Le rappel devrait encourager les pays membres en cause à adopter d'urgence l'une des méthodes de recouvrement acceptées. | UN | ومن شأن المفكرة أن تشجع البلد العضو المعني على أن يعتمد على سبيل الاستعجال أحد أساليب الاسترداد المقبولة. |
Les différents taux de recouvrement des coûts indirects reflètent immanquablement ces variations de structure. | UN | ومعدلات الاسترداد المختلفة للتكاليف غير المباشرة انعكاس ضروري لهذه الاختلافات الهيكلية. |
Droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes | UN | الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات |
Le droit à restitution, indemnisation et réadaptation des victimes de | UN | الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات |
Il est donc nécessaire d'agir à court terme si l'on veut pouvoir tirer parti de leur récupération. | UN | ولذلك فإن الأمر يحتاج إلى تدابير قصيرة الأجل كشرط لتحقيق مزايا من ذلك الاسترداد. |
Elles ont également droit au remboursement partiel du coût des cures thermales, des médicaments et des produits et appareils médicaux. | UN | كما يحق لهم الاسترداد الجزئي لتكاليف العلاج في المنتجعات، فضلاً عن تكاليف الأدوية والمنتجات والأجهزة الطبية. |
Un pourcentage fixe fondé sur le taux de recouvrement moyen actuel | UN | نسبة مئوية ثابتة على أساس المتوسط الحالي لمعدل الاسترداد. |
Un autre a demandé quelles exceptions l'UNICEF avait accordées concernant le taux de recouvrement de 7 %. | UN | وسأل متكلم آخر عن الاستثناءات التي منحتها اليونيسيف لمعدل الاسترداد الذي يعادل 7 في المائة. |
Un autre a demandé quelles exceptions l'UNICEF avait accordées concernant le taux de recouvrement de 7 %. | UN | وسأل متكلم آخر عن الاستثناءات التي منحتها اليونيسيف لمعدل الاسترداد الذي يعادل 7 في المائة. |
Masse commune des ressources : montant net du budget après recouvrement des coûts | UN | الاسترداد الصافي لميزانية الموارد العامة |
En règle générale, le principe d'un recouvrement intégral des coûts devait s'appliquer à l'ensemble du financement des fonds et programmes. | UN | وبصفة عامة، ينبغي أن ينطبق مبدأ الاسترداد الكامل للتكاليف على جميع أشكال تمويل الصناديق والبرامج. |
Les problèmes de capacité concernant l'entraide judiciaire et le traçage des avoirs continuaient de nuire grandement à l'efficacité du recouvrement. | UN | وقالوا إنَّ المشاكل المتصلة بالقدرات الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة وتعقّب الموجودات لا تزال تمثّل عقبة كبرى أمام الاسترداد الفعلي. |
Le droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | حق الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية |
Le droit à la restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes des violations flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية |
Droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes de graves violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية |
Ce principe doit également s'appliquer aux mesures de restitution qui font suite à une expropriation. | UN | ويجب أن ينطبق هذا المبدأ أيضاً على تدابير الاسترداد المتعلقة بنزع الملكية. |
Droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes de graves violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | الحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية |
Toutes les installations commerciales de récupération existant actuellement reposent sur un procédé d'adsorption sur charbon actif; toutefois, le traitement subséquent du charbon ainsi chargé diffère. | UN | وجميع وحدات الاسترداد المتاحة على المستوى التجاري تعتمد على الامتصاص في الكربون النشط، لكنّها تختلف بعد ذلك فيما يتعلق بمعالجة الكربون المثقَل. |
L'efficacité de la récupération est fortement tributaire de bonnes pratiques de fumigation permettant d'éviter les fuites durant l'exposition aux fumigants. | UN | أما أوجه النجاعة في الاسترداد فهي تعتمد كثيراً على الأخذ بممارسة التطهير الجيّد الذي يقلّل من التسرّب خلال التعرّض للمادة المطهّرة. |
Les méthodes de remboursement, lorsque cela est faisable, sont évaluées. | UN | وجرى تقييم أساليب الاسترداد حيثما كان ذلك عمليا. |
Les obligations de reprise visent à encourager la réutilisation et le recyclage, et les coûts qu'elles entraînent peuvent inciter à concevoir des produits plus écologiques. | UN | وتهدف التزامات الاسترداد إلى تشجيع إعادة الاستعمال وإعادة التدوير، وقد تحفز تكاليف الامتثال ذات الصلة على استحداث منتجات أكثر مراعاةً للبيئة. |
Ils reçoivent des commissions s'ils arrivent à recouvrer les fonds prêtés. | UN | وتُدفع العمولات للوسطاء على أساس النجاح في الاسترداد. |
174. L'extradition est autorisée dans les situations suivantes : | UN | 174- وحدد الحالات التي تبيح الاسترداد على الشكل التالي: |
Il a été démontré que les délais d'amortissement sont très courts. | UN | ودلت التجربة على أن فترات الاسترداد لعمليات الاستعاضة هذه قصيرة جدا. |
La plupart des fonds ne permettent pas les remboursements. | UN | ومعظم هذه الاستثمارات لا تتيح خيار الاسترداد. |