"الاستجابة لها" - Translation from Arabic to French

    • intervention
        
    • y répondre
        
    • réaction
        
    • réponse
        
    • y réagir
        
    • y faire face
        
    • satisfaire
        
    • donner suite
        
    • des interventions
        
    • réagir à une catastrophe
        
    Par ailleurs, les recommandations du Groupe consultatif sur le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires offrent des éclairages importants sur la prévisibilité et l'efficacité des interventions humanitaires. UN وفضلا عن ذلك، فإن توصيات الفريق الاستشاري للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الكوارث توفر لنا أفكارا هامة عن التنبوء بوقوع حالات الطوارئ الإنسانية ومدى فعالية الاستجابة لها.
    Un renforcement des mesures d'intervention en cas d'urgence, notamment une présélection des ONG partenaires et une constitution préalable de réserves d'urgence, a permis une intervention efficace. UN وقد مكنّت تدابير التأهب الحازمة من الاستجابة لها على نحو فعال، بما في ذلك التأهيل المسبق للشركاء من المنظمات غير الحكومية والتخزين المسبق لإمدادات الطوارئ.
    Désormais, la seule option viable pour les États est d'écouter les doléances des manifestants et de tenter d'y répondre. UN ولم يبق اليوم للدول من خيار قابل للبقاء سوى الاستماع لتظلمات المحتجين ومحاولة الاستجابة لها.
    B. Capacité de préparation et de réaction aux situations d'urgence du HCR UN باء - استعداد المفوضية للطوارئ وقدرتها على الاستجابة لها
    De nombreux pays africains ont adopté des politiques visant à attirer les investissements étrangers, mais la réponse a été modeste. UN وثمة بلدان أفريقية عديدة اعتمدت سياســات تــرمي إلى اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، لكن الاستجابة لها كانت متواضعة.
    Le programme sera exécuté grâce à l'appui des 140 bureaux que la société possède dans l'ensemble du monde et portera aussi bien sur la préparation aux catastrophes que sur la capacité d'y réagir. UN وسيعتمد برنامج الاستجابة لحالات الكوارث اعتمادا كبيرا على الدعم المقدم من مكاتب إريكسون في أكثر من 140 بلدا في جميع أنحاء العالم وسيركز على التأهب لحالات الكوارث فضلا عن الاستجابة لها.
    Après les nombreuses catastrophes qu'il a connues, notre pays a mis en place des mécanismes pour nous permettre d'y faire face de façon optimale. UN وفي ضوء الكوارث الكثيرة التي أصابت بلادنا، وضعت آليات من أجل أن نستطيع الاستجابة لها بشكل ملائم.
    Nous comprenons ces aspirations nationales, et tendons à penser qu'il faut les satisfaire. UN ونحن نتعاطف مع طموحاتها الوطنية للانضمام إلى مؤتمر نزع السلاح ونميل إلى الاستجابة لها.
    Le PNUE a examiné et analysé régulièrement la situation en ce qui concerne les problèmes d'environnement dans les régions et aidé à définir des stratégies d'intervention. UN وكان برنامج الأمم المتحدة للبيئة يستعرض ويحلل بشكل دوري حالة المشاكل البيئية في مختلف المناطق، ويساعد في صياغة استراتيجيات الاستجابة لها.
    2. Parfaire les plans et dispositifs d'intervention d'urgence du HCR. UN 2- تعزيز آليات مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين المتصلة باستعدادها لحالات الطوارئ وآليات الاستجابة لها.
    Les petits États insulaires font ce qu'ils peuvent pour contribuer aux négociations internationales sur les changements climatiques et aux efforts visant à combattre ce problème, et pour élaborer des mécanismes d'intervention. UN الدول الجزرية الصغيرة تبذل قصارى جهدها للمساهمة في المفاوضات الدولية المتعلقة بتغير المناخ وفي الجهود الرامية إلى مكافحة هذه المشكلة وتصميم آليات الاستجابة لها.
    Les questions et les préoccupations, ainsi que les suggestions faites au cours des discussions, ont été soigneusement notées, et le Secrétariat fera tout son possible pour y répondre dans un esprit de coopération. UN وأضاف أنه لوحظ باهتمام ما أُثِير من قضايا وانشغالات وقُدِّم من اقتراحات أثناء المناقشات، وأنَّ الأمانة ستبذل قصارى جهدها من أجل الاستجابة لها بروح من التعاون.
    Il était important qu'ils comprennent différents scénarios auxquels ils pourraient avoir à faire face sur le terrain et comment y répondre. UN ومن الهام بالنسبة إليهم فهم مختلف السيناريوهات التي قد يواجهونها في الميدان وكيفية الاستجابة لها.
    Une fois ces priorités nationales établies, les sources de financement devraient être suffisamment souples pour y répondre. UN ويتعين بعد تحديد الأولويات الوطنية ممارسة المرونة من قِبل مصادر التمويل في الاستجابة لها.
    Les importants dégâts causés aux locaux de l'Organisation des Nations Unies par le passage de l'ouragan Sandy ont rendu manifeste le fait que la préparation et la réaction aux catastrophes devaient être prises en compte pour atténuer les effets de risques analogues ultérieurs. UN نظرا للضرر الكبير الذي ألحقته العاصفة ساندي بمباني الأمم المتحدة، بدا بوضوح أن ثمة حاجة إلى العمل على التأهب للكوارث وإمكانية الاستجابة لها من أجل التخفيف من المخاطر المماثلة في المستقبل.
    Elle a exhorté la communauté internationale à rester vigilante face à ces signes avant-coureurs pour faire en sorte qu'une fois détectés ils puissent donner lieu à une réaction rapide de la part de toutes les parties prenantes réunies dans un front commun. UN وحثت المجتمع الدولي على الحفاظ على اليقظة إزاء العلامات التحذيرية حتى يتم الاستجابة لها سريعاً في حالة اكتشافها وبوجود جميع أصحاب المصلحة في جبهة واحدة.
    Ces dernières années, la protection de l'enfant est devenue une discipline distincte qui nécessite des compétences internes suffisantes pour garantir une réaction effective et appropriée. UN ففي السنوات الأخيرة، برزت مسألة حماية الطفل باعتبارها تخصصا متميزا في حد ذاته بما يتطلب خبرة داخلية كافية لضمان الاستجابة لها بصورة فعالة ومناسبة.
    Les recommandations doivent être examinées d'urgence et c'est la raison pour laquelle le Secrétariat a fait une réponse officieuse. UN وانتهى قائلا إن التوصيات احتاجت إلى اهتمام عاجل مما حمل اﻷمانة العامة إلى الاستجابة لها بشكل غير رسمي.
    Malheureusement, aucune réponse n'a été donnée à ces demandes et aucune mesure n'a été prise dans ce sens. UN وللأسف، فإنها لم تتلق أي رد على طلباتها، ولم تتم الاستجابة لها.
    Eu égard à la prévention des conflits, la République de Moldova se fait fermement l'avocat d'un renforcement des capacités des Nations Unies pour identifier les situations de conflit et y réagir. UN وفيما يتعلق بمنع الصراعات، تنادي مولدوفا بقوة بتعزيز قدرة الأمم المتحدة على تبيُّن حالات الصراع وعلى الاستجابة لها.
    J'ai parlé de la question de savoir comment nous devrions y faire face de façon générale. UN وقد تناولت كيفية الاستجابة لها بصورة عامة.
    Le secrétariat l'avait réduite à un nombre raisonnable de demandes qu'il était en mesure de satisfaire. UN وقد وضعت الأمانة قائمة بمجموعة معقولة من الطلبات لديها القدرة على الاستجابة لها.
    ii) Nombre accru de demandes d'assistance technique, notamment de conseils, en matière de politique économique et de planification stratégique auxquelles la CESAO est en mesure de donner suite UN ' 2` ازدياد عدد طلبات المساعدة التقنية، بما فيها الخدمات الاستشارية، في مجال السياسات الاقتصادية والتخطيط الاستراتيجي، التي تستطيع الإسكوا الاستجابة لها بشكل إيجابي
    Mieux vaut prévenir une catastrophe que réagir à une catastrophe. UN واتقاء الكوارث خير من الاستجابة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more