"الاستفادة منه" - Translation from Arabic to French

    • bénéficier
        
    • profiter
        
    • servir
        
    • tirer parti
        
    • tirer profit
        
    • tirer un meilleur parti
        
    • exploiter
        
    • se prévaloir
        
    • pouvoir être utilisé
        
    • être utile
        
    La femme ménagère en zone rurale ne peut donc pas en bénéficier. UN والمرأة البيتية في المناطق الريفية لا يمكنها بالتالي الاستفادة منه.
    Tous les États Membres ont accès à cette formation et peuvent en bénéficier sur un pied d'égalité. UN فهذا التدريب متاح لجميع الدول الأعضاء ويمكنها جميعا الاستفادة منه على قدم المساواة.
    Il a également exprimé sa gratitude aux diverses organisations dont la collaboration a permis la réalisation de ce programme et souhaité qu'il s'étende à d'autres sous-régions qui souhaiteraient en profiter. UN وأعرب مجلس أمريكا اللاتينية أيضا عن امتنانه لمختلف المنظمات التي مكﱠن تعاونها من تنفيذ البرنامج، وأشار إلى أن من المستحسن توسيعه ليشمل المناطق الفرعية اﻷخرى التي تود الاستفادة منه.
    L'action menée pour promouvoir la diversité et l'équilibre hommes-femmes au sein de l'Organisation peut aussi servir de modèle aux fonctions publiques nationales. UN أما تعزيز التنوع والتوازن بين الجنسين في إطار الأمم المتحدة، فيمكن الاستفادة منه كنموذج إيجابي للخدمات المدنية الوطنية.
    Nous pouvons perdre ce rapport, comme nous pouvons en tirer parti. UN يمكننا أن نخسر هذا التقرير، أو يمكننا الاستفادة منه.
    Un certain nombre de pays en développement avaient des difficultés non seulement à attirer l'IED, mais aussi à en tirer profit. UN ويجد عدد من البلدان النامية صعوبة، لا في جذب الاستثمار الأجنبي المباشر فحسب، بل في الاستفادة منه أيضاً.
    Ces deux questions ont été jugées essentielles pour accroître l'attractivité du Nigéria s'agissant des IED et permettre au secteur de production local d'en tirer un meilleur parti. UN واعتُبرت كلتا هاتين القضيتين أساسيتين لزيادة قدرة نيجيريا على جذب الاستثمار الأجنبي المباشر وقدرة القطاع الإنتاجي المحلي على الاستفادة منه.
    Nous avons tous ici la responsabilité de l'exploiter au mieux pour parvenir à cette fin. UN وتقع علينا جميعاً مسؤولية الاستفادة منه إلى أبعد الحدود في بلوغ تلك الغاية.
    L'auteur affirme que par conséquent son neveu n'a pu se prévaloir d'aucun recours juridique utile. UN وبالتالي، فإن صاحبة البلاغ تدعي أن السيد راستورغيف لم يجد أي سبيل فعال للانتصاف القانوني يمكنه الاستفادة منه.
    Les États arabes ont adopté des politiques d'intégration dans le système commercial multilatéral afin d'en bénéficier. UN واعتمدت الدول العربية سياسات اندماج في النظام التجاري متعدد الأطراف قصد الاستفادة منه.
    La Tok'ra recherche ce dispositif dans le but de parfaire la technologie du sarcophage afin de nous en faire bénéficier. Open Subtitles بحثت التوكرا عن الجهاز لمدة طويلة على أمل إستعماله لإتْقان تقنيةِ التابوت حتى نتمكن جميعا من الاستفادة منه
    De nombreux pays africains ont grandement bénéficié de cette approche et continueront d'en bénéficier, compte tenu, en particulier, de la décision prise récemment par le Club de Paris de chercher à explorer de nouvelles voies permettant aux pays créditeurs de trouver des solutions à l'endettement des pays les plus pauvres. UN وقد استفادت بلدان افريقية عديدة استفـــادة كبيرة من هذا النهج وستواصل الاستفادة منه. وبخاصة في ضوء قرار نادي باريس اﻷخير بالسعي الى زيادة تحسين استجابة البلدان الدائنة لمديونية أشد البلدان فقرا.
    D'autres pays peuvent en profiter et adopter une approche similaire avec l'aide du centre. UN ويمكن لبلدان أخرى الاستفادة منه واﻷخذ بنهج مماثل بمعاونة المركز.
    Même si un traitement était disponible, nombre d'entre elles ne seraient même pas en mesure d'en profiter. UN بل حتى لو كان العلاج متاحاً، فلن يكون بمقدور الكثيرات الاستفادة منه.
    Quand bien même ils seraient au courant de l'existence de cette liste, l'éloignement et les difficultés logistiques les empêcheraient d'en profiter véritablement. UN وحتى إن كانوا يعلمون بوجود الفريق وبدوره، فإن المسافة وغيرها من المشاكل اللوجستية ستعوق الاستفادة منه على نحو فعال.
    Mme Durston a souligné que les financements novateurs ne devaient pas être appliqués uniquement au secteur de la santé mais pourraient utilement servir dans le domaine de l'éducation. UN وأكدت السيدة دورستون أن التمويل الابتكاري ينبغي ألا ينطبق على الصحة فقط ويمكن الاستفادة منه بشكل جيد في مجال التعليم.
    À cet égard, nous ne ménagerons aucun effort susceptible de servir de base pour sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons. UN ولن ندخر في هذا الصدد جهداً يمكن الاستفادة منه كأساسٍ لكسر الجمود الحالي.
    Je ne sais pas où tu as appris ça, mais ce qui est sûr, c'est que ça pourrait me servir. Open Subtitles لا أعرف من أين تعلمت ذلك، لكنني متأكد تماماً أنني أستطيع الاستفادة منه.
    Sur une échelle plus vaste, Interpol effectue un travail important, dont les organismes régionaux pourraient tirer parti. UN وعلى نطاق عالمي أوسع، يقوم الإنتربول بعمل هام يمكن للمنظمات الإقليمية الاستفادة منه.
    Il s'agissait non seulement d'attirer l'IED, mais également d'en tirer profit. UN والمسألة الرئيسية ليست مجرد اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بل الاستفادة منه استفادة أكبر.
    Il est axé en particulier sur les travaux de la CNUCED relatifs aux politiques et mesures susceptibles d'aider les pays en développement à attirer l'investissement étranger direct (IED) et à en tirer un meilleur parti. UN وهو يركِّز، بصفة خاصة، على عمل الأونكتاد المتعلق بالسياسات والتدابير التي يمكن أن تساعد البلدان النامية في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الاستفادة منه.
    Le rapport annuel, qui constituait un moyen efficace d'établir une meilleure compréhension entre le public et les décideurs gouvernementaux, devait être disponible dans les langues voulues en temps utile pour pouvoir être utilisé par les pays donateurs. UN وقال إنه ينبغي إتاحة التقرير السنوي، وهو نتاج مفيد لنشر مزيد من الفهم بين الجمهور وصانعي القرار على المستوى الحكومي، بكل اللغات في وقت يُمكُن الدول المانحة من الاستفادة منه.
    C'est ambitieux, Hank. Cela peut être utile parfois. Open Subtitles أنا طموحٌ جداً ، هانك كان بإمكاننا الاستفادة منه في ذلك الوقت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more