Il a fait valoir, entre autres, que le premier interrogatoire et la première rencontre avec l'avocat ont eu lieu plus de soixante-douze heures après son arrestation. | UN | واشتكى من جملة أمور منها أن الاستجواب الأول والاجتماع الأول مع المحامي عقدا بعد مرور أكثر من 72 ساعة على توقيفه. |
Il a fait valoir, entre autres, que le premier interrogatoire et la première rencontre avec l'avocat ont eu lieu plus de soixante-douze heures après son arrestation. | UN | واشتكى من جملة أمور منها أن الاستجواب الأول والاجتماع الأول مع المحامي عقدا بعد مرور أكثر من 72 ساعة على توقيفه. |
L'intéressé doit être conduit au commissariat le plus proche où il est établi un procès—verbal du premier interrogatoire. | UN | ويجب إحضار الشخص المعني إلى أقرب مخفر للشرطة حيث يعد محضر عن الاستجواب الأول. |
b) Que tous les demandeurs d'asile aient accès à une assistance juridique adéquate et qu'ils puissent, le cas échéant, se faire assister par le même avocat depuis la préparation du premier entretien et jusqu'à la fin de la procédure; | UN | (ب) حصول جميع ملتمسي اللجوء على مساعدة قانونية مناسبة، وتمكينهم، عند الاقتضاء، من الحصول على مساعدة المحامي نفسه ابتداء من إعداد الاستجواب الأول إلى نهاية الإجراءات؛ |
L'accusation a fait valoir que la Chambre de première instance avait commis une erreur en interdisant l'utilisation de déclarations écrites antérieures pour rafraîchir la mémoire des témoins pendant l'interrogatoire principal. | UN | وأكد الادعاء أن الدائرة الابتدائية أخطأت بمنعها استخدام بيانات كتبت سابقا بحيث يتم تذكير الشهود خلال الاستجواب الأول. |
5.4 Le requérant réfute l'affirmation selon laquelle il n'aurait mentionné les problèmes auxquels il a été confronté en 2003 qu'à un stade ultérieur de la procédure puisqu'il avait déjà mentionné la dénonciation contre une personne voulant voter deux fois en 2003 lors de sa première audition au centre d'enregistrement. | UN | 5-4 وينفي صاحب الشكوى الادعاء بأنه لم يذكر المشاكل التي واجهته في عام 2003 إلا في مرحلة لاحقة من الإجراءات إذ أشار إلى الإبلاغ عن الشخص الذي أراد التصويت مرتين في عام 2003 في الاستجواب الأول الذي تم في مركز التسجيل. |
b) Le délai imparti à l'assistance juridique entre l'établissement du procès-verbal du premier entretien et la décision du Service de l'immigration et de la naturalisation ne serait que de cinq heures et un demandeur d'asile ne peut pas se faire assister par le même avocat tout au long de la procédure; | UN | (ب) لا تتجاوز الفترة التي يمكن فيها تلقي المساعدة القانونية، وهي الفترة الفاصلة بين صدور تقرير الاستجواب الأول وقرار دائرة الهجرة والتجنس، حسبما يدعى، خمس ساعات، ولا يجوز لملتمس اللجوء أن يتلقى المساعدة من نفس المحامي طوال فترة الإجراءات؛ |
Tous les détenus interrogés par le Rapporteur spécial ont indiqué qu'ils avaient craint au moment de leur arrestation ou de leur premier interrogatoire d'être soumis à de mauvais traitements s'ils ne se conformaient pas aux requêtes des enquêteurs. | UN | وأفاد جميع المعتقلين الذين أجرى المقرر الخاص مقابلات معهم بأنهم كانوا يخشون وقت القبض عليهم أو لدى الاستجواب الأول لهم التعرض لسوء المعاملة إذا لم يمتثلوا لطلبات المحققين معهم. |
Ces derniers temps, l'accent a été mis sur la réglementation et la limitation des pouvoirs conférés à la police, y compris en ce qui concerne le recours à la force et l'utilisation d'armes à feu, l'arrestation, le traitement des détenus et l'attribution d'un avocat dès le premier interrogatoire en garde à vue. | UN | وفي الآونة الأخيرة تركز الانتباه على تنظيم سلطات الشرطة وتقييدها، بما في ذلك استخدام القوة والأسلحة النارية والقبض ومعاملة المحتجزين وتعيين محامٍ للدفاع عند الاستجواب الأول أثناء الحجز. |
Il affirme par ailleurs qu'un policier a reconnu qu'au cours du premier interrogatoire deux policiers chargés de l'enquête étaient présents pour informer le juge et lui donner des avis. | UN | ويزعم أيضاً أن موظف شرطة قد اعترف بأن اثنين من رجال الشرطة مكلفين بالتحقيق قد قاما أثناء الاستجواب الأول بتزويد القاضي بمعلومات وآراء. |
6.3 L'État partie affirme que Khudayberganov a été représenté par un avocat dès le premier interrogatoire. | UN | 6-3 وأكدت الدولة الطرف أن محاميا مثّل خودايبيرغانوف منذ الاستجواب الأول. |
Certains détenus ont fait observer que le premier interrogatoire avait été différé jusqu'à ce que le défenseur puisse être présent; certains ont indiqué que cela avait pris plusieurs jours. | UN | كما لاحظ بعض المحتجزين الذين التقتهم اللجنة الفرعية أن الاستجواب الأول يؤجل إلى أن يتمكن مستشار الدفاع من الحضور، غير أن بعض المحتجزين زعموا أن هذا لا يحدث قبل مضي عدة أيام. |
D'autre part, l'accès tardif à un conseil de la défense serait regrettable car ce sont souvent les informations données au premier interrogatoire qui ont une importance décisive pour l'issue d'une procédure pénale. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التأخير في الاستعانة بمستشار دفاع أمر سيئ، بالنظر إلى أن المعلومات التي تعطى في كثير من الأحيان في الاستجواب الأول ذات أهمية حاسمة في نتيجة الإجراءات الجنائية. |
Le 20 décembre 2010, un défenseur a pris part au premier interrogatoire auquel Sannikov était soumis en qualité de suspect. | UN | وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2010، حضر أحد المحامين الاستجواب الأول الذي خضع له سانيكوف بصفته مشتبهاً به. |
Par ailleurs, à propos de l'absence d'un avocat de son choix pendant le premier interrogatoire, l'État partie affirme que, non seulement l'auteur n'a pas soulevé la question devant les tribunaux nationaux mais qu'il a refusé de faire des déclarations. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بعدم وجود محام اختاره بنفسه أثناء الاستجواب الأول الذي خضع له، تصرح الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ، إلى جانب أنه لم يثر قط هذه المسألة أمام المحاكم الوطنية، فإنه رفض ببساطة إبداء تصريح عن ذلك. |
Il n'a été autorisé à voir un avocat que pendant cinq minutes (de 22 h 2 à 22 h 7) au début du premier interrogatoire, qui a duré jusqu'à 0 h 37, le 2 mars 2009. | UN | وسمح لابن صاحبة البلاغ بمقابلة محام لمدة خمس دقائق فقط (من الساعة 02/22 إلى الساعة 07/22) عند بدء الاستجواب الأول الذي استمر حتى الساعة 37/00 من صباح 2 آذار/مارس 2009. |
b) Que tous les demandeurs d'asile aient accès à une assistance juridique adéquate et qu'ils puissent, le cas échéant, se faire assister par le même avocat depuis la préparation du premier entretien et jusqu'à la fin de la procédure; | UN | (ب) حصول جميع ملتمسي اللجوء على مساعدة قانونية مناسبة، وتمكينهم، عند الاقتضاء، من الحصول على مساعدة المحامي نفسه ابتداء من إعداد الاستجواب الأول إلى نهاية الإجراءات؛ |
b) Que tous les demandeurs d'asile aient accès à une assistance juridique adéquate et qu'ils puissent, le cas échéant, se faire assister par le même avocat depuis la préparation du premier entretien et jusqu'à la fin de la procédure; | UN | (ب) حصول جميع ملتمسي اللجوء على مساعدة قانونية مناسبة، وتمكينهم، عند الاقتضاء، من الحصول على مساعدة المحامي نفسه ابتداء من إعداد الاستجواب الأول إلى نهاية الإجراءات؛ |
On pourrait essayer de le faire en utilisant les estimations établies par le Procureur pour chaque dossier concernant le nombre de témoins et le nombre d'heures nécessaires pour procéder à l'interrogatoire principal. | UN | ومن الأساليب التي يمكن استخدامها لتحديد ذلك الوقت، تقديرات المدعية العامة لعدد الشهود، وعدد الساعات اللازمة لتقديم مرافعاتها في الاستجواب الأول. |
Dans les affaires impliquant un seul accusé, le contre-interrogatoire des témoins de l'accusation n'est généralement pas plus long que l'interrogatoire principal; il arrive même qu'il soit plus court. | UN | وتبين التجربة أن استجواب الدفاع لشهود الإثبات، في حالات المتهم الوحيد، لا يستغرق عموما مدة تزيد كثيرا عن مدة الاستجواب الأول. بل قد يكون أقصر منه. |
5.4 Le requérant réfute l'affirmation selon laquelle il n'aurait mentionné les problèmes auxquels il a été confronté en 2003 qu'à un stade ultérieur de la procédure puisqu'il avait déjà mentionné la dénonciation contre une personne voulant voter deux fois en 2003 lors de sa première audition au centre d'enregistrement. | UN | 5-4 وينفي صاحب الشكوى الادعاء بأنه لم يذكر المشاكل التي واجهته في عام 2003 إلا في مرحلة لاحقة من الإجراءات إذ أشار إلى الإبلاغ عن الشخص الذي أراد التصويت مرتين في عام 2003 في الاستجواب الأول الذي تم في مركز التسجيل. |
b) Le délai imparti à l'assistance juridique entre l'établissement du procès-verbal du premier entretien et la décision du Service de l'immigration et de la naturalisation ne serait que de cinq heures et un demandeur d'asile ne peut pas se faire assister par le même avocat tout au long de la procédure; | UN | (ب) لا تتجاوز الفترة التي يمكن فيها تلقي المساعدة القانونية، وهي الفترة الفاصلة بين صدور تقرير الاستجواب الأول وقرار دائرة الهجرة والتجنس، حسبما يدعى، خمس ساعات، ولا يجوز لملتمس اللجوء أن يتلقى المساعدة من نفس المحامي طوال فترة الإجراءات؛ |