Ce raisonnement s'appliquait à plus forte raison à des photocopies d'une telle transmission par télécopie. | UN | وبديهي أن هذا الاستدلال ينطبق أكثر على النسخ المصورة من تلك الرسالة التي تُبعث بالفاكس. |
Ce raisonnement est appuyé par des considérations physiques et chimiques et des données de modélisation. | UN | وهذا الاتجاه في الاستدلال يحظى ببعض الدعم من الاعتبارات الفيزيائية الكيميائية والنمذجة. |
On peut en déduire la taille de la grille et où les autres pierres sont enterrées. | Open Subtitles | وبهذه الطريقة، يمكنك الاستدلال على حجم هذه الشبكة بدقة وأين دُفِنَت بقية الأحجار |
Ce soutien peut aussi grandement contribuer au succès d'un processus de présentation de la preuve. | UN | ويمكن لهذا الدعم أن يسهم إلى حد كبير في إنجاح عملية الاستدلال. |
2. La connaissance, l'intention, le but, la motivation ou l'entente visés au paragraphe 1 du présent article peuvent être déduits de circonstances factuelles objectives. | UN | 2- يمكن الاستدلال على العلم أو القصد أو الهدف أو الغرض أو الاتفاق المشار اليه في الفقرة 1 من هذه المادة من الملابسات الوقائعية الموضوعية. |
Désireux également de fournir aux États parties des moyens et des procédures supplémentaires pour aider à identifier des objets spatiaux, | UN | وإذ ترغب أيضا في مد الدول الأطراف بوسائل وإجراءات إضافية تساعد على الاستدلال على الأجسام الفضائية، |
L'intention pouvait toutefois aussi être déduite du comportement de l'employeur. | UN | إلا أنه يمكن أيضاً الاستدلال على القصد من سلوك رب العمل. |
Toutefois, je n'approuve pas le raisonnement dont il est fait part dans cette opinion eu égard auxdites violations. | UN | إلا أنني لا أؤيد الاستدلال الذي أعرب عنه رأي الأغلبية فيما يتعلق بالانتهاكات المذكورة. |
Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions administratives et judiciaires devrait également être fondé sur ce principe. | UN | كما ينبغي أن يقوم الاستدلال القانوني الذي تستند إليه جميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية على هذا المبدأ. |
La Cour européenne des droits de l'homme a suivi ce raisonnement dans son arrêt dans l'affaire Belilos c. Suisse. | UN | وقد اتبعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هذا الاستدلال في حكمها الصادر في قضية بليلوس ضد سويسرا. |
Souvent, ce n'est qu'à partir de la cible, des conséquences ou d'autres éléments indirects que l'on peut déduire l'identité de l'auteur. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يمكن الاستدلال على مرتكبي هذه الأنشطة إلا من الهدف، أو الأثر أو غيره من الأدلة الظرفية. |
En l'espèce, le Comité ne considère pas que la période écoulée avant que la communication soit vraiment enregistrée avec un numéro de dossier ou que les circonstances ayant suivi puissent empêcher de déduire que le conseil était et demeure dûment autorisé. | UN | ولم تعتبر اللجنة، في القضية الحالية، أن مرور وقت طويل قبل تقديم البلاغ قد تم تدوينه وتسجيله، ولا أن الظروف اللاحقة يمكن أن تعوق الاستدلال على أن المحامي كان ولا يزال مفوضا حسب الأصول. |
La protection d'un témoin, l'une des institutions de droit constitutionnelle la plus importantes pour les victimes de violence familiale, fait partie du processus de présentation de la preuve. | UN | وتشكل حماية الشهود، وهو أهم الأعراف الإجرائية لضحايا العنف المنزلي، جزءاً من عملية الاستدلال. |
Faisons preuve de logique. | Open Subtitles | ربما يمكننا العثور عليه عن طريق الاستدلال |
c) La connaissance, l’intention ou le but, en tant qu’éléments constitutifs de l’infraction de blanchiment, peuvent être déduits de circonstances factuelles objectives. | UN | (ج) يجوز الاستدلال على عناصر العلم والقصد والغرض النهائي، باعتبارها مقومات لجريمة غسل الأموال، من الملابسات الواقعية الموضوعية. |
23. Tous les États parties, sauf un, avaient adopté des mesures pour établir la connaissance, l'intention et la motivation comme éléments des infractions énumérées dans la Convention pouvant être déduits de circonstances factuelles objectives. | UN | 23- واعتمدت كل الدول الأطراف، فيما خلا واحدة منها، تدابير لاعتبار العلم والنية والغرض أركانا للجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية؛ علما بأنه يمكن الاستدلال على تلك الأركان من الملابسات الواقعية الموضوعية. |
Désireux également de fournir aux États parties des moyens et des procédures supplémentaires pour aider à identifier des objets spatiaux, | UN | وإذ ترغب أيضا في مد الدول الأطراف بوسائل وإجراءات إضافية تساعد على الاستدلال على الأجسام الفضائية، |
Non. Sa présence peut être déduite des effets de la gravitation sur la matière visible. | Open Subtitles | ولكنها موجودة ويمكن الاستدلال بذلك من آثار الجاذبية، ولا تحتاج المسألة لإيضاح. |
Les établissements sont codés en vue de leur identification d'après la liste générale des établissements de santé. | UN | وتصنف المرافق الصحية لغرض الاستدلال باستخدام القائمة الرئيسية للمرافق الصحية. |
Le point de savoir si l'État a relié un cas particulier au terrorisme peut être déduit de propos de responsables officiels ou du fait que la personne est ensuite poursuivie pour des accusations liées au terrorisme. | UN | ولمعرفة ما إذا كانت الدولة قد ربطت قضية ما بالإرهاب، قد يتعين الاستدلال بما يصرح به المسؤولون في الدولة أو إذا تمت ملاحقة الشخص لاحقا بتهم ذات صلة بالإرهاب. |
en tant qu'éléments d'une infraction La connaissance, l'intention ou la motivation nécessaires en tant qu'éléments d'une infraction établie conformément à la présente Convention peuvent être déduites de circonstances factuelles objectives. | UN | يمكن الاستدلال من الملابسات الوقائعية الموضوعية على توافر عنصر العلم أو النية أو الغرض بصفته ركنا لفعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية. |
Le raisonnement doit aussi démontrer, de manière crédible, pourquoi l'intérêt supérieur de l'enfant n'avait pas un poids suffisant pour l'emporter sur les autres considérations. | UN | ومما يجب أيضاً أن يثبت الاستدلال أيضاً، بطريقة معقولة، لماذا كانت مصالح الطفل الفضلى مرجوحة مقارنة بالاعتبارات الأخرى. |
Cela suppose que l'on mesure la distance et les angles entre les points de repère dont les coordonnées sont connues et des points au périmètre du champ de mines, qui sont enregistrés. | UN | ويفترض ذلك قياس المسافة والزوايا بين نقاط الاستدلال المعروفة إحداثياتُها ونقاط واقعة في محيط حقل الألغام تكون مسجلة. |
Je sais tout de la jurisprudence, des preuves et faits nouveaux. | Open Subtitles | و قرأت كل الكتب عن المحاكم و عن قواعد الاسكتشاف و الاستدلال |
Le Comité n'a reçu de l'État partie aucun élément permettant de lever cette présomption ou de la contredire. | UN | ولم تتلق اللجنة أية معلومات من الدولة الطرف لنفي هذا الاستدلال أو الرد عليه. |
Le fait que la loi n'identifie pas clairement les personnes pénalement responsables, par exemple, peut compliquer la détection des infractions et l'arrestation de leurs auteurs; | UN | مثال ذلك أن افتقار القانون إلى الوضوح فيما يتصل بالمسؤولين جنائيا قد يؤدي إلى الارتباك في الاستدلال على المعتدين وإلقاء القبض عليهم؛ |