"الاستفادة من الفرص" - Translation from Arabic to French

    • tirer parti des possibilités
        
    • tirer parti des débouchés
        
    • profiter des possibilités
        
    • tirer profit des possibilités
        
    • bénéficier des possibilités
        
    • tirer parti des perspectives
        
    • profiter des occasions
        
    • tirer parti de
        
    • tirer parti des activités
        
    • tirer parti des actuels débouchés
        
    • profiter des avantages
        
    • bénéficie des possibilités offertes
        
    • tirer parti des nouvelles possibilités
        
    • ces possibilités
        
    • tirant parti des
        
    Les entreprises qui souhaitent tirer parti des possibilités d'investissement devraient donc s'intéresser aux pays d'Afrique. UN ولذلك ينبغي للشركات التي ترغب في الاستفادة من الفرص القائمة أن تنظر إلى البلدان اﻷفريقية كمواقع استثمارية.
    Nous reconnaissons la nécessité pour toutes nos populations de tirer parti des possibilités accrues et des gains de bien-être que le système commercial multilatéral génère. UN ونحن ندرك حاجة جميع شعوبنا إلى الاستفادة من الفرص المتزايدة ومكاسب الرخاء التي يوفرها النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière au renforcement des capacités des pays en développement, pour leur permettre de tirer parti des possibilités actuelles et nouvelles. UN ويتعين إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرات البلدان النامية على الاستفادة من الفرص القائمة والآخذة في الظهور.
    vi) tirer parti des débouchés à l'exportation sur les marchés émergents; UN ' 6` الاستفادة من الفرص المتاحة لتصدير السلع الأساسية في الأسواق الناشئة؛
    Ceci serait aussi fâcheux pour les pays industrialisés que pour les pays en développement, car ils ne pourraient, ni les uns ni les autres, profiter des possibilités d'accroissement du commerce, des investissements et des échanges culturels qui se présenteraient. UN فهذا سيكون أمرا سيئا للبلدان الصناعية والبلدان النامية على السواء، لأن كلتا المجموعتين لن تتمكن من الاستفادة من الفرص المتاحة لزيادة التجارة والاستثمار والتبادل الثقافي.
    Elle permettrait de tirer profit des possibilités offertes par l'accord de siège conclu avec le Gouvernement allemand. UN ومن شأن هذا الترتيب الاستفادة من الفرص التي يوفرها اتفاق مقر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر مع الحكومة الألمانية.
    Il était arrivé par exemple que des pays en développement ne puissent pas réellement bénéficier des possibilités offertes par les marchés publics. UN فالبلدان النامية، مثلاً، عجزت إلى حد كبير عن الاستفادة من الفرص الناشئة من أسواق المشتريات الحكومية.
    La CEPALC continuera par conséquent d’accorder un rang de priorité élevé aux efforts déployés en collaboration avec les pays de l’Amérique latine et des Caraïbes pour tirer parti des perspectives offertes par l’internationalisation et tenter de remédier aux incidences négatives qu’elle est susceptible d’avoir. UN ومن ثم ستواصل اللجنة إيلاء أولوية عليا لجهود التعاون مع بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بهدف الاستفادة من الفرص التي يوفرها التدويل والتخفيف من أية أصداء سلبية قد يحدثها.
    Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Les centres aideraient les principaux marchés de l'OCV à tirer parti des possibilités actuelles de mobilisation de fonds en faveur des programmes de l'UNICEF. UN ومن شأن المراكز أن تساعد اﻷسواق الرئيسية لعملية بطاقات المعايدة، في الاستفادة من الفرص الحالية لجمع مزيد من اﻷموال لصالح برامج اليونيسيف.
    Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Le Conseil a encouragé la direction à tirer parti des possibilités d'amélioration qui étaient mises en lumière dans le rapport. UN وشجع المجلس الإدارة على الاستفادة من الفرص التي أبرزها التقرير لتحقيق مزيد من التحسين.
    Le Conseil a encouragé la direction à tirer parti des possibilités d'améliorations supplémentaires qui étaient mises en lumière dans le rapport. UN وحث المجلس الإدارة على الاستفادة من الفرص التي يبرزها التقرير لتحقيق مزيد من التحسن.
    Il est tout aussi important, du point de vue des pays en développement, de tirer parti des possibilités offertes par les systèmes d'innovation et d'accès libres. UN وممّا لا يقل أهمية عن ذلك، في منظور البلدان النامية، الاستفادة من الفرص التي يتيحها الابتكار المفتوح والنظم المفتوحة.
    vi) tirer parti des débouchés à l'exportation sur les marchés émergents; UN ' 6` الاستفادة من الفرص المتاحة لتصدير السلع الأساسية في الأسواق الناشئة؛
    Les déplacés participent à l'économie urbaine, louent ou achètent des logements urbains et des terrains et, d'une manière ou d'une autre, cherchent à profiter des possibilités et des services que leur offre la ville. UN ويشارك الأشخاص المشردون داخليا في الاقتصادات الحضرية، ويستأجرون أو يشترون المنازل والأراضي في المناطق الحضرية، وهم بشكل أو بآخر يسعون إلى الاستفادة من الفرص والخدمات الحضرية.
    Pour cela, il est nécessaire d’adopter des politiques et de créer des conditions qui permettent aux pays en développement, et notamment aux pays les moins développés, de tirer profit des possibilités offertes par la globalisation en matière d’échanges, d’investissements et de transfert de technologies. UN ويتطلب هذا إيجاد سياسات وظروف تمكن البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا، من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة في مجال التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    Soulignant qu’il faut aider les pays en développement à acquérir un niveau de connaissance des techniques de l’information qui soit suffisant pour leur permettre de bénéficier des possibilités offertes par la mondialisation et d’éviter de rester en marge du processus de mondialisation, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي مساعدة البلدان النامية لكي تكون قادرة على التسلح بمعارف في مجال تكنولوجيا المعلومات تمكﱢنها من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة وتفادي مخاطر التهميش في عملية العولمة؛
    La CEPALC continuera par conséquent d’accorder un rang de priorité élevé aux efforts déployés en collaboration avec les pays de l’Amérique latine et des Caraïbes pour tirer parti des perspectives offertes par l’internationalisation et tenter de remédier aux incidences négatives qu’elle est susceptible d’avoir. UN ومن ثم ستواصل اللجنة إيلاء أولوية عليا لجهود التعاون مع بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بهدف الاستفادة من الفرص التي يوفرها التدويل والتخفيف من أية أصداء سلبية قد يحدثها.
    Les gouvernements doivent faire preuve de prudence pour répondre à ces défis afin de profiter des occasions offertes par le commerce international et les progrès technologiques et ils le font en tenant compte du niveau de développement social et économique du pays. UN وعلى الحكومات أن تسلك سبيلاً بعناية لمواجهة هذه التحديات بغية الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية والتطور التكنولوجي، آخذة في اعتبارها مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    Et ils sont mieux à même de tirer parti de ces possibilités quand ils ne souffrent plus de la faim. UN ومن ناحية أخرى، تمنحهم التغذية السليمة فرصة الاستفادة من الفرص السانحة.
    94. Le Groupe de travail pourrait donner des orientations sur le rôle de l'ONUDC et de l'Initiative StAR dans l'offre de formations et d'assistance technique aux niveaux national et régional et encourager les États à tirer parti des activités proposées pour le renforcement des capacités en matière de recouvrement d'avoirs. UN 94- ولعل الفريق العامل يود أن يقدم إرشادات بشأن دور المكتب ومبادرة " ستار " في توفير التدريب والمساعدة التقنية على الصعيدين الوطني والإقليمي، وأن يشجّع الدول على الاستفادة من الفرص المتاحة لبناء القدرات في مجال استرداد الموجودات.
    L'Union européenne reconnaissait que les pays en développement n'avaient peut-être pas tous la capacité de tirer parti des actuels débouchés commerciaux ou de profiter pleinement des nouvelles perspectives qui seraient ouvertes par la réalisation du programme de Doha pour le développement. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بأن البلدان النامية ربما لم تكن جميعها قادرة على الاستفادة من الفرص التجارية المتاحة أو على الاستفادة تماماً من الفرص الجديدة التي ربما أتاحها تمخض جدول أعمال الدوحة الإنمائي عن حصيلة إيجابية.
    Les Nations Unies doivent contribuer à ce que tous les peuples puissent profiter des avantages offerts par l'économie mondiale. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي.
    Il est temps qu'elle bénéficie des possibilités offertes. UN وقد حان الوقت لتمكين أفريقيا من الاستفادة من الفرص.
    Elle a expliqué que les femmes devaient recevoir une aide pour leur permettre de tirer parti des nouvelles possibilités qui s'offraient à elles et de relever les défis de la mondialisation, des initiatives devant être prises pour garantir aux femmes un meilleur accès aux marchés. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    Le Département continuera d'élaborer et de diriger des campagnes de communication sur les questions prioritaires arrêtées par les États Membres en utilisant des outils de communication traditionnels, mais aussi en tirant parti des nombreuses possibilités d'interaction qu'offre l'utilisation des réseaux sociaux. UN 83 - ستواصل الإدارة تنظيم حملات الاتصال المتعلقة بالمسائل ذات الأولوية التي حددتها الدول الأعضاء وقيادتها وتنفيذها من خلال استخدام أدوات الاتصالات التقليدية، وكذلك عن طريق الاستفادة من الفرص الكثيرة السانحة للتوعية التفاعلية التي أتاحها استخدام منابر وسائط التواصل الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more