الحالات مترددة وبطيئة وأن السلام في تلك الأجزاء من العالم ما زال هشا بصورة كبيرة، فإن تلك التطورات تبعث بالتأكيد على التفاؤل والأمل. |
Afin de renforcer la réaction collective en matière de prévention du génocide, il est essentiel de garantir que les signes précurseurs parviennent à la connaissance des organes politiques et de prévention des conflits de l'Organisation tels que le Conseil de sécurité, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département des affaires politiques, y compris l'Unité de soutien à la médiation. | UN | وسعيا إلى تعزيز الاستجابة الجماعية في مجال منع الإبادة الجماعية، فإن من الضروري ضمان إيصال بوادر الإنذار المبكر إلى الأجهزة التابعة للمنظمة والمعنية بالشؤون السياسية ومنع النزاعات، مثل مجلس الأمن وإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية، بما فيها وحدة دعم جهود الوساطة التابعة للمنظمة. |
Ces deux organismes pourraient aussi contribuer à la consultation intergouvernementale concernant le renforcement de la base scientifique du PNUE en amenant les institutions à répondre collectivement aux besoins et à remédier aux lacunes recensés par les participants à la consultation. | UN | ويمكن للهيئتين أيضاً الإسهام في المشاورة الحكومية الدولية بشأن تعزيز القاعدة العلمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بضمان الاستجابة الجماعية داخل الوكالات للاحتياجات والثغرات التي حددتها المشاورة. |
Mais elle présente également une difficulté, celle de trouver une perspective commune susceptible de guider une action collective. | UN | بيد أن ذلك يمثل تحديا لإيجاد رؤية مشتركة تسترشد بها الاستجابة الجماعية. |
Ils sont de plus en plus utilisés pour appuyer la réponse modulaire approuvée par le CPI à l'échelle mondiale. | UN | وتدعم هذه الاتفاقات بصورة متزايدة الاستجابة الجماعية العالمية الأوسع نطاقاً في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات(). |
Le tsunami de l'océan Indien a mis en évidence l'absence de préparation et les faiblesses des pays membres de l'ANASE s'agissant de réagir collectivement à des calamités d'une telle ampleur. | UN | وقد كشف تسونامي المحيط الهندي عن عدم استعداد بلدان الرابطة وعن مواطن ضعفها في الاستجابة الجماعية لهذه الكوارث الواسعة النطاق. |
Il est déterminé à jouer un rôle accru dans le renforcement de la riposte collective de l'ONU visant à trouver des solutions concernant le logement, les sols et les biens dans les situations postérieures aux catastrophes et à favoriser l'application des dispositions du paragraphe 132, relatives aux personnes déplacées de l'intérieur, du Document final du Sommet mondial. | UN | وأوضحت أن الموئل ملتزم بالقيام بدور أكبر في تعزيز الاستجابة الجماعية للأمم المتحدة إلي التحديات المتعلقة بالموئل والأرض والملكية في حالات ما بعد الكوارث، وتشجيع تنفيذ الفقرة 132، الخاصة بالمشردين في الداخل من نتائج مؤتمر القمة. |
L'UNICEF codirigeait l'intervention par groupe technique dans les domaines de l'eau et de l'assainissement, de la protection, de l'éducation et de la transmission de données et collaborait, au chapitre de l'alimentation, avec le Programme alimentaire mondial. | UN | 57 - وقالت إن اليونيسيف اشتركت في قيادة الاستجابة الجماعية التقنية في مجالات الماء، ومرافق الصرف الصحي، والحماية، والتثقيف، وتبادل البيانات، وهي تتعاون مع برنامج الأغذية العالمي في مجموعة الأغذية والتغذية. |
Des moyens y ont été proposés pour améliorer les mesures collectives prises par le système des Nations Unies pour satisfaire les besoins des régions ainsi que les mécanismes régionaux de coordination existants. | UN | واقترحت الاجتماعات طرقا لتحسين الاستجابة الجماعية من جانب منظومة اﻷمم المتحدة لاحتياجات اﻹقليم ولتحسين آليات التنسيق اﻹقليمية القائمة. |