"الاستفادة من تلك" - Translation from Arabic to French

    • tirer parti de ces
        
    • utilisation de ces
        
    • accès à ces
        
    • utiliser ces
        
    • les invoquer
        
    • d'exploiter ces
        
    • bénéficier de ces
        
    • faire de même et à
        
    • consacrées à autre
        
    • bénéficier de cette
        
    • se prévaloir de cette
        
    Les autres Membres de l'ONU pourraient bien tirer parti de ces conseils à leur gré. UN ويمكن لسائر أعضاء الأمم المتحدة الاستفادة من تلك المشورة على أساس طوعي.
    Les autres membres du l'ONU pourraient tirer parti de ces conseils à leur gré; UN ويمكن لسائر أعضاء الأمم المتحدة الاستفادة من تلك المشورة على أساس طوعي؛
    Objectif de l'Organisation : Mobiliser les ressources nécessaires à l'exécution du budget-programme et améliorer la gestion de l'utilisation de ces ressources. UN هدف المنظمة: تأمين الموارد المطلوبة لتنفيذ الميزانية البرنامجية وتحسين سبل الاستفادة من تلك الموارد.
    Veuillez indiquer le nombre de victimes qui cherchent à avoir accès à ces services. UN يرجى تقديم معلومات عن عدد الضحايا الذين طلبوا الاستفادة من تلك الخدمات.
    De tels facteurs risquent de décourager ce groupe de défenseurs d'utiliser ces mécanismes, et il faut donc chercher à remédier à la situation. UN ومن شأن هذه العوامل أن تحبط هذه الفئة من المدافعين وتثنيهم عن الاستفادة من تلك الآليات وهي عوامل يجب التصدي لها.
    Dérogations 8. Rappelle qu'il a décidé que tous les États Membres pourront se prévaloir des dispositions organisant des dérogations aux mesures visées à l'alinéa a) du paragraphe 1 ci-dessus, établies aux paragraphes 1 et 2 de la résolution 1452 (2002), tels que modifiés par la résolution 1735 (2006), et encourage les États à les invoquer; UN 8 - يذكّر بقراره القاضي بأنه يجوز لجميع الدول الأعضاء الاستفادة من الأحكام المتعلقة بالاستثناءات المتاحة من التدابير الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه، والمنصوص عليها في الفقرتين 1 و 2 من القرار 1452 (2002)، بصيغته المعدلة بالقرار 1735 (2006)، ويشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من تلك الأحكام؛
    Par conséquent, les mécanismes permettant d'exploiter ces capacités et de diffuser les pratiques optimales et les connaissances doivent se voir accorder la plus haute priorité au sein du système des Nations Unies. UN لذلك يجب أن تولي الأمم المتحدة أولوية قصوى للآليات التي تحقق الاستفادة من تلك القدرات وتنشر أفضل الممارسات والمعارف.
    Les États devraient pouvoir bénéficier de ces outils statistiques novateurs d'ici à 2015. UN وينبغي للدول أن تكون قادرة على الاستفادة من تلك الأدوات الإحصائية المبتكرة بحلول عام 2015.
    Il se félicite de la mise en œuvre du plan d'action de l'AIEA sur la sûreté du transport de matières radioactives, loue les États qui utilisent l'exercice d'évaluation de la sûreté du transport mis au point par l'Agence et encourage les autres États à faire de même et à améliorer leurs pratiques en matière de transport. UN وترحب المجموعة بتنفيذ خطة عمل الوكالة المتعلقة بأمان نقل المواد المشعة، وتشيد بالدول التي ما برحت تستعين بخدمات تقييم النقل التي توفرها الوكالة، وتشجع الدولَ الأخرى على الاستفادة من تلك الخدمات وتحسين ممارسات النقل.
    Et une fois les tensions apaisées, des ressources qui auraient servi à acheter des armes peuvent être consacrées à autre chose: la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبالحد من التوتر، نفرج عن موارد كان يمكن أن تحوّل إلى التسلح. ويمكن، عندئذ، الاستفادة من تلك الموارد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    S'agissant de la dette extérieure, il se félicite de la prorogation de la clause d'extinction de l'Initiative PPTE de manière à permettre à plus de pays de bénéficier de cette initiative. UN وتحول للحديث عن الدين الخارجي، فأشاد بتجديد موعد انتهاء مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين لكي يتاح لمزيد م البلدان الاستفادة من تلك المبادرة.
    Il fallait pour que la Conférence du désarmement bouge enfin la rencontre de circonstances historiques et d'une personnalité comme la vôtre, capable de tirer parti de ces dernières. UN فمن أجل أن يتمكـَّن مؤتمر نزع السلاح من الانطلاق قدماً من جديد، نحتاج إلى احتشاد ظروف تاريخية وشخصية مثل شخصيتكم، أي شخصية تكون قادرة على الاستفادة من تلك الظروف.
    Si la diversité peut aussi créer des malentendus et des tensions, en pareil cas nous pouvons tirer parti de ces outils traditionnels en même temps que des outils modernes. UN ومع أنه يمكن أن يؤدي إلى التوتر في هذه الحالات، فإن الاستفادة من تلك الأدوات التقليدية، فضلا عن استفادتنا من الأدوات الحديثة.
    Les objectifs essentiels étaient entre autres d'assurer efficacement l'appui nécessaire aux débats intergouvernementaux et d'y formuler des recommandations pour l'avenir, ainsi que de tirer parti de ces débats pour contribuer à définir un programme d'action axé sur les résultats et contraignant juridiquement en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes. UN وكان من الأهداف الرئيسية فعالية تقديم الدعم الأساسي والتوصيات التطلعية للمناقشات الحكومية الدولية، فضلا عن الاستفادة من تلك المناقشات للمساعدة في رسم جدول أعمال بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة قابل للتنفيذ ويتوخى تحقيق النتائج.
    140. Certaines délégations ont estimé que le coût élevé des données et des images de télédétection entravait la possibilité, pour les pays en développement, de tirer parti de ces applications. UN 140- و أعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن ارتفاع تكاليف بيانات وصور الاستشعار عن بعد يؤثر سلبيا على قدرة البلدان النامية على الاستفادة من تلك التطبيقات.
    Objectif de l'Organisation : Mobiliser les ressources nécessaires à l'exécution du budget-programme et améliorer la gestion de l'utilisation de ces ressources UN هدف المنظمة: تأمين الموارد المطلوبة لتنفيذ الميزانية البرنامجية وتحسين سبل الاستفادة من تلك الموارد.
    Objectif de l'Organisation : Mobiliser les ressources nécessaires aux opérations de maintien de la paix et améliorer la gestion de l'utilisation de ces ressources en vue d'assurer l'efficacité des activités de maintien de la paix. UN هدف المنظمة: تأمين الموارد المطلوبة لعمليات حفظ السلام وتحسين سبل الاستفادة من تلك الموارد بهدف ضمان الاضطلاع بعمليات حفظ السلام على نحو فعال وبأسلوب كفء.
    Veuillez indiquer le nombre de victimes qui cherchent à avoir accès à ces services. UN يرجى تقديم معلومات عن عدد الضحايا الذين طلبوا الاستفادة من تلك الخدمات.
    Dans certains pays, toutefois, l'État doit promouvoir davantage l'accès à ces innovations technologiques. UN بيد أنه في بعض البلدان، ما زالت بعض الحكومات بحاجة إلى تشجيع فرص الاستفادة من تلك التطورات التكنولوجية.
    7. Reconnaît que l'accès aux ressources libyennes pourrait aider le Gouvernement de transition à utiliser ces ressources dans le domaine des droits de l'homme; UN 7- يدرك أن توافر الموارد الليبية قد يساعد الحكومة الانتقالية الليبية على الاستفادة من تلك الموارد في مجال حقوق الإنسان؛
    9. Décide également que tous les États Membres pourront se prévaloir des dispositions organisant des dérogations aux mesures visées à l'alinéa a du paragraphe 1 ci-dessus, établies aux paragraphes 1 et 2 de la résolution 1452 (2002), tels que modifiés par la résolution 1735 (2006), et encourage les États à les invoquer ; Inscriptions sur la Liste UN 9 - يقرر أيضا أنه يجوز لجميع الدول الأعضاء الاستفادة من الأحكام المتعلقة بالاستثناءات من التدابير الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه المنصوص عليها في الفقرتين 1 و 2 من القرار 1452 (2002)، بصيغتها المعدلة بموجب القرار 1735 (2006)، ويشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من تلك الأحكام؛
    Afin d'exploiter ces recherches, la Représentante spéciale a organisé, à la fin de 2012, une consultation d'experts en collaboration avec le Gouvernement péruvien, la Bernard van Leer Foundation, l'UNICEF et la branche Amérique latine et Caraïbes du Mouvement mondial en faveur des enfants. UN 45 - ومن أجل الاستفادة من تلك الإمكانية، عقدت الممثلة الخاصة في أواخر عام 2012 مشاورة للخبراء بالتعاون مع حكومة بيرو ومؤسسة برنارد فان لير واليونيسيف والحركة العالمية من أجل الطفل في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    L'État brésilien prévoit pour les jeunes éprouvant des difficultés à bénéficier de ces programmes subventionnés - tels que quilombos, autochtones, jeunes en détention aux fins de réinsertion sociale et éducative et jeunes invalides - la possibilité de participer aux consortiums sociaux de jeunes. UN 208- وتقدم دولة البرازيل للشباب الذين يواجهون صعوبات في الاستفادة من تلك البرامج التي ترعاها الحكومة - مثل المنتمين إلى جماعة كويلومبو، والسكان الأصليين، والشباب المحتجزين لإعادة تأهيلهم اجتماعيا وتعليميا، والشباب المعوقين - فرصة المشاركة في اتحادات الشباب الاجتماعية.
    Il se félicite de la mise en œuvre du plan d'action de l'AIEA sur la sûreté du transport de matières radioactives, loue les États qui utilisent l'exercice d'évaluation de la sûreté du transport mis au point par l'Agence et encourage les autres États à faire de même et à améliorer leurs pratiques en matière de transport. UN وترحب المجموعة بتنفيذ خطة عمل الوكالة المتعلقة بأمان نقل المواد المشعة، وتشيد بالدول التي ما برحت تستعين بخدمات تقييم النقل التي توفرها الوكالة، وتشجع الدولَ الأخرى على الاستفادة من تلك الخدمات وتحسين ممارسات النقل.
    Et une fois les tensions apaisées, des ressources qui auraient servi à acheter des armes peuvent être consacrées à autre chose: la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. > > . UN وبالحد من التوتر، نفرج عن موارد كان يمكن أن تحوَّل إلى التسلح. ويمكن ... الاستفادة من تلك الموارد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية " .
    Notre objectif est que l'OEA entérine cette expérience couronnée de succès et en fasse un mécanisme pilote destiné à aider les membres de l'organisation à bénéficier de cette expérience importante. UN ونأمل أن تعتمد منظمة البلدان الأمريكية تلك الخبرة الناجحة في شكل آلية رائدة لمساعدة أعضائها في الاستفادة من تلك التجربة الهامة.
    Toutefois, très peu de femmes peuvent se permettre de se prévaloir de cette dernière possibilité. UN ومع ذلك، فإن عددا قليلا جدا من النساء هن اللاتي يمكنهن الاستفادة من تلك اﻹمكانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more