En outre, la République démocratique du Congo a bénéficié d'une assistance afin de s'acquitter de son rôle d'État examinateur pendant la deuxième année du cycle d'examen en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، يسَّر توفير المساعدة لها لكي تضطلع بدورها كبلد مستعرِض خلال العام الثاني من دورة الاستعراض الحالية. |
Si la durée moyenne des examens des deuxième et troisième années devait être supérieure, le retard ainsi accumulé poserait problème les quatrième et cinquième années du cycle d'examen en cours. | UN | فزيادة متوسط الإطار الزمني في السنتين الثانية والثالثة سوف يؤدي إلى تأخير في العمل يفضي إلى مشاكل في السنتين الرابعة والخامسة من دورة الاستعراض الحالية. |
Examens de pays: enseignements tirés de la première année du cycle d'examen en cours | UN | الاستعراضات القُطرية: الدروس المستخلَصة من السنة الأولى لدورة الاستعراض الحالية |
Seront tirés au sort les États parties examinateurs pour la deuxième année du cycle d'examen actuel. | UN | وستُسحب القرعة لتحديد الدول الأطراف التي ستستعرِض الدول الأطراف المستعرَضة في السنة الثانية من دورة الاستعراض الحالية. |
Il doit être renforcé dans l'ensemble des trois piliers durant le cycle d'examen actuel. | UN | ويجب تعزيزها في ركائزها الثلاث في دورة الاستعراض الحالية. |
À notre avis, un des domaines dans lesquels le TNP devrait permettre des progrès importants, au cours du cycle actuel d'examen, est celui des mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance. | UN | إننا نعتقد أن أحد المجالات التي ينبغي لمعاهدة عدم الانتشار أن تتمكن فيه من إحراز تقدم مهم خلال دورة الاستعراض الحالية هو الشفافية وتدابير بناء الثقة. |
Note du secrétariat sur les examens de pays: enseignements tirés de la première année du cycle d'examen en cours | UN | مذكرة من الأمانة بشأن الاستعراضات القطرية: الدروس المستخلصة من السنة الأولى لدورة الاستعراض الحالية |
Le plan d'action de 2010 et les résultats précédents du Traité de non-prolifération doivent être pleinement mis en œuvre, et le cycle d'examen en cours doit aborder les conséquences humanitaires des armes nucléaires. | UN | وأكد أنه ينبغي تنفيذ خطة عمل عام 2010 ونواتج الاستعراضات السابقة لمعاهدة عدم الانتشار تنفيذا كاملا، وأن دورة الاستعراض الحالية ينبغي أن تعالج الآثار الإنسانية المترتبة على تلك الأسلحة. |
Ils ont souhaité que cette question soit abordée durant le cycle d'examen en cours. | UN | وأعربت عن توقعها أن يجري النظر في الآثار الإنسانية لأي استخدام للأسلحة النووية في دورة الاستعراض الحالية. |
Tout d'abord, la délégation syrienne a demandé une liste non pas des noms des fonctionnaires employés par le BSCI depuis sa création mais plutôt de leurs nationalités, étant donné que, pour mener à bien le processus d'examen en cours, il faut porter une appréciation sur le passé. | UN | أولا، لقد طلب وفده قائمة تضم جنسيات الموظفين، لا أسماءهم منذ إنشاء المكتب وحتى الوقت الحاضر، ﻷن عملية الاستعراض الحالية تقتضي تقييم ما حدث في الماضي. |
Un tirage au sort aura lieu pour sélectionner les États parties chargés d'examiner, pendant la quatrième année du cycle d'examen en cours, les États qui sont devenus parties à la Convention depuis la cinquième session de la Conférence. | UN | وسوف يجرى سحب للقُرعة لاختيار الدول الأطراف المستعرِضة للدول الأطراف قيد الاستعراض في السنة الرابعة من دورة الاستعراض الحالية والتي أصبحت أطرافاً في الاتفاقية منذ الدورة الخامسة للمؤتمر. |
De nombreux États parties se sont dits intéressés par des débats visant à leur permettre de parvenir à un plus large consensus sur cette question lors du cycle d'examen en cours. | UN | وأبدى العديد من الدول اهتمامها بالمناقشات الرامية إلى توسيع نطاق توافق الآراء فيما بين الدول الأطراف بشأن هذه المسألة خلال دورة الاستعراض الحالية. |
En se fondant sur les éléments développés dans le document en question, la Coalition souhaite proposer d'autres pistes de réflexion sur les moyens de faire avancer les travaux sur le désarmement nucléaire dans le cadre du cycle d'examen en cours. | UN | وبالاستناد إلى العناصر الموضوعة في تلك الورقة، يود ائتلاف البرنامج الجديد تقديم أفكار إضافية بشأن سبل المضي قدماً في الأعمال المتعلقة بنزع السلاح النووي خلال دورة الاستعراض الحالية. |
Nous sommes convaincus que les contributions de l'UE et d'autres permettront de clôturer le cycle d'examen actuel avec des résultats de fond positifs. | UN | ونثق في أن إسهامات الاتحاد الأوروبي وغيره سيكون لها دورها في وصول دورة الاستعراض الحالية إلى خاتمة ناجحة. |
Le premier jour de la quatrième session seront tirés au sort les États parties examinateurs pour la quatrième année du cycle d'examen actuel. | UN | وفي اليوم الأول من الدورة الرابعة، ستُسحب القرعة لتحديد الدول الأطراف التي ستستعرِِض الدولَ الأطراف المستعرَضة في السنة الرابعة من دورة الاستعراض الحالية. |
En dernier lieu, l'orateur exprime l'espoir que la Conférence en cours examinera ses méthodes de travail et la question de savoir si le processus d'examen actuel est le plus efficace. | UN | وأخيرا، أعرب عن أمله في أن ينظر المؤتمر الحالي في أساليب عمله، ويبحث ما إن كانت عملية الاستعراض الحالية أكثر العمليات فعالية. |
En dernier lieu, l'orateur exprime l'espoir que la Conférence en cours examinera ses méthodes de travail et la question de savoir si le processus d'examen actuel est le plus efficace. | UN | وأخيرا، أعرب عن أمله في أن ينظر المؤتمر الحالي في أساليب عمله، ويبحث ما إن كانت عملية الاستعراض الحالية أكثر العمليات فعالية. |
Le cycle d'examen actuel au titre de la Convention sur les armes biologiques et à toxines s'est traduit par la tenue de réunions intersessions, qui ont été l'occasion d'un débat de haut niveau et constructif entre les États parties. | UN | فقد أدت دورة الاستعراض الحالية لاتفاقية الأسلحة البيولوجية والسُمية إلى عقد اجتماعات بين الدورات تمخضت عن مناقشة قيمة رفيعة المستوى بالنسبة للدول الأطراف. |
Tous les États parties doivent pleinement et sincèrement mettre en œuvre le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et s'efforcer de promouvoir des progrès substantiels dans le cadre du processus actuel d'examen du TNP. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تنفذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بالكامل وبطريقة جادة، وأن تسعى إلى تحقيق تقدم موضوعي في عملية الاستعراض الحالية للمعاهدة. |
25. En raison de la révision en cours des facteurs de conversion, on ne dispose pas de chiffres précis concernant la production de cocaïne en 2009 et en 2010, mais simplement de fourchettes: entre 842 et 1 111 tonnes pour 2009 et entre 786 et 1 054 tonnes pour 2010. | UN | 25- ونظراً لعملية الاستعراض الحالية لمعاملات التحويل، فإنَّ التقديرات الحدّية لإنتاج الكوكايين في عامي 2009 و2010 غير متاحة. واستُخدمت، عوضاً عنها، تقديرات نطاقية لتحديد إنتاج الكوكايين لهاتين السنتين: 842-111 1 طناً مترياً لعام 2009 و786-054 1 طناً مترياً لعام 2010. |
Il a également demandé si ce Forum deviendrait un organe de coordination permanent ou s'il ne serait établi que temporairement, aux fins de l'examen en cours. | UN | وتساءل أيضا عما إذا كان هذا المحفل سيكون محفلا تنسيقيا مستمرا أو يُستخدم فقط لعملية الاستعراض الحالية. |
Le SBI a reconnu que le processus d'examen existant avait fait ses preuves et a conclu que, pour y apporter des améliorations, il serait nécessaire d'engager une réflexion plus approfondie, en tenant compte notamment des incidences financières et budgétaires. | UN | وسلمت الهيئة الفرعية بالفائدة المثبتة لعملية الاستعراض الحالية وتوصلت إلى استنتاج مؤداه أن أي تحسين يتم إدخاله على هذه العملية يتطلب إجراء المزيد من الدراسة مع مراعاة أمور منها ما يترتب على ذلك من آثار مالية وآثار على الميزانية. |
Nous devons faire en sorte que la phase actuelle d'examen se traduise par des résultats équilibrés. | UN | وينبغي أن نستهدف التوصل إلى نتيجة متوازنة لدورة الاستعراض الحالية. |
À cet égard, l'Égypte a proposé plusieurs mesures au titre de l'actuel cycle d'examen du TNP en vue de la mise en œuvre rapide de mesures concrètes conduisant à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient. | UN | 10 - وفي هذا الصدد، اقترحت مصر تدابير عديدة خلال دورة الاستعراض الحالية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ترمي إلى القيام على وجه السرعة بتنفيذ تدابير عملية تفضي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |