Ce mépris impitoyable pour la volonté de l'ONU porte atteinte à la crédibilité de cet organe et affaiblit le multilatéralisme. | UN | إن مثل هذا الاستخفاف بإرادة الأمم المتحدة يقوّض مصداقية هذه المنظمة ويضعف تعددية الأطراف. |
Cette attaque odieuse montre le profond mépris des Israéliens pour la vie de civils palestiniens innocents. | UN | ويبيّن هذا الهجوم الشنيع الاستخفاف الإسرائيلي التام بأرواح المدنيين الفلسطينيين الأبرياء. |
Une telle approche permettrait d'éviter à la fois de sous-estimer cette menace et de prendre des mesures disproportionnées par rapport à son ampleur. | UN | وسيمكن هذا النهج من تفادي كل من الاستخفاف بهذا الخطر واتخاذ تدابير لا تتناسب مع درجة الخطورة في الآن ذاته. |
Le cynisme de ce comportement est effrayant de simplicité. | UN | وهذا الاستخفاف في تناول الأمور مخيف في بساطته. |
Les États qui continuent de faire fi aux principes de la Charte et de défier les résolutions du Conseil de sécurité ne peuvent aspirer à jouer le rôle de gardiens de la paix au Conseil de sécurité. | UN | أما تلك الدول التي تواصل الاستخفاف بمبادئ الميثاق وتحدي قرارات مجلــس اﻷمــن، فلا يمكنها أن تطمح في أن تكون قيﱢمة على السلــم في مجلس اﻷمن. |
Or, ces condamnations fondées sur une banalisation des motivations religieuses ont elles-mêmes peu de poids. | UN | ومن ثم يظل هذا الرفض القائم على الاستخفاف بالدوافع الدينية بلا وزن في حد ذاته. |
Ce mépris total pour les résolutions du Conseil de sécurité appelle l'adoption de dispositions immédiates. | UN | وهذا الاستخفاف التام بقرارات المجلس يتطلب متابعة جادة وفورية. |
Les Gouvernements britannique et américain réitèrent leur vive inquiétude face à un tel mépris des exigences du Conseil de sécurité. | UN | وتعيد حكومتانا تأكيد قلقها العميق إزاء هذا الاستخفاف بطلبات مجلس اﻷمن. |
Dans de nombreuses affaires, on constate le mépris du droit à une défense appropriée. | UN | إذ توجد حالات عديدة تكشف عن الاستخفاف بالحق في وجود دفاع ملائم. |
Vivement préoccupé par le fait que l'impunité engendre le mépris de la loi et conduit à des violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن اﻹفلات من العقاب يؤدي إلى الاستخفاف بالقانون وإلى وقوع انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي، |
Dans ces conditions, le recours à l'échange de données informatisé pour améliorer les systèmes de transit soulève des difficultés qu'il ne faut pas sous-estimer. | UN | وفي هذه الظروف، لا ينبغي الاستخفاف بصعوبات تنفيذ التبادل الالكتروني للبيانات من أجل تحسين شبكات المرور العابر. |
Il donne la pleine mesure de ce qui a été réalisé sans sous-estimer ou minimiser les défis qui restent à relever. | UN | إنه يعطي وزنا كاملا لما قد أنجز دون الاستخفاف بالتحديات التي يتعين بعد مواجهتها ودون الامتناع عن كشف حقيقتها الكاملة. |
Il ne faut pas sous-estimer la contribution que la société civile peut apporter pour populariser les mécanismes de plainte, les rendre accessibles, en assurer l'efficacité et les adapter aux enfants. | UN | ولا يمكن الاستخفاف بمساهمة المجتمع المدني في جعل آليات التظلم معروفة ويمكن الوصول إليها وفعالة وملائمة للأطفال. |
De plus il conduit souvent à une méconnaissance des droits ou un certain cynisme à l'égard de leur importance. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن هذا الأمر غالباً ما يفضي إلى الافتقار للمعرفة بالحقوق أو الاستخفاف بأهميتها. |
Si nous ne le faisons pas, nous risquons d'encourager les mouvements qui cherchent à traduire ce cynisme par le biais d'actes de violence et de terrorisme. | UN | وإن لــم نفعل، فإننا نجازف بتشجيع الحركات التي تسعى إلــى التعبير عــن هــذا الاستخفاف من خلال أعمال العنف واﻹرهاب. |
L'ONU a un important rôle à jouer à cet égard et devrait faire en sorte d'empêcher le régime sioniste de continuer à faire fi de la volonté de la communauté internationale telle qu'elle est exprimée dans de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة بدور هام في هذا الصدد، وينبغي لها أن تتخذ الإجراءات الكفيلة بمنع النظام الصهيوني من الاستمرار في الاستخفاف بإرادة المجتمع الدولي، التي ورد التعبير عنها ضمن العديد من قرارات الأمم المتحدة. |
Cette banalisation apparente de l'exploitation sexuelle des femmes que semble indiquer les peines encourues par ceux qui les exploitent n'est pas conforme à l'article 6 de la Convention qui vise à éliminer la prostitution et l'exploitation des femmes. | UN | وهذا الاستخفاف الظاهر للاستغلال الجنسي للمرأة لا ينسجم مع المادة ٦ من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تنص على مكافحة البغاء واستغلال المرأة. |
Le Gouvernement ghanéen condamne donc sans réserve cette indifférence totale envers des vies humaines et demande à la communauté internationale de se montrer à la hauteur de sa responsabilité morale et de prendre d'urgence les mesures nécessaires pour arrêter les massacres et ramener la situation sous contrôle. | UN | لذلك فإن حكومة غانا تستنكر دون تحفظ هذا الاستخفاف المستمر باﻷرواح البشرية، وتطالب المجتمع الدولي بأن يعي مسؤوليته اﻷدبية وأن يتخذ التدابير الملحة اللازمة لوقف التقتيل واخضاع الحالة للسيطرة. |
C'est à cet égard que les rapports faisant état de violations de droits de l'homme, où que ce soit dans le monde, ne peuvent être pris à la légère et ignorés. | UN | ومن هذا المنطلق لا يمكن الاستخفاف بأية إساءات لحقوق الإنسان يُبلّغ عنها في أي مكان من العالم. |
Ce qui ne signifie pas qu'il faut prendre à la légère les décisions de restreindre les relations avec d'autres États, mais que souvent, les situations ne permettent pas d'autres solutions. | UN | وليس معنى ذلك الاستخفاف بالقرارات المتعلقة بتقييد العلاقات مع الدول الأخرى، وإن كانت الظروف كثيرا ما لا تسمح بحل آخر. |
Les États ne peuvent continuer de traiter avec dédain les dispositions de la Convention sur la mise en oeuvre effective de mesures par les États du pavillon et la nécessité d'un lien effectif entre un navire et son État du pavillon. | UN | ولا يمكن أن تواصل الدول الاستخفاف بأحكام الاتفاقية المتعلقة بقيام دولة العلم بالإنفاذ الفعال وبضرورة وجود صلة حقيقية بين أي مركب والدولة التي يرفع علمها. |
La vie des habitants et la sécurité d'une ville qui a tant souffert ne devraient pas être prises à la légère. | UN | والواقع أن أمان مدينة عانت كثيرا وسلامة أرواح سكانها أمر لا ينبغي الاستخفاف به. |
Il est évident qu'en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels, les sanctions réparatoires sont de loin les plus importantes et les plus significatives, ce qui ne veut pas dire qu'il faille méconnaître l'importance du rôle des sanctions répressives. | UN | ٨١١- وواضح أن الجزاءات التعويضية في ما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي أهم الجزاءات وأكثرها دلالة بما لا يقاس، غير أن هذا لا يعني وجوب الاستخفاف بأهمية دور الجزاءات القمعية. |
Les bouleversements sociaux qu'elle entraîne ne doivent pas être pris à la légère, comme s'il s'agissait de conséquences inévitables du changement. | UN | ورأت أنه لاينبغي الاستخفاف بما تولده العولمة من اختلالات اجتماعية باعتبارها نتائج التغير المحتومة. |
L'importance de la famille pour la survie des nations ne saurait être sous-estimée. | UN | فلا يمكن الاستخفاف بأهمية اﻷسرة بالنسبة لبقاء اﻷمم. |