J'ajouterai que cette Conférence a souligné la nécessité d'intensifier les efforts du Mouvement pour répondre de manière appropriée aux problèmes communs que connaissent les pays en développement. | UN | وهنا أود أيضا أن أذكر أن هذا المؤتمر أبرز الحاجة إلى تقوية جهود الحركة بغية الاستجابة على نحو كاف للمشاكل المشتركة التي تواجه البلدان النامية. |
Les réunions du Traité ne sont pas non plus en mesure de répondre, de manière optimale, aux besoins administratifs de leurs présidents et des États parties. | UN | وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف. |
Nous sommes déterminés à améliorer la cohérence entre ces systèmes afin d'accroître leur capacité de mieux répondre aux besoins de développement. | UN | ونحن ملتزمون بتحسين التماسك بين تلك النظم من أجل تعزيز قدراتها على الاستجابة على نحو أفضل لاحتياجات التنمية. |
À cette fin, il a été proposé qu'un chapitre du quatrième rapport d'évaluation du GIEC soit consacré à une analyse des façons de réduire les incidences des mesures de riposte sur les pays en développement. | UN | ولهذه الغاية، اقتُرح أن يكرس فصل خاص في تقرير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لتحليل الطرق التي يمكن بها تقليل آثار تدابير الاستجابة على البلدان النامية إلى أدنى حد. |
Ils ont invité ATCP à réagir positivement à la résolution de l'Assemblée générale des Nations Unies portant notamment sur la prévention de la dégradation environnementale des suites des activités touristiques accrues. | UN | وناشدوا اﻷطراف الاستشارية في معاهدة انتاركتيكا الاستجابة على نحو تام لقرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بما في ذلك الحيلولة دون التدهور البيئي الناتج عن زيادة اﻷنشطة السياحية. |
Cette assistance permet à la communauté internationale de répondre du mieux qu'elle peut au nombre croissant de situations exigeant son intervention. | UN | وتمكﱢن هذه المساعدة المجتمع الدولي من الاستجابة على أفضل وجه ممكن للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخلها. |
Les réunions du Traité ne sont pas non plus en mesure de répondre, de manière optimale, aux besoins administratifs de leurs présidents et des États parties. | UN | وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف. |
Les ressources actuelles sont insuffisantes pour permettre au Centre de répondre de façon adéquate à toutes les demandes reçues. | UN | فالموارد الحالية غير كافية لتمكين المركز من الاستجابة على نحو كاف لتدفق الطلبات الواردة. |
répondre de façon proactive aux attentes des acteurs et de la communauté. | UN | الاستجابة على نحو استباقي لتطلعات المجتمعات المحلية وأصحاب المصلحة |
Ces ressources, qui ont toujours été modestes, ne permettent plus de répondre de manière adéquate aux nombreuses demandes d'assistance émanant des États. | UN | وتلك الموارد، التي كانت متواضعة دائما، لم تعد تمكن من الاستجابة على نحو كاف لطلبات المساعدة العديدة الواردة من الدول. |
Le projet a élaboré des méthodes pour comprendre les systèmes sociaux locaux afin de permettre aux organisations concernées de mieux répondre aux besoins locaux. | UN | وقد قام بتطوير أساليب لفهم النظم الاجتماعية المحلية، بحيث يمكن للوكالات الاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات المحلية. |
Ces ajustements devraient permettre à l'Organisation de mieux répondre aux difficultés nouvelles survenant sur le terrain et à l'évolution des besoins des autorités nationales. | UN | وينبغي أن يتيح ذلك الاستجابة على نحو أفضل للتحديات المستجدة ميدانيا وللاحتياجات المتطورة للسلطات الوطنية. |
A son avis, l'UNITAR a la capacité de répondre aux priorités les plus urgentes des États Membres. | UN | ويرى وفده إن المعهد لديه القدرة على الاستجابة ﻷعلى أولويات الدول اﻷعضاء. |
Formation technique sur les inventaires des émissions de gaz à effet de serre (GES), la vulnérabilité et l'adaptation, l'atténuation, la modélisation des effets des mesures de riposte sur les pays en développement; | UN | التدريب :: التدريب التقني فيما يتعلق بقوائم حصر غازات الدفيئة، والقابلية للتأثر والتكيف، والتخفيف، ونمذجة تأثيرات تدابير الاستجابة على البلدان النامية؛ |
15. Encourage les Parties à promouvoir des travaux d'ordre méthodologique visant à combler les lacunes en matière d'information et à mieux comprendre l'impact des mesures de riposte sur les pays en développement, notamment les pays les moins avancés; | UN | 15- يشجع الأطراف على تعزيز العمل المنهجي لسد ثغرات المعلومات وتحقيق فهم أفضل لأثر تدابير الاستجابة على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً؛ |
Ils ont montré que nous n'étions pas en mesure de réagir efficacement et en temps voulu. | UN | وثبت أنه لم يكن بمقدورنا الاستجابة على نحو فعال وفي الوقت المناسب. |
S'il peut le faire, il nous semble urgent de modifier son mandat et d'accroître sa capacité à réagir plus rapidement aux besoins économiques et sociaux du monde. | UN | وإذا ما فعل ذلك، سنشعر أنه من الملح له أن يعدل ولايته ويعزز من قدرته على الاستجابة على نحو أسرع للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية في العالم. |
En conséquence, l'ONU n'est pas à même de répondre promptement à tous les besoins. | UN | وبناء عليه، فإن الأمم المتحدة عاجزة عن الاستجابة على الفور لجميع حالات الاحتياج. |
La communauté internationale est instamment invitée à répondre à toute demande de secours. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى الاستجابة على وجه الاستعجال إلى أي طلب إغاثة. |
Certes l'amélioration des systèmes de statistique prend du temps, mais l'absence de données empêche d'intervenir comme il conviendrait. | UN | وبالرغم من أن تحسين النظم الإحصائية يتطلب وقتا فالافتقار إلى البيانات يقوض الاستجابة على نحو فعال. |
206. Ainsi, les organisations internationales se trouvent aux prises avec des difficultés particulières quand, tant individuellement que collectivement, elles s'efforcent de répondre au mieux à cette tâche importante. | UN | ٢٠٦ - وهكذا تواجه المنظمات الدولية، فرادى ومجتمعة على حد سواء، مشكلة خاصة في الاستجابة على نحو فعال لهذا التحدي الهام. |
Grâce à cette action, l'alimentation et la nutrition ont représenté quelque 75 % de sa réponse au niveau de l'offre. | UN | ولهذا السبب، كانت الإمدادات الغذائية والتغذوية تمثل نحو 75 في المائة من الاستجابة على صعيد الإمداد. |
Au début de la crise, on connaissait mal la capacité de réaction du Pakistan aux niveaux national, local ou communautaire. | UN | ففي بداية الأزمة، كان هناك جهل كبير بقدرة باكستان على الاستجابة على الصعيدين الوطني والمحلي أو المجتمعي. |
Si nous voulons dépenser de manière plus judicieuse, nous devons savoir quels groupes de population sont les plus vulnérables, et voir quelle est la meilleure riposte à adopter. | UN | وإذا أردنا أن ننفق بحكمة، علينا أن نعرف فئات السكان الأكثر عرضة للخطر، وأية جهود وقائية تحرز نتائج، وكيفية تمكننا من هيكلة الاستجابة على أفضل وجه. |
Les F-FDTL doivent disposer des capacités nécessaires pour pouvoir réaliser des interventions à l'échelle d'une compagnie. | UN | قد تكون لدى القوات المسلحة التيمورية قدرة أساسية على الاستجابة على مستوى السرية. |
La sécurité alimentaire et la nutrition : intensifier les interventions mondiales | UN | الأمن الغذائي والتغذية: تعزيز الاستجابة على النطاق العالمي |