Je les encourage à continuer de se prévaloir de ces moyens. | UN | وإنني أشجعها على الاستمرار في الاستفادة من هذه الإجراءات. |
Toutefois, les autorités croates et les milieux d'affaires nationaux ont mis du temps à se prévaloir de ces mesures positives. | UN | غير أن السلطات الكرواتية ومجتمع رجال اﻷعمال الوطنيين قد تباطأوا في الاستفادة من هذه التطورات اﻹيجابية. |
Il faudra envisager un renforcement des capacités pour que les PEID puissent être mieux à même de tirer parti de ces techniques de communication informatisées qui leur permettront de surmonter leur relatif isolement. | UN | وسوف تتطلب بناء القدرات لتعزيز مقدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على الاستفادة من هذه التكنولوجيات للاتصالات الحاسوبية التي ستساعد تلك الدول على التغلب على عزلتها النسبية. |
Pour permettre aux parties de profiter de ces avantages, un nouveau règlement intérieur sera mis au point dans ce domaine spécifique. | UN | وحتى تتاح لﻷطراف فرصة الاستفادة من هذه المزايا، ستوضع قواعد إجراءات جديدة لهذا المجال بالتحديد. |
La prise de conscience suscitée par la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles a conduit de nombreux pays sujets aux catastrophes naturelles à déclarer qu'ils souhaitaient bénéficier de ces mesures pratiques. | UN | وقد أدى الوعي الذي أوجده المؤتمر العالمي المعني بالحد من الكوارث الطبيعية بكثير من البلدان المعرضة للكوارث إلى اﻹعراب عن رغبة محددة في الاستفادة من هذه التدابير العملية. |
L'augmentation proposée permettrait à d'autres pays sinistrés de bénéficier de cette aide. | UN | ومن شأن الزيادة المقترحة أن تتيح لعدد إضافي من البلدان المتضررة من الكوارث إمكانية الاستفادة من هذه المساعدة. |
Il a noté que les petits États insulaires en développement doivent s'employer activement à tirer parti de cette situation. | UN | وأشار إلى حاجة الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أن تكون سباقة في الاستفادة من هذه القواسم المشتركة. |
Le fait de ne pas tirer parti de ce potentiel entrave le développement de la société et coûte cher. | UN | واﻹخفاق في الاستفادة من هذه اﻹمكانية يقيﱢد تطور المجتمع ومكلف أيضاً. |
Les victimes de violations des droits de la personne peuvent se prévaloir de ces divers services et établissements. | UN | ويجوز للأفراد الذين انتُهكَت حقوقهم الإنسانية الاستفادة من هذه الخدمات والتسهيلات المتنوعة. |
Fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
Fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
On considère aujourd'hui que des mesures adaptées doivent être prises au plan national pour tirer parti de ces dispositions et développer l'agriculture durable. | UN | وتعتبر الإجراءات المناسبة ضرورية الآن على المستوى الوطني من أجل الاستفادة من هذه الأحكام ونشر مبادئ الزراعة المستدامة. |
Afin de tirer parti de ces possibilités, la Pologne et l'Europe doivent être bien préparées pour collaborer. | UN | وقصد الاستفادة من هذه الفرص، ينبغي أن تكون بولندا وأوروبا مستعدتين كما يجب للتعاون. |
Dans les deux cas, il faudra manifestement une volonté et des talents politiques extraordinaires pour tirer parti de ces possibilités nouvelles. | UN | ومن الواضح، في كلتا الحالتين أيضاً، أن الاستفادة من هذه الفرص تتطلب توفر إرادة ومهارة سياسيتين غير عاديتين. |
Des ressources financières et techniques devraient être fournies aux pays en développement pour qu'ils puissent profiter de ces mesures. | UN | وربما تطلب البلدان النامية موارد مالية وتقنية لتمكينها من الاستفادة من هذه التدابير. |
Ils ont rappelé la nécessité de réduire les écarts en matière d'infrastructures et de contenu, qui empêchent les pays de profiter de ces plateformes. | UN | وشددوا على ضرورة التصدي للفجوات في الهياكل الأساسية والمحتويات التي تمنع البلدان من الاستفادة من هذه البرامج. |
Les conditions imposées doivent être rationalisées de façon à ne pas limiter indûment les possibilités de bénéficier de ces schémas. | UN | ويجب ترشيد الاشتراطات تلافياً للحد دون داع من أهلية الاستفادة من هذه المخططات. |
Les participants qui souhaitent bénéficier de cette prestation en font la demande à la Caisse. | UN | ويقدم المشتركون الراغبون في الاستفادة من هذه الاستحقاقات طلباً إلى صندوق المعاشات التقاعدية. |
La Conférence du désarmement a réussi à tirer parti de cette situation pour faire avancer des accords importants. | UN | وتمكن مؤتمر نزع السلاح من الاستفادة من هذه البيئة المؤاتية وتقدم في بعض الاتفاقات الهامة. |
Il importe de bien préparer le terrain pour que la région puisse tirer parti de ce processus. | UN | وهناك حاجة ماسة لتعبيد الطريق بصورة جيدة لكي تتمكن المنطقة من الاستفادة من هذه العملية. |
Beaucoup reste cependant à faire pour augmenter l'utilisation de ces services. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك العديد من التحديات القائمة في طريق زيادة الاستفادة من هذه الخدمات. |
En ces heures cruciales pour l'avenir du pays et la stabilité régionale, la communauté internationale est prête à aider les Afghans à saisir cette occasion. | UN | وفي هذه المرحلة الحاسمة بالنسبة لمستقبل ذلك البلد والاستقرار الإقليمي، فإن المجتمع الدولي على استعداد لمساعدة الأفغان على الاستفادة من هذه الفرصة. |
Les participants examineront les raisons qui limitent le nombre de pays en développement capables de bénéficier de ce mécanisme. | UN | وسوف يناقش اجتماع الخبراء الأسباب التي تحد من عدد البلدان النامية القادرة على الاستفادة من هذه الآلية. |
Il faut à cet égard profiter de cette continuité pour traiter des forêts dans le cadre de mécanismes et processus différents. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من الاستفادة من هذه الاستمرارية من أجل معالجة الغابات من خلال مختلف الآليات والعمليات. |
Il est néanmoins important de noter que la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de tirer profit de ces ressources. | UN | إلا أنه من المهم الملاحظة أن معظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من هذه الموارد. |
c) Pour le fonctionnaire qui, au moment de sa nomination, remplit les conditions requises au paragraphe b), les services ouvrant droit au congé dans les foyers commencent au jour de sa nomination. | UN | (ج) يبدأ حساب مدة الخدمة المؤهّلة لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين الذين يثبت وقت تعيينهم حقهم في الاستفادة من هذه الإجازة بمقتضى الفقرة (ب) أعلاه منذ تاريخ تعيينهم. |
Il se dit également préoccupé par le fait que les enfants réfugiés n'ont parfois pas accès à ces établissements. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها إزاء حرمان الأطفال اللاجئين من الاستفادة من هذه المرافق. |
J'encourage les donateurs à utiliser ces mécanismes dans toute la mesure possible. | UN | وأشجع الجهات المانحة على الاستفادة من هذه الآليات إلى أقصى حد ممكن. |