Dans d'autres cas, cependant, la nécessité de procéder à des consultations avec le Bureau élargi, comme l'exigent les directives provisoires, pourrait limiter la capacité du Secrétariat à répondre en temps voulu aux demandes d'assistance. | UN | بيد أنه في حالات أخرى فإن الحاجة لإجراء مشاورات مع المكتب الموسع، وفق ما هو مطلوب بموجب المبادئ التوجيهية المؤقتة، قد تحد من قدرة الأمانة على الاستجابة في الوقت المناسب لطلبات المساعدة. |
Malgré une demande qui va toujours croissant, le Bureau des affaires juridiques a continué de répondre en temps voulu aux avis qu'on attendait de lui touchant une vaste gamme de questions, en attribuant à chacune d'elles un rang de priorité tenant compte de son importance et de son urgence. | UN | على الرغم من الطلب المتزايد باطراد، واصل مكتب الشؤون القانونية الاستجابة في الوقت المناسب لطلبات الحصول على المشورة بشأن طائفة واسعة من القضايا، محددا أولوية المسائل وفقا لأهميتها ودرجة استعجالها. |
En collaboration avec l'ONU, nous avons lancé un appel humanitaire qui, espérons-nous, recevra une Réponse rapide de la part de nos partenaires au sein de la communauté internationale. | UN | وبالتعاون مع الأمم المتحدة أطلقنا نداء إنسانيا، نأمل أنه سيلقى الاستجابة في الوقت المناسب من جانب شركائنا في المجتمع الدولي. |
Ce dernier a aidé les organismes à intervenir rapidement s'ils en étaient déjà capables. | UN | وقد ساعد الصندوق المركزي الوكالات على الاستجابة في الوقت المناسب إذا كانت لديها بالفعل القدرة على القيام بذلك. |
La capacité de réagir à temps pour répondre aux demandes de services pourrait s'en ressentir. | UN | وقد تتأثر في هذا السياق أيضا القدرة على الاستجابة في الوقت المناسب لطلبات الحصول على الخدمات. |
3. Nombre de demandes d'assistance technique et de conseils sur l'approche de la gestion des produits chimiques fondée sur le cycle de vie auxquelles il a été répondu en temps voulu. | UN | 3- الاستجابة في الوقت المناسب لعدد من طلبات الحصول على مساعدة تقنية ومشورة بشأن النهج العُمْرِي لإدارة المواد الكيميائية. |
La Section s'occuperait aussi d'étoffer et de tenir à jour la base de données financières de la Division et son système de gestion intégrée de manière à pouvoir répondre rapidement et avec exactitude aux demandes de renseignements émanant d'autres services de l'Organisation ou de sources extérieures. | UN | وسيواصل القسم تطوير ودعم قواعد المعلومات المالية للشعبة وقدرة الدعم الاداري بغية الاستجابة في الوقت المناسب وبأسلوب دقيق للاستفسارات الواردة من المصادر الداخلية والخارجية على السواء. |
26. Les États sont exhortés à coopérer avec les procédures spéciales et à les aider à répondre en temps voulu aux demandes d'informations et de visites, et à étudier minutieusement les conclusions et les recommandations qui leur sont adressées par les procédures spéciales. | UN | 26- تُحث الدول على التعاون مع أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة وعلى مساعدتهم من خلال الاستجابة في الوقت المناسب لما يطلبونه من معلومات وزيارات، وعلى دراسة استنتاجات وتوصيات أصحاب الولايات دراسة متأنية. |
24. Toutefois, le niveau actuel de demandes de détermination de statut de réfugié dépasse encore la capacité de l'Organisation d'y répondre en temps voulu et dans certaines des opérations les plus importantes, des arriérés importants se sont constitués. | UN | 24- إلاّ أنّ مستوى طلبات تحديد صفة اللاجئ في الوقت الحاضر يتجاوز قدرة المنظمة على الاستجابة في الوقت المناسب كما أن عدد الحالات تراكم بشكل كبير في إطار بعض العمليات الأوسع. |
À cet égard, certaines activités ont été engagées dans le cadre du partenariat stratégique établi avec le Programme international Abdullah bin Abdul Aziz pour une culture de la paix et du dialogue, dans le but notamment de répondre en temps voulu aux difficultés découlant de la < < révolution des médias sociaux > > lors du Printemps arabe. | UN | وبدأت بعض الأنشطة في هذا الصدد في إطار الشراكة الاستراتيجية التي وضعت ضمن برنامج عبد الله بن عبد العزيز الدولي لثقافة السلام والحوار، وخاصة فيما يتعلق بتوفير الاستجابة في الوقت المناسب لما تم تحديده من تحديات نجمت عن ' ' ثورة وسائط الإعلام الاجتماعية`` التي أحدثها الربيع العربي. |
La situation en Somalie est un cas typique à cet égard. Une Réponse rapide aux requêtes du CPS, en particulier s'agissant du contrôle des flux d'armes par air et par mer, aurait contribué de manière significative à faire avancer le processus de paix et de réconciliation dans ce pays; | UN | ومن الأمثلة على ذلك الوضع في الصومال، حيث كانت الاستجابة في الوقت المناسب للطلبات التي قدمها مجلس السلام والأمن، ولا سيما فيما يتعلق بالسيطرة على تدفق الأسلحة والمقاتلين إلى داخل البلد، عن طريق الجو والبحر، ستسهم إسهاما كبيرا في تعزيز عملية السلام والمصالحة. |
Il importe également que les institutions financières internationales, y compris le Fonds monétaire international, se dotent d'une vaste gamme de facilités et de ressources financières qui leur permettent d'intervenir rapidement et de manière appropriée pour prévenir les crises financières. | UN | ومن المهم أيضا للمؤسسات المالية الدولية، بما في ذلك صندوق النقد الدولي، أن تملك مجموعة مناسبة من المرافق والموارد المالية التي تمكنها من الاستجابة في الوقت المناسب وبالطريقة المناسبة للمساعدة على منع حدوث الأزمات المالية. |
Enfin, le troisième mécanisme donnerait la possibilité de réagir à temps aux circonstances particulières qui pourraient survenir dans les pays bénéficiaires du Programme. | UN | وأخيرا يجعل المرفق الثالث من الممكن الاستجابة في الوقت المناسب للظروف الخاصة التي يمكن أن تنشأ في بلدان البرنامج. |
3. Nombre de demandes d'assistance technique et de conseils sur l'approche de la gestion des produits chimiques fondée sur le cycle de vie auxquelles il a été répondu en temps voulu. | UN | 3- الاستجابة في الوقت المناسب لعدد من طلبات الحصول على مساعدة تقنية ومشورة بشأن النهج العُمْرِي لإدارة المواد الكيميائية. |
La contribution de la CNUCED à sa mise en œuvre exige une coopération accrue entre les divisions et un réel engagement visàvis des pays bénéficiaires afin de pouvoir répondre rapidement aux demandes en matière de suivi et pour l'application des matrices d'action nationales. | UN | ويتطلب إسهام الأونكتاد في تنفيذ هذا الإطار زيادة التعاون بين الشُعب والمشاركة الاستباقية مع البلدان المستفيدة لضمان الاستجابة في الوقت المناسب لمتابعة وتنفيذ مصفوفات العمل الخاصة بكل بلد. |
Elle avait par ailleurs mis en place un système d'alerte précoce pour déceler les risques de conflits futurs et y réagir rapidement. | UN | كما أنشأ نظاماً للإنذار المبكر من أجل تحديد مخاطر النزاعات المقبلة وضمان الاستجابة في الوقت المناسب. |
Dans une communication, ce problème a été attribué au fait que les centres de coordination des pays en développement touchés n'ont pas les capacités suffisantes pour réagir en temps voulu et que des informations immédiatement utilisables ne sont pas toujours disponibles. | UN | وفسّرت إحدى المساهمات هذا القصور كنتيجة للقدرة المحدودة لمراكز التنسيق في البلدان النامية المتأثرة على الاستجابة في الوقت المناسب لتلك الطلبات، وقلة توفر المعلومات الجاهزة للاستخدام. |
4. Note que le niveau actuel des ressources humaines et financières du Centre limite sa capacité de répondre au moment voulu et de façon durable aux demandes croissantes visant la fourniture continue de services d'appui et de suivi aux pays de la région et sa capacité de répondre à leurs besoins de la manière la mieux adaptée; | UN | 4 - تلاحظ أن المستوى الحالي للموارد البشرية والمالية يحدّ من قدرة المركز على الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة مستدامة لهذه الطلبات المتزايدة لتوفير الدعم المستمر لأغراض المتابعة لبلدان المنطقة والاستجابة بشكل ملائم لاحتياجاتها؛ |
En pareil cas, l'aptitude du Secrétariat a répondre dans les délais prévus aux demandes de services émanant d'États Membres a également été réduite. | UN | وفي هذه الحالات، تأثــرت أيضا قدرة اﻷمانة العامة على الاستجابة في الوقت المناسب إلى طلبات الخدمات المقدمة من الدول اﻷعضاء. |
En raison, d'une part, de l'ampleur accrue des opérations de maintien de la paix et de la nécessité croissante d'intervenir dans les délais voulus et, d'autre part, de la rotation sur l'ensemble de l'année des stocks stratégiques pour déploiement rapide, ces tâches ont acquis un caractère permanent. | UN | وفي ظل توسع عمليات حفظ السلام والحاجة المتزايدة إلى الاستجابة في الوقت المناسب فضلا عن تناوب مخزونات النشر الاستراتيجية على مدار السنة، فإن عمل موظف مخزونات النشر الاستراتيجية مطلوب بصورة مستمرة. |
Toutefois, le Haut—Commissariat aux droits de l'homme s'efforce de répondre promptement aux requêtes, y compris par la mobilisation de ressources additionnelles provenant de contributions volontaires. | UN | إلا أن مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان يحاول جاهداً ضمان الاستجابة في الوقت المناسب للطلبات، بما في ذلك تعبئة موارد إضافية من التبرعات. |