Comme indiqué précédemment, en 2008, le programme de sécurité sociale de Montserrat a été réformé pour en assurer la viabilité à long terme. | UN | وكما أفيد من قبل، خضع نظام الضمان الاجتماعي في مونتسيرات عام 2008 للإصلاح من أجل تحقيق الاستدامة على المدى الطويل. |
On a également ajouté que toute approche convenue devrait prévoir un mécanisme de coordination pour en assurer la viabilité à long terme. | UN | وقيل أيضاً إن أي نهج يُتفق عليه ينبغي أن يتضمن آلية تنسيق لضمان الاستدامة على المدى الطويل. |
Ceci garantira la viabilité à moyen terme. | UN | وسوف يساهم ذلك في ضمان الاستدامة على المدى المتوسط. |
Le nouvel Accord définit les normes de conservation et de gestion de la Convention qui visent à assurer la durabilité à long terme de la pêche hauturière. | UN | ويفصل الاتفاق الجديد قواعد الحفظ واﻹدارة الواردة في الاتفاقية والتي ترمي الى ضمان الاستدامة على المدى الطويل لمصائد اﻷسماك في أعالي البحار. |
Un problème important a été la durabilité à long terme du fait surtout que la plupart des fonds sont capitalisés par des donneurs ou des gouvernements. | UN | فقد فشل بعضها ونجح القليل منها وكانت الاستدامة على المدى الطويل، بوجه خاص، إحدى المشاكل الرئيسية، لأن معظم الأموال تقدمها الجهات المانحة والحكومات. |
La formation et la mobilisation des ressources locales grâce à un plan d'épargne et de crédit deviennent les éléments clefs permettant d'assurer la viabilité à long terme. | UN | ولقد أصبح التدريب وتعبئة الموارد المحلية، من خلال مشاريع الادخار والائتمان، من العناصر الرئيسية لكفالة الاستدامة على اﻷجل الطويل. |
Il faut mettre au point des technologies à émissions proches de zéro afin d'assurer la viabilité à long terme. | UN | 15 - وينبغي تطوير تكنولوجيات الطاقة ذات الانبعاثات شبه المعدومة لضمان الاستدامة على المدى البعيد. |
Cette mesure peut donc non seulement contribuer au bon déroulement des affaires de recouvrement d'avoirs, mais aussi favoriser une meilleure compréhension des difficultés dans le pays hôte et améliorer la viabilité à moyen terme. | UN | ومن ثم فإن هذا لا يُسهم في نجاح قضايا استرداد الموجودات فحسب، وإنما يُيسِّر أيضاً إيجاد فهم أفضل للتحديات التي تواجه البلد المضيف ويُعزِّز الاستدامة على المدى المتوسط. |
Pour assurer la pérennité des opérations touristiques, les politiques de durabilité ne peuvent se limiter au tourisme lui-même, mais doivent aborder la question de la viabilité à tous les niveaux qui sont liés au secteur. | UN | ولضمان استدامة العمليات السياحية، لا يمكن أن تقتصر سياسات الاستدامة على السياحة في حد ذاتها بل يجب أن تشمل أيضاً اعتبارات الاستدامة على جميع المستويات المرتبطة بالقطاع. |
En premier lieu, une estimation hydrologique globale et coopérative des systèmes aquifères des États voisins était essentielle pour évaluer la viabilité à long terme et la qualité de l'eau des aquifères de la région. | UN | أولا، يعتبر إجراء تقييم هيدرولوجي شامل على أساس تعاوني لأنظمة طبقات المياه الجوفية في الدول المجاورة أساسيا في تقييم الاستدامة على المدى الطويل ونوعية مياه طبقات المياه الجوفية في المنطقة. |
L'année 2010 marque le début d'une intégration progressive de ce programme aux systèmes nationaux de soins de santé, destinée à en assurer la viabilité à long terme. | UN | وابتداء من عام 2010، سيجري دمج الأنشطة المتصلة بالبرنامج تدريجيا في النظم الوطنية للرعاية الصحية وذلك لكفالة الاستدامة على المدى الطويل. |
des capacités nationales L'engagement de la Commission de consolidation de la paix dans les différents pays inscrits à son ordre du jour repose sur le principe de la prise en main par les pays en vue d'assurer la viabilité à long terme et renforce ce principe. La Commission devrait donc s'employer constamment à : | UN | تقوم مشاركة لجنة بناء السلام في الحالات المتعلقة ببلدان بعينها على مبدأ الملكية الوطنية بهدف كفالة الاستدامة على المدى الطويل وتدعم ذلك المبدأ وعلى هذا النحو، ينبغي للجنة أن تسعى باستمرار إلى ما يلي: |
Il est essentiel de soutenir solidement la recherche agricole pour assurer la durabilité à moyen et à long termes, tout en inversant la tendance au ralentissement de l'accroissement de la productivité. | UN | ثم إن الالتزام بإجراء بحوث زراعية أمر أساسي لكفالة تحقيق الاستدامة على المديين المتوسط والبعيد، وفي الوقت ذاته، عكس مسار التباطؤ في نمو الإنتاج. |
Il apparaît toutefois qu'il est essentiel pour la durabilité à long terme de promouvoir la prise en charge des projets par les pays et de renforcer les capacités nationales. | UN | ومع ذلك، كانت خلاصة هذه الحالات هي أن الاستثمارات في تعزيز روح الملكية الوطنية وتعزيز القدرات داخل البلد حيوية لكفالة الاستدامة على المدى البعيد. |
e) Nécessité d'accroître l'utilisation de la méthode des charges critiques dans le contexte de la durabilité à l'échelon mondial; | UN | )ﻫ( ضرورة تطوير استخدام نهج اﻷحمال الحرجة في سياق الاستدامة على نطاق العالم؛ |
140. Les facteurs clefs influant sur la pérennité au niveau systémique ont trait à la capacité de conception et d'élaboration des politiques, législations, stratégies et programmes. | UN | 140- تتصل العوامل الحاسمة التي تؤثر على الاستدامة على المستوى البنيوي بالقدرة على تحديد مفهوم السياسات والتشريعات والاستراتيجيات والبرامج وصياغتها. |
La Banque mondiale met au point un certain nombre d'initiatives visant à renforcer la viabilité au niveau des pays en évaluant la performance économique à l'aide d'autres indicateurs que le simple produit intérieur brut - par exemple l'épargne nette ajustée et la comptabilisation des richesses. | UN | ويتبع البنك الدولي عددا من النهج التي تسعى إلى تعزيز الاستدامة على المستوى القطري عن طريق التحرك إلى ما وراء الناتج المحلي الإجمالي عند تقييم الأداء الاقتصادي، ويشمل ذلك الوفورات الحقيقية ومحاسبة الثروات. |
Les conseils nationaux devraient identifier les lois ou les politiques nationales qui font obstacle à la durabilité au plan local et proposer des mesures d'appui à l'action locale. | UN | وينبغي أن تعين المجالس الوطنية القوانين أو السياسات الوطنية التي تعرقل الاستدامة على الصعيد المحلي وأن تقترح التدابير اللازمة لدعم العمل على الصعيد المحلي. |
Et, pour assurer une durabilité à long terme, il faut développer au maximum les capacités - y compris en matière de technologies de l'information et de la communication. | UN | ويجب، بغية كفالة الاستدامة على الأجل الطويل، زيادة القدرات، بما في ذلك في ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Cela crée un effet multiplicateur et renforce également la viabilité et la durabilité aux niveaux national et régional. | UN | وليس من شأن ذلك إحداث تأثير مضاعف فحسب، بل هو يعزز أيضاً الاستدامة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
b) Le PNUE œuvrera également à faire progresser les technologies et produits écologiquement viables à l'échelle des secteurs au niveau des chaînes mondiales de création de la valeur (chaîne complète d'approvisionnement en services et biens ouvrés). | UN | (ب) وسيعمل برنامج البيئة أيضاً على تحقيق التقدم في توفير الاستدامة على المستوى القطاعي وداخل سلاسل القيم العالمية وغيرها (سلسلة الإمدادات بأسرها المتعلقة بالخدمات والسلع المصنعة). |
En outre, un rapport spécialisé sur l'extrapolation des tendances faisant apparaître l'imbrication des problèmes sectoriels et intersectoriels dans le domaine de la durabilité serait présenté à la session extraordinaire. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، سيتم إعداد تقرير متخصص عن استقراء الاتجاهات التي تنطوي على ارتباطات بين قضايا الاستدامة على المستويين القطاعي والمتعدد القطاعات، لتقديمه إلى الدورة الاستثنائية. |
En fait, le Mozambique parvient très bien à inscrire la durabilité sur papier, sous forme de politiques et de mesures législatives ou de création d'institutions adéquates. | UN | وفي الحقيقة، حققت موزامبيق النجاح في وضع الاستدامة على الورق في شكل سياسات وتشريعات وفي إنشاء المؤسسات المناسبة. |