"الاستعادة الكاملة" - Translation from Arabic to French

    • plein rétablissement
        
    • rétablir pleinement
        
    • rétablissement intégral de l
        
    • rétablissement complet de l
        
    • pleinement rétabli
        
    • restaurer pleinement
        
    • le rétablissement complet
        
    • le rétablissement intégral
        
    • recouvrement intégral des coûts
        
    • pleine restauration
        
    • rétablissement total
        
    • restauration complète
        
    Je me bornerai à mentionner qu'à notre avis, les récents accords ne conduiront pas au plein rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien. UN أود فقط أن أذكر بأننا نعتقد أن الاتفاقات اﻷخيرة لن تؤدي الى الاستعادة الكاملة للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Nous continuons de préconiser le plein rétablissement de la souveraineté, l'indépendance, l'intégrité territoriale et l'unité nationale du Liban. UN ونواصل الحث على الاستعادة الكاملة لسيادة لبنان واستقلاله وسلامته اﻹقليمية ووحدته الوطنية.
    Il soutient l'action de tous les intervenants nationaux qui souhaitent rétablir pleinement la normalité constitutionnelle, notamment par la tenue d'élections présidentielles libres et transparentes. UN وتساند البعثة الجهود التي يبذلها جميع أصحاب المصلحة الوطنيين لضمان الاستعادة الكاملة للحياة الدستورية الطبيعية، وذلك بعدة طرق من بينها تنظيم انتخابات رئاسية حرة وشفافة.
    5. Félicite, une fois encore, le Président Blaise Compaoré du Burkina Faso, Médiateur de la CEDEAO, et le Président Alassane Dramane Ouattara de la Côte d'ivoire, Président en exercice de la CEDEAO, pour leurs efforts continus et les résultats obtenus à ce jour sur la voie du rétablissement intégral de l'ordre constitutionnel. UN 5 - يثني مرة أخرى على رئيس بوركينا فاسو بليز كومباوري، وسيط الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وعلى رئيس كوت ديفوار الحسن درمان واتارا، الرئيس الحالي للجماعة، لما يبذلان من جهود مستمرة ولما حققاه من نتائج حتى الآن في سبيل الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري.
    La signature de l'accord préliminaire marquait une étape cruciale dans le processus de transition du pays vers le rétablissement complet de l'ordre constitutionnel et de l'intégrité territoriale. UN 74 - وكان توقيع الاتفاق التمهيدي خطوة حاسمة في انتقال البلاد نحو الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري والسلامة الإقليمية.
    En général, Freetown et même le reste de la Sierra Leone ont connu un calme relatif depuis ces mises en accusation et arrestations, et la majorité de la population partage le désir du Gouvernement pour que justice soit faite à la suite des événements terribles qu'a connus notre pays au cours de la dernière décennie et pour que l'état de droit soit pleinement rétabli. UN وبوجه عام، اتسمت فريتاون بل وسيراليون بالهدوء النسبي منذ صدور عرائض الاتهام تلك وما أعقبها من اعتقالات، حيث أن معظم أفراد الشعب يشاطرون الحكومة رغبتها في تحقيق العدالة فيما يتعلق بالأحداث الفظيعة التي عمت بلدنا على مدى العقد الماضي، وفي الاستعادة الكاملة لسيادة القانون.
    L'état d'urgence avait été levé quelques semaines avant les élections, ce qui avait permis de restaurer pleinement les droits fondamentaux. UN وقد رُفعت حالة الطوارئ قبل الانتخابات بأسابيع، مما أسفر عن الاستعادة الكاملة للحقوق الأساسية.
    Nous ne croyons pas que ces accords et ces négociations se traduiront par le rétablissement intégral des droits inaliénables du peuple palestinien ou l'instauration de la justice au Moyen-Orient. UN إننا لا نعتقد أن هذه الاتفاقات والمفاوضات ستؤدى الى الاستعادة الكاملة لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وتحقيق العدالة في الشــرق اﻷوسط.
    Le donateur verse une contribution qui provient de diverses sources budgétaires, des contraintes législatives empêchant le recouvrement intégral des coûts au titre d'une seule et même source. UN يساهم المانح في مصادر ميزنية متنوعة لأن القيود التشريعية تمنع الاستعادة الكاملة للتكاليف من مصدر واحد.
    Ma délégation n'a pas pris part au vote sur le projet de résolution A/49/L.56, car nous ne croyons pas que les accords conclus récemment conduiront à la pleine restauration des droits légitimes du peuple palestinien. UN ووفدي لم يشارك في التصويت على مشروع القرار A/49/L.56، ﻷننا نعتقد أن الاتفاقات اﻷخيرة لن تفضي إلى الاستعادة الكاملة للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Nous estimons que les accords dont il est fait mention dans ce document ne conduiront pas au rétablissement total des droits inaliénables du peuple palestinien. UN إننا نرى أن الاتفاقين المشار اليهما في الوثيقة لن يؤديا الى الاستعادة الكاملة لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Nous continuons à plaider en faveur de la restauration complète de la souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de l'unité nationale du Liban. UN ونواصل الحث على الاستعادة الكاملة لسيادة لبنان واستقلاله وسلامته الاقليمية ووحدته الوطنية.
    Elle y réitérait aussi son appel au plein rétablissement de l'ordre constitutionnel et à l'aboutissement de l'élection présidentielle. UN كما كررت دعوتها إلى الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري واستكمال عملية الانتخابات الرئاسية في البلاد.
    La République islamique d'Iran est d'avis que le prétendu processus de paix au Moyen-Orient ne conduira pas plus au plein rétablissement du peuple palestinien dans ses droits inaliénables qu'à une paix juste et durable dans la région. UN وتعتقد جمهورية إيران اﻹسلامية أن عملية السلام المزعومة في الشرق اﻷوسط لن تؤدي الى الاستعادة الكاملة لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، ولن تحقق سلما شاملا وعادلا ودائما في المنطقة.
    Nous estimons que le soi-disant processus de paix ne conduira pas au plein rétablissement des droits inaliénables du peuple palestinien ou à l'instauration d'une paix durable, juste et globale dans la région. UN ونعتقد أن عملية السلام المزعومة لن تؤدي إلى الاستعادة الكاملة لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، ولا إلى إقامة سلم دائم وعادل وشامل في المنطقة.
    Toutefois, les nations qui luttent pour se reconstruire ne peuvent pas attendre le plein rétablissement de l'ordre démocratique avant de répondre aux besoins urgents dans le domaine humanitaire et celui des secours. UN ومع ذلك، فإن اﻷمم التي تكافح من أجــــل إعادة البناء لا تستطيع انتظار الاستعادة الكاملة للنظام الديمقراطي حتى تعالج المتطلبات اﻹنسانية والغوثية العاجلة.
    Ils ont de nouveau appelé les États-Unis à s'acquitter pleinement de leurs obligations concernant le versement d'une indemnisation juste et équitable ainsi que de leur engagement à réinstaller les populations déplacées dans des zones sûres, et en particulier à rétablir pleinement et définitivement la productivité économique de toutes les zones touchées. UN وأكدوا دعوتهم للولايات المتحدة إلى النهوض الكامل بالتزاماتها بتقديم تعويض كاف وعادل والالتزام بمسؤوليتها في التوطين الآمن للسكان المشردين، بما في ذلك الاستعادة الكاملة والنهائية للإنتاجية الاقتصادية لجميع المناطق المتضررة.
    2. Se félicite des progrès accomplis en vue de rétablir pleinement l'ordre constitutionnel en Guinée-Bissau à la suite des évènements du 14 septembre 2003. UN 2 - يرحب بالتقـــدم المحـــــرز نحو الاستعادة الكاملة للحكم الدستوري في غينيا - بيساو، في أعقاب أحداث 14 أيلول/سبتمبر 2003.
    Les membres du Conseil ont dans l'ensemble accueilli favorablement les progrès accomplis récemment sur la voie du rétablissement intégral de l'ordre constitutionnel en Guinée-Bissau, mais se sont déclarés préoccupés par la persistance de la culture d'impunité et l'absence d'obligation de rendre des comptes. UN وتلقى أعضاء المجلس بالترحيب عموما التطورات الإيجابية التي حدثت مؤخرا صوب الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري في غينيا - بيساو، بيد أنهم أعربوا عن قلقهم بوجه عام إزاء استمرار ثقافة الإفلات من العقاب وانعدام المساءلة.
    Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude face à l'impasse politique dans laquelle la Guinée-Bissau continue de se trouver et appelé de leurs vœux le rétablissement intégral de l'ordre constitutionnel et l'instauration d'un dialogue entre l'ensemble des parties prenantes. UN وخلال المشاورات التي أجراها مجلس الأمن لاحقا بكامل هيئته، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار حالة الجمود السياسي في غينيا - بيساو، وكرروا دعوتهم إلى ضرورة الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري، وإلى إجراء حوار وطني شامل والتنسيق بين مختلف الجهات المعنية.
    Je déplore aussi que les organisations régionales, continentales et internationales demeurent divisées sur les mesures de transition et la meilleure manière de progresser vers le rétablissement complet de l'ordre constitutionnel en Guinée-Bissau. UN 40 - ويساورني القلق أيضاً لأن المنظمات الإقليمية والقارية والدولية لا تزال منقسمة بشأن الترتيبات الانتقالية وبشأن أفضل السُبُل للمضي قُدُماً صوب الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري في غينيا - بيساو.
    En outre, l'Union africaine et l'Organisation internationale de la Francophonie ont suspendu la Guinée-Bissau de leurs travaux, tandis que la Banque africaine de développement et la Banque mondiale ont pour leur part suspendu toute activité de développement dans le pays tant que l'ordre constitutionnel ne sera pas pleinement rétabli. UN وبالإضافة إلى ذلك، علق الاتحاد الأفريقي والمنظمة الدولية للفرنكوفونية مشاركة غينيا - بيساو في أنشطتهما، في حين علق مصرف التنمية الأفريقي والبنك الدولي العمليات الإنمائية في البلد إلى حين الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport spécial du 30 avril 2012, immédiatement après le coup d'État, la CEDEAO a organisé une médiation entre la junte militaire, les partis politiques et la société civile en Guinée-Bissau en vue de restaurer pleinement l'ordre constitutionnel dans le pays. UN 15 - وكما ورد في تقريري الخاص المؤرخ 30 نيسان/أبريل 2012، أخذت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا زمام المبادرة، بعد وقوع الانقلاب مباشرة، في التوسط بين المجلس العسكري والأحزاب السياسية والمجتمع المدني في غينيا - بيساو من أجل الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري في البلد.
    7. le rétablissement complet de la végétation et des processus écologiques dans les zones endommagées exigera également une protection des sites contre les utilisations qui, comme le pâturage, sont sources de perturbations. UN 7- وستتطلب الاستعادة الكاملة للغطاء النباتي والعمليات الإيكولوجية حماية المواقع من استخدامات الأرض المدمرة وخاصة رعي الماشية.
    Le donateur verse une contribution qui provient de diverses sources budgétaires, des contraintes législatives empêchant le recouvrement intégral des coûts au titre d'une seule et même source. UN يساهم المانح في مصادر ميزنية متنوعة لأن القيود التشريعية تمنع الاستعادة الكاملة للتكاليف من مصدر واحد.
    b) Aux termes du paragraphe 4 de la résolution 1993/60 de la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial est censé faire rapport sur tout progrès enregistré au Soudan sur la voie de la pleine restauration des droits de l'homme et quant au respect des instruments internationaux y relatifs et du droit international humanitaire. UN )ب( من المفروض وفقا للفقرة ٤ من قرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٣/٦٠ أن يبلغ المقرر الخاص عن التقدم المحرز في السودان نحو الاستعادة الكاملة لحقوق اﻹنسان والامتثال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    Ces dernières années, l'Amérique latine et les Caraïbes ont accéléré leur marche vers le rétablissement total de la démocratie après plusieurs décennies au cours desquelles il n'était pas possible de vivre dans le cadre d'un système garantissant la liberté et le libre jeu des institutions politiques. UN وفي السنوات اﻷخيرة سرعت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مسيرتها نحو الاستعادة الكاملة للديمقراطية، بعد عدة عقود لم تتوفر فيها أية إمكانية للعيش في ظل نظام يضمن حرية واستقلال المؤسسات السياسية.
    Nous continuons à plaider en faveur de la restauration complète de la souveraineté, de l'indépendance, de l'unité et de l'intégrité territoriale du Liban et réitérons notre ferme soutien à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban. UN ونحن ما زلنا نضغط من أجل الاستعادة الكاملة لسيادة لبنان واستقلاله ووحدته وسلامته اﻹقليمية، ونعيد التأكيد على دعمنا الثابت لقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more