À cet égard, il faut souligner que, si l'on veut atteindre les objectifs du Programme d'action de Beijing, on doit tirer parti de l'expérience considérable des organisations non gouvernementales. | UN | وأشار في هذا الصدد، إلى أنه بغية تحقيق أهداف إعلان ومنهاج عمل بيجين، من الضروري الاستفادة من الخبرة الهائلة للمنظمات غير الحكومية. |
Le Comité est également convenu de renforcer sa coopération avec le Conseil exécutif du MDP afin de tirer parti de l'expérience acquise dans le cadre du processus d'accréditation du MDP, entre autres en utilisant des ressources humaines expérimentées et une partie de la documentation applicable. | UN | ووافقت لجنة الإشراف على تحسين تعاونها مع المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة من أجل الاستفادة من الخبرة المكتسبة في عملية الاعتماد في إطار آلية التنمية النظيفة، بما في ذلك عن طريق استخدام الخبرة التي تتبعها الموارد البشرية وبعض الوثائق المناسبة. |
Il propose également que toutes les conventions relatives à l'environnement aient leur secrétariat dans cette ville afin de tirer parti des compétences que le PNUE a acquises au fil des ans. | UN | واقترح كذلك أن يكون مقر جميع أمانات الاتفاقيات المتعلقة بالبيئة في نيروبي من أجل الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على مر السنين. |
Ce faisant, ils pourront bénéficier de l'expérience acquise dans le cadre des processus en cours tout en y contribuant par de nouvelles approches. | UN | إذ أنها ستتمكن بذلك من الاستفادة من الخبرة المكتسبة في العمليات القائمة، وستتمكن كذلك من المساهمة بأفكار جديدة. |
Ces fonds permettront aux autorités ivoiriennes de faire fond sur l'expérience du monde du Sud. | UN | وستمكن الأموال السلطات الإيفوارية من الاستفادة من الخبرة الفنية من جنوب الكرة الأرضية. |
En outre, il a noué des liens utiles avec le Programme d'évaluation du système judiciaire de la MINUBH et continuera de tirer parti des connaissances spécialisées et de l'information dont celle-ci dispose. | UN | وفضلا عن ذلك، أقام مكتبي علاقة فعالة مع برنامج تقييم النظام القضائي التابع لبعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك، وسيواصل الاستفادة من الخبرة والمعلومات التي تتوصل إليها تلك المنظمة. |
Chaque commission peut, pour disposer de contributions techniques de haut niveau, organiser des réunions d'experts d'une durée maximale de trois jours. Le nombre total de ces réunions ne peut dépasser 10 par an. | UN | ومن أجل الاستفادة من الخبرة التقنية الرفيعة المستوى، يجوز لكل لجنة أن تعقد اجتماعات للخبراء على ألا تتجاوز مدة الاجتماع ثلاثة أيام، وألا يتجاوز مجموع عدد الاجتماعات 10 في السنة. |
De l'avis général, il fallait tirer parti de l'expérience précieuse de ce dernier, en particulier de ses deux répertoires-synthèses sur la prévention du crime, ainsi que ses divers manuels, guides de pratiques éprouvées et descriptifs d'expériences nationaux sur la prévention du crime. | UN | واتُفق على أنه يجب الاستفادة من الخبرة القيّمة التي اكتسبها هذا المركز الدولي، وبوجه خاص فيما يتصل بكيفية صياغة الملخصين اللذين أصدرهما في مجال منع الجريمة، فضلاً عن الأدلّة العملية المختلفة التي تتطرق لمسألة منع الجريمة على المستوى الوطني، ومجموعات الأدوات، والخبرة العملية الموّثقة في هذا المجال. |
Deux nouveaux projets de loi fédérale avaient été élaborés à partir de ces recommandations; la préparation de l'examen à l'OCDE et l'exercice luimême avaient permis à l'autorité russe de la concurrence de tirer parti de l'expérience acquise par l'OCDE. | UN | وقد تم إعداد مشروعي قانونين اتحاديين جديدين يراعيان تلك التوصيات، فيما مكّن إعداد الاستعراض وعرضه على منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي سلطة المنافسة الروسية أيضا من الاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها المنظمة. |
Pour tirer parti de l'expérience internationale en la matière, un projet sur cette question a été proposé à la Direction générale de l'emploi. | UN | وبغية الاستفادة من الخبرة الدولية في هذا المجال، قُدم اقتراح مشاريعي عن هذا الموضوع إلى المديرية العامة للعمال(). |
Il y aurait intérêt à tirer parti des compétences techniques et des connaissances de l'AIEA, ainsi que de sa solide infrastructure, y compris ses services administratifs et ses équipements. | UN | وثمة ميزة في الاستفادة من الخبرة والمعرفة المتوفرتين لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلك هياكلها الأساسية القوية التي تشمل إدارة الوكالة ومعداتها. |
Les comptoirs de l'ONUDI se sont révélés être un bon investissement dans les capacités nationales et une approche efficace pour tirer parti des compétences nationales de haut niveau. | UN | فقد أثبت المكتب الفرعي أنه استثمار جيد في تنمية القدرة الوطنية ونهج فعّال في الاستفادة من الخبرة الرفيعة المستوى على الصعيد الوطني. |
Rejeter toute forme de participation de l'ONU nous priverait de la possibilité de bénéficier de l'expérience considérable que celle-ci a acquise en ce qui concerne le problème de Chypre et d'autres problèmes similaires de par le monde et réduirait les chances de parvenir à un règlement juste et viable de la situation. | UN | وأما الرفض القاطع لأي نوع من التدخل الفعلي للأمم المتحدة، فسيفوت علينا فرصة الاستفادة من الخبرة الكبيرة التي تراكمت لدى الأمم المتحدة عن المشكلة القبرصية وعن غيرها من المشاكل المشابهة في جميع أنحاء العالم، مما سيؤدي إلى إضعاف احتمالات التوصل إلى تسوية عادلة وقابلة للتطبيق في قبرص. |
4. Décide de faire fond sur l'expérience accumulée lors de la réunion spéciale de haut niveau de 2003 pour convoquer et organiser la prochaine réunion de haut niveau qui devrait permettre d'examiner les mesures spécifiques que doit prendre chacune des parties prenantes pour faire avancer le processus de Monterrey; | UN | " 4 - يقرر الاستفادة من الخبرة التي تجمعت خلال الاجتماع الاستثنائي الرفيع المستوى لعام 2003 في عقد وتنظيم الاجتماع الاستثنائي الرفيع المستوى المقبل الذي ينبغي أن يبحث ما سيتخذه كل من أصحاب المصلحة من خطوات محددة أخرى لدفع عملية مونتيري إلى الأمام؛ |
À cet égard, les ministères nationaux d'exécution et les institutions financières internationales devraient intégrer leurs programmes de lutte contre les drogues axés sur le développement dans des stratégies plus larges, sans quoi le développement alternatif restera sectoriel et de portée limitée et ne pourra pas tirer parti des connaissances spécialisées dont disposent les organismes compétents. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للوزارات الفنية الوطنية والمؤسسات المالية الدولية أن تعمّم برامج مراقبة المخدرات ذات التوجّه الإنمائي في استراتيجياتها الأوسع نطاقا. وبدون ذلك، ستظل التنمية البديلة قطاعية وعاجزة عن تحقيق تغطية واسعة النطاق ولن تتمكن من الاستفادة من الخبرة المحددة للوكالات ذات الصلة. |
Chaque commission peut, pour disposer de contributions techniques de haut niveau, organiser des réunions d’experts d’une durée maximale de trois jours. Le nombre total de ces réunions ne peut dépasser 10 par an. | UN | ومن أجل الاستفادة من الخبرة التقنية رفيعة المستوى يجوز لكل لجنة أن تعقد اجتماعات للخبراء على ألا تتجاوز مدة الاجتماع ثلاثة أيام، وألا يتجاوز مجموع عدد الاجتماعات ١٠ في السنة. |
Dans ce contexte, on pourrait exploiter l'expérience acquise dans le cadre des activités spatiales civiles pour élaborer des codes de conduite. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن الاستفادة من الخبرة المكتسبة من الأنشطة الفضائية السلمية في وضع مدونات لقواعد السلوك. |
47. Le premier Vice-Président, dans ses remarques liminaires, a indiqué que l'atelier avait été organisé afin de tirer parti de l'expertise mondiale des instituts composant le réseau du Programme. | UN | 47- وأشار النائب الأول للرئيس، في ملاحظاته الافتتاحية، إلى أن حلقة العمل قد صُمِّمت على نحو يتيح لها الاستفادة من الخبرة العالمية لمعاهد شبكة برنامج الأمم المتحدة. |
Participation de toutes les organisations du système des Nations Unies au Mécanisme de coordination régionale pour exploiter davantage les compétences techniques du Mécanisme et créer de nouvelles synergies au sein du système des Nations Unies à l'appui de l'UA et de son programme NEPAD (voir la recommandation 9); | UN | مشاركة جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في آلية التنسيق الإقليمية لزيادة الاستفادة من الخبرة التقنية للآلية وتهيئة فرص لزيادة أوجه التآزر داخل منظومة الأمم المتحدة لدعم الاتحاد الأفريقي وبرنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التابع له (انظر التوصية رقم 9)؛ |
Le PNUD a également encouragé le recours à des spécialistes nationaux dans le processus de développement. | UN | كذلك شجع البرنامج الاستفادة من الخبرة الوطنية في عملية التنمية. |
À cette fin, ce mécanisme serait autorisé à utiliser les compétences spécialisées disponibles dans tout le système des Nations Unies, en particulier celles des institutions de Bretton Woods. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تمكن اﻵلية من الاستفادة من الخبرة المتاحة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، وبوجه خاص خبرة مؤسسات بريتون وودز. |
On a également appelé l'attention sur l'utilité qu'il y aurait à faire davantage appel aux connaissances et à la riche expérience des membres de la CDI en les encourageant à participer aux travaux d'associations nationales de droit international. | UN | واستُرعي الانتباه أيضا الى إمكانية زيادة الاستفادة من الخبرة والمعرفة الواسعتين ﻷعضاء اللجنة بتشجيعهم على الاشتراك في أعمال رابطات القانون الدولي الوطني. |
Lorsqu'il en reprendra l'examen, le Comité pourra mettre à profit l'expérience acquise par la CSCE, qui a récemment adopté plusieurs instruments importants sur la conciliation et l'arbitrage. | UN | وإن اللجنة يمكنها حين تقوم باستئناف دراسة هذا المشروع الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، الذي اعتمد مؤخرا عدة صكوك هامة عن التوفيق والتحكيم. |