En l'absence d'objection, le Président considérera que la Commission décide de faire droit à ces demandes. | UN | وفي حالة عدم وجود اعتراض، فإن الرئيس سيعتبر أن اللجنة قررت الاستجابة لهذه الطلبات. |
Le Comité spécial a décidé de faire droit à ces demandes. | UN | وقررت اللجنة الخاصة الاستجابة لهذه الطلبات. |
La capacité du secrétariat de répondre à ces demandes et à celles d'autres pays en développement dépendra des ressources extrabudgétaires disponibles. | UN | وإن قدرة اﻷمانة على الاستجابة لهذه الطلبات ولطلبات سائر البلدان النامية ستعتمد على توافر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Elle a pris acte des demandes d'assistance technique et a demandé au Haut-Commissariat et à la communauté internationale d'y répondre. | UN | وأشارت إلى طلبات التماس المساعدة التقنية، ودعت مفوضية حقوق الإنسان والمجتمع الدولي إلى الاستجابة لهذه الطلبات. |
En l'absence d'objections, il considérera que le Comité spécial souhaite donner suite à ces demandes. | UN | وقال الرئيس إنه في حال عدم وجود أي اعتراض فإنه سيعتبر أن اللجنة قررت الاستجابة لهذه الطلبات. |
Dans les autres lieux d'affectation, la réponse à ces demandes est fonction du budget affecté au service des conférences et réunions inscrites au calendrier. | UN | وفي أماكن العمل الأخرى، تتوقف الاستجابة لهذه الطلبات على الميزانية المخصصة لخدمة المؤتمرات والاجتماعات المدرجة في الجدول الزمني. |
Ce programme doit être renforcé pour pouvoir satisfaire ces demandes. | UN | ويلزم تعزيز البرنامج ليتمكن من الاستجابة لهذه الطلبات. |
Le SPT s'est efforcé autant que possible de répondre de manière positive à ces demandes, avec l'appui généreux de sources extérieures, en particulier d'organisations membres du Groupe de contact du Protocole facultatif. | UN | وقد حاولت اللجنة الفرعية قدر الإمكان الاستجابة لهذه الطلبات بصورة إيجابية بدعم سخي من مصادر خارجية، لا سيما من المنظمات الأعضاء في مكتب الاتصال المعني بالبروتوكول الاختياري. |
Notant avec préoccupation que la suite donnée à ces demandes n'a pas été à la mesure des besoins, provoquant un grave déséquilibre entre les tâches confiées au Haut Commissaire et au Centre par les organismes compétents des Nations Unies et les ressources disponibles pour exécuter toutes ces tâches, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق، أن الاستجابة لهذه الطلبات لم تكن متناسبة مع الحاجات، مما أسفر عن وجود اختلال خطير بين الولايات التي عهدت بها هيئات منظومة اﻷمم المتحدة المختصة في ميدان حقوق اﻹنسان الى المفوض السامي والمركز والموارد المتاحة للوفاء بجميع هذه الولايات، |
Le Comité spécial a décidé de faire droit à ces demandes. | UN | وقررت اللجنة الخاصة الاستجابة لهذه الطلبات. |
Le Comité spécial a décidé de faire droit à ces demandes. | UN | وقررت اللجنة الخاصة الاستجابة لهذه الطلبات. |
Le Comité spécial a décidé de faire droit à ces demandes. | UN | وقررت اللجنة الخاصة الاستجابة لهذه الطلبات. |
En l'absence d'objection, il considérera que le Comité décide de faire droit à ces demandes d'audition. | UN | وأضاف أنه في حال عدم وجود اعتراض سيعتبر أن اللجنة تقرر الاستجابة لهذه الطلبات. |
Il considère que la Commission souhaite faire droit à ces demandes. | UN | واعتبر أن اللجنة تود الاستجابة لهذه الطلبات. |
Le Comité spécial a décidé de faire droit à ces demandes. | UN | وقررت اللجنة الاستجابة لهذه الطلبات. |
Enfin, pour ce qui est des ressources, la délégation de l'orateur appuie les demandes légitimes des États membres qui veulent que le DIP continue d'améliorer le site Internet de l'Organisation et se félicite du fait que le DIP continue de répondre à ces demandes. | UN | ثم تطرَّق إلى موضوع الموارد فقال إن وفده يؤيد الطلبات المشروعة من جانب الدول الأعضاء بمواصلة تحسين موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، ويسرُّه أن إدارة شؤون الإعلام دائبة الاستجابة لهذه الطلبات. |
Selon la pratique suivie par la Conférence en pareil cas, je propose que cette dernière tienne trois séances plénières la semaine prochaine, soit le lundi, le mardi et le jeudi, pour pouvoir répondre à ces demandes particulières. | UN | ووفقاً للممارسة السابقة لمؤتمر نزع السلاح في مثل هذه الحالات، أود أن أقترح أن يعقد المؤتمر ثلاث جلسات عامة في الأسبوع المقبل أيام الاثنين والثلاثاء والخميس من أجل الاستجابة لهذه الطلبات المحددة. |
La Jamahiriya arabe libyenne attend du Conseil de sécurité qu'il prenne des mesures, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, afin de contraindre les autorités américaines à répondre à ces demandes et mette tout en oeuvre pour que les ressortissants américains concernés comparaissent devant les tribunaux libyens dans les deux affaires instruites contre eux. | UN | والجماهيرية العربية الليبية تنتظر أن يقوم مجلس اﻷمن، باتخاذ التدابير التي يخولها له ميثاق اﻷمم المتحدة لحث السلطات اﻷمريكية على الاستجابة لهذه الطلبات وأن يعمل كل ما من شأنه تحقيق حضور المواطنين اﻷمريكيين المطلوبين أمام المحاكم الليبية في القضيتين المرفوعتين ضدهم. |
Pour y répondre, il a tenu 29 séances de formation ou d'information, d'une durée variant entre 90 minutes et une journée complète, dont ont bénéficié quelque 1 400 personnes, soit un membre sur huit du personnel de l'UNICEF. | UN | وتمت الاستجابة لهذه الطلبات بعقد 29 جلسة تدريب أو إحاطة إعلامية. واستغرقت هذه الجلسات ما يتراوح بين 90 دقيقة ويوم عمل كامل، وشملت زهاء 400 1 فرد، أو شخص واحد من بين كل ثمانية موظفين في اليونيسيف. |
Notant le nombre de demandes d'examen et de suivi en attente, elle a invité les partenaires de développement à donner à la CNUCED les moyens d'y répondre. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة الطلبات المقدَّمة لإجراء عمليات استعراض لسياسة الاستثمار ومتابعتها، فإنها تدعو الشركاء في التنمية إلى تمكين الأونكتاد من الاستجابة لهذه الطلبات. |
Il sera donné suite à ces demandes dans le courant de 2006. | UN | وستتم الاستجابة لهذه الطلبات في غضون عام 2006. |
Ceux-ci varient toutefois considérablement d'un lieu d'affectation à l'autre : la quasi-totalité des demandes de services d'interprétation destinés à des réunions officieuses sont satisfaites au Siège alors que dans les autres lieux d'affectation, la réponse à ces demandes dépend du budget alloué aux services de conférence et des réunions inscrites au calendrier. | UN | ففي المقر، تُلبى الغالبية العظمى من طلبات خدمات الترجمة الشفوية في الاجتماعات غير الرسمية. أما في مراكز العمل الأخرى، فإن الاستجابة لهذه الطلبات تتوقف على الميزانية المرصودة لخدمات المؤتمرات والاجتماعات المدرجة في جدول الاجتماعات. |
Ce programme doit être renforcé pour pouvoir satisfaire ces demandes. | UN | ويلزم تعزيز البرنامج ليتمكن من الاستجابة لهذه الطلبات. |
Le SousComité pour la prévention de la torture s'est efforcé autant que possible de répondre de manière positive à ces demandes, avec l'appui généreux de sources extérieures, en particulier d'organisations membres du Groupe de contact du Protocole facultatif. | UN | وقد حاولت اللجنة الفرعية قدر الإمكان الاستجابة لهذه الطلبات بدعم سخي من مصادر خارجية، لا سيما من المنظمات الأعضاء في مكتب الاتصال المعني بالبروتوكول الاختياري. |
Notant avec préoccupation que la suite donnée à ces demandes n'a pas été à la mesure des besoins, provoquant un grave déséquilibre entre les tâches confiées au Haut Commissaire et au Centre par les organismes compétents des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme et les ressources disponibles pour exécuter toutes ces tâches, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الاستجابة لهذه الطلبات لم تكن متناسبة مع الحاجات، مما أسفر عن وجود اختلال خطير بين الولايات التي عهدت بها هيئات منظومة اﻷمم المتحدة المختصة في ميدان حقوق اﻹنسان إلى المفوض السامي والمركز والموارد المتاحة للوفاء بجميع هذه الولايات، |