La réduction du niveau d'endettement a été rapidement engagée aux États-Unis par comparaison avec la plupart des pays d'Europe. | UN | وهذه العملية الهادفة إلى الحد من الاستدانة تسارعت إلى أقصى حد لها في الولايات المتحدة مقارنة بمعظم أنحاء أوروبا. |
La baisse du ratio d'endettement doit plus à la croissance rapide du produit intérieur brut (PIB) qu'à une baisse de l'encours de la dette extérieure publique. | UN | وكان خفض نسبة الاستدانة هذا يرجع إلى النمو السريع في الناتج المحلي الإجمالي لا إلى تقليل رصيد الديون العامة الخارجية. |
Un seul rapport mentionne les questions d'endettement et les programmes de réduction de la dette, qui pourraient être couplés à des actions d'amélioration de la gestion des ressources naturelles. | UN | ويشير تقرير واحد فقط إلى مسائل الاستدانة وبرامج الحد من الديون الممكن إلحاقها بتدابير تحسين إدارة الموارد الطبيعية. |
Le ratio de levier a été adopté pour limiter les emprunts bancaires. | UN | وقد طُبّقت نسبة الاستدانة لوضع حدود لاقتراض المصارف. |
En Europe, la contraction de la demande d'importations a fait suite aux mesures d'austérité, au désendettement privé et à la hausse du chômage. | UN | ففي أوروبا، انكمش الطلب على الواردات تحت ضغط التدابير التقشفية وانخفاض الاستدانة في القطاع الخاص وارتفاع البطالة. |
Ces crises d'endettement entraînent des bouleversements économiques et sociaux dans les pays en développement. | UN | وتؤدي أزمات الاستدانة هذه إلى تقلبات اقتصادية واجتماعية في البلدان النامية. |
La communauté internationale doit accepter le fait que certains pays n'ont pas de capacité d'endettement et ne peuvent rembourser leur dette extérieure. | UN | ويجب أن يسلم المجتمع الدولي بأن هناك بلدانا لا تتوفر لها قدرة على الاستدانة ولا يمكنها تسديد دينها الخارجي. |
La croissance de la consommation privée a été de plus en plus largement financée par l'endettement. | UN | أما الاستهلاك الخاص المتزايد فقد تم تمويله على نحو متزايد أيضاً عن طريق الاستدانة. |
Les pays en développement devraient accepter d'augmenter leur niveau d'endettement pour promouvoir une croissance plus soutenue et de meilleure qualité. | UN | وينبغي للبلدان النامية الاستدانة بصورة أكبر لتعزيز زيادة النمو وتحسينه. |
Les coûts élevés de la fourniture de soins conduisent souvent à l'endettement. | UN | وغالبا ما يؤدي ارتفاع تكاليف الرعاية إلى الاستدانة. |
Il convient de conserver le titre jusqu'à ce que la situation de tous les pays en développement en matière d'endettement soit viable. | UN | ومن شأن العنوان أن يظل دون تغيير إلى حين بلوغ جميع البلدان النامية مرحلة الاستدانة المحتملة بصورة كاملة. |
Il y a critiqué le capitalisme, la démocratie et le commerce mondial, stigmatisés comme les causes des problèmes individuels d'endettement et d'exclusion politique. | UN | وانتقد الرأسمالية والديمقراطية والتجارة العالمية باعتبارها تتسبب في الاستدانة والإقصاء السياسي. |
Cette série d’événements a montré les proportions qu’avaient prises les opérations croisées à effet de levier dans le système financier mondial et le danger qu’elles avaient commencé à représenter. | UN | وهذا يبين المدى الذي وصلت إليه الاستدانة المتداخلة في النظام المالي العالمي ومدى خطورتها. |
En particulier, les établissements financiers utilisant un fort effet de levier susceptible d'avoir des répercussions systémiques doivent être assujettis à des prescriptions de divulgation de renseignements régulière et sans retard. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تخضع المؤسسات العالية الاستدانة ذات اﻷهمية للنظام بأكمله لشروط تقتضي منها الكشف عن عملياتها بانتظام وفي حينه. |
Depuis, les disponibilités de créances privées ont diminué rapidement dans le cadre du processus de désendettement engagé dans les pays avancés. | UN | وسجلت الديون الخاصة المتوافرة انخفاضا حادا منذئذ كجزء من عملية الحد من الاستدانة في البلدان المتقدمة. |
Les retards dans le paiement de ces montants risquent d'obliger les conseils à s'endetter. | UN | فالتأخير في دفع هذه المبالغ يعني أنه قد يضطر المحامون إلى الاستدانة. |
Certains estimaient que les mesures publiques de relance pourraient être levées une fois achevé l'apurement des bilans dans le secteur privé, ce qui permettrait à celui-ci de recommencer à emprunter et à s'endetter. | UN | ومن الممكن سحب الحوافز الحكومية عندما يتم خفض مستوى الاستدانة في الميزانيات العمومية للقطاع الخاص ويعود هذا القطاع إلى الاستدانة من جديد. |
Pour financer les déficits budgétaires, les gouvernements recourent à l'emprunt sur les marchés des capitaux locaux. | UN | 47 - وتلجأ الحكومات إلى الاستدانة من أسواق رؤوس الأموال المحلية لتمويل العجز المالي. |
Il n'est pas possible non plus de déterminer comment ces sommes sont dépensées ni pour combien l'Office achète à crédit. | UN | وليس من الواضح أيضا كيف يجري إنفاق هذه الأموال وكم قيمة ما تشتريه الهيئة عن طريق الاستدانة. |
A ce jour, il a annulé au total 9 milliards de deutsche mark correspondant à des créances sur les pays les moins avancés et d'autres pays à faible revenu fortement endettés. | UN | ومن ثم، تم حتى اﻵن، اعفاء أقل البلدان نموا، وغيرها من البلدان المنخفضــة الدخــل الشديــدة الاستدانة ما مجموعه ٩ بلايين مارك ألماني. |
Les entreprises réduisent leurs volumes de production, paient moins d'impôts et sont de plus en plus endettées auprès des banques. | UN | فالشركات أخذت تخفﱢض إنتاجها وتسدد ضرائب أقل، وتتمادى في الاستدانة من المصارف. |
surendettement public et social à l'avantage du capital financier; | UN | :: الاستدانة العامة والاجتماعية المفرطة لصالح رأس المال المالي؛ |