À elle seule, la croissance économique ne garantit certes pas la stabilité ou la paix sociale mais, sans elle, il ne saurait y avoir d'amélioration durable de la situation économique et sociale de nos pays. | UN | ومن المؤكد أن النمو الاقتصادي وحده لا يمكن أن يضمن الاستقرار أو السلام الاجتماعي، ولكن بدونه لا يمكن أن يتحقق أي تحسن دائم في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في بلداننا. |
6. Réaffirme sa volonté de prendre des mesures contre les personnes dont les actes menacent la paix, la stabilité ou la sécurité de la Somalie; | UN | 6 - يكرر تأكيد استعداده لاتخاذ تدابير ضد الأفراد الذين تشكل أعمالهم تهديدا للسلام أو الاستقرار أو الأمن في الصومال؛ |
Ils se sont également déclarés à nouveau prêts à prendre des mesures contre tous ceux qui, par leurs agissements, menaçaient la paix, la stabilité ou la sécurité de la Somalie. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد استعدادهم لاتخاذ إجراءات ضد الذين تشكل أعمالهم تهديدا للسلام أو الاستقرار أو الأمن في الصومال. |
Pour les pays limitrophes, il s'agit d'une question de survie car ils font les frais de l'instabilité ou de l'insécurité dans les pays voisins. | UN | علما بأن البلدان المجاورة تفعل ذلك على سبيل البقاء، فهي التي تتحمل وطأة عدم الاستقرار أو عدم الأمن في الدول المجاورة. |
Un retrait trop rapide pourrait mener à une répétition de la situation initiale d'instabilité ou de conflit armé. | UN | فالانسحاب في وقت مبكر أكثر من اللازم قد يؤدي الى عودة الحالة اﻷولى من عدم الاستقرار أو الصراع المسلح. |
Certaines indications font du reste apparaître que les taux de contamination par le VIH sont en cours de stabilisation ou même en recul là où des programmes de prévention soutenus et ciblés ont permis d'induire des comportements bien plus sûrs. | UN | غير أنه توجد أدلة واضحة على أن معدلات الإصابة بالفيروس آخذة في الاستقرار أو في الانخفاض في أماكن أفضت فيها برامج الوقاية المركزة والمستدامة إلى ظهور سلوك آمن. |
Si le système de relations économiques qui privilégie unilatéralement une poignée de pays se perpétue, l'économie internationale ne pourra jamais être à l'abri de l'instabilité et des fluctuations, et les pays développés en subiront inévitablement le contrecoup. | UN | وأكد أن الاقتصاد الدولي لن يأمن من عدم الاستقرار أو التقلبات إذا استمر نظام العلاقات الاقتصادية الذي يحابي حفنة من البلدان بصورة منفردة، وأن البلدان المتقدمة النمو لا بد أن تتأثر بذلك. |
Les crises récentes ont démontré que l’existence d’un marché mondial ne suffit pas à elle seule à garantir la stabilité et l’ordre. | UN | ٣٤ - وقد أظهرت اﻷزمات القريبة العهد أن السوق العالمية في حد ذاتها لا يمكن أن تكفل الاستقرار أو النظام. |
La mise au point et le déploiement de systèmes de défense antimissile et de systèmes de défense spatiaux pourrait compromettre l'équilibre et la stabilité ou déclencher une nouvelle course aux armements. | UN | ويمكن أن يؤدي تطوير ونشر المنظومات الدفاعية المضادة للقذائف والمنظومات الدفاعية في الفضاء الخارجي إلى الإخلال بالتوازن وزعزعة الاستقرار أو التسبب في سباق تسلح جديد. |
Elle condamne toutes les tentatives qui sont faites, par la menace ou par l'utilisation d'armes, pour ébranler la stabilité ou prendre le pouvoir et elle engage toutes les forces politiques albanaises à également condamner ces agissements et à essayer de les empêcher. | UN | وهو يدين جميع المحاولات، بالتهديد أو باستخدام السلاح، لزعزعة الاستقرار أو الاستيلاء على الحكم، ويحث جميع القوى السياسية اﻷلبانية أيضا على إدانة هذه التصرفات وعلى السعي إلى منعها. |
6. Réaffirme sa volonté de prendre des mesures contre quiconque menacerait la paix, la stabilité ou la sécurité de la Somalie ; | UN | 6 - يكرر تأكيد استعداده لاتخاذ تدابير ضد الأفراد الذين تشكل أعمالهم تهديدا للسلام أو الاستقرار أو الأمن في الصومال؛ |
Chacun sait qu'il est rare que les projets à impact rapide entrepris par les forces militaires aboutissent à la stabilité ou atteignent les objectifs visés. | UN | ومن الموثق جيداً أن ما يُدعى بالمشاريع السريعة الأثر التي تنفذها القوات العسكرية نادراً ما تحقق الاستقرار أو ما تصبو إليه. |
La mise au point et le déploiement de systèmes de défense antimissile et de systèmes de défense spatiaux pourrait compromettre l'équilibre et la stabilité ou déclencher une nouvelle course aux armements. | UN | ويمكن أن يؤدي تطوير ونشر المنظومات الدفاعية المضادة للقذائف والمنظومات الدفاعية في الفضاء الخارجي إلى الإخلال بالتوازن وزعزعة الاستقرار أو التسبب في سباق تسلح جديد. |
Cet instrument juridiquement contraignant devrait obliger les États à adopter et à appliquer une législation nationale visant à empêcher que les transferts d'armes classiques provoquent des conflits, les prolongent ou les aggravent, directement ou indirectement, ou encore qu'ils portent atteinte aux droits de l'homme, à la sécurité, à la stabilité ou au développement, comme indiqué au paragraphe 13 ci-après. | UN | وينبغي للصك الملزم قانونا أن يرغم الدول على اعتماد وتنفيذ قانون وطني لكي لا يؤدي نقل الأسلحة التقليدية، بشكل مباشر أو غير مباشر، إلى التحريض على نشوب صراعات أو إطالة أمدها أو تفاقمها، أو أن تلحق الضرر بحقوق الإنسان أو الأمن أو الاستقرار أو التنمية على النحو المفّصل في الفقرة 13 أدناه. |
Ils ont mis en relief le lien existant entre le manque de ressources et l'instabilité ou l'absence de paix ou de sécurité. | UN | وهم يدركون الصلة بين انعدام الموارد وعدم الاستقرار أو انعدام السلام والأمن. |
Le Conseil exhorte l'Inde et le Pakistan à s'abstenir de toutes mesures ou déclarations qui pourraient conduire à accroître l'instabilité ou faire obstacle à leur dialogue bilatéral. | UN | ويطلب المجلس إلى باكستان والهند تفادي اتخاذ أي خطوات أو اﻹدلاء بأي بيانات من شأنها زيادة زعزعة الاستقرار أو إعاقة الحوار الثنائي بينهما. |
Son retrait devrait être graduel et progressif de façon à préserver les acquis, à pérenniser les investissements et à éviter une résurgence de l'instabilité ou du conflit. | UN | وينبغي أن يكون خروجها تدريجيا وعلى مراحل بغرض الحفاظ على المكاسب والاستثمارات التي تحققت حتى الآن، وتجنب انتكاسة كبيرة تعيد البلد إلى حالة عدم الاستقرار أو النزاع. |
Les pays doivent faire en sorte que les programmes de stabilisation ou d'aide à la protection sociale pour les régions, les secteurs de l'économie ou les communautés soient bien conçus et solides. | UN | ويتعين على البلدان أن تكفل أن تكون برامج تحقيق الاستقرار أو تقديم المساعدة في إطار الحماية الاجتماعية إلى المناطق والقطاعات والمجتمعات جيدة التصميم وقوية. |
Demandant instamment au Conseil d'intervenir afin de consolider les efforts de réconciliation nationale, le Ministre des affaires étrangères et de la coopération internationale, M. Ali Ahmed Jama Jengeli, a suggéré que l'AMISOM soit le point de départ de toute force de stabilisation ou de maintien de la paix future. | UN | واقترح وزير الخارجية والتعاون الدولي في الصومال، على أحمد جامع جنغيلي، في معرض مناشدته المجلس تقديم مساعدة عاجلة لتعزيز جهود المصالحة الوطنية، أن تكون بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال نواة لأي قوة تابعة للأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار أو لحفظ السلام في المستقبل. |
Le Forum évalue actuellement le type d'aide qu'il pourrait offrir à Nauru pour faire en sorte que la situation socioéconomique actuelle n'amène pas l'instabilité et des problèmes de sécurité. | UN | ويُقيِّم المنتدى حالياً نوع المساعدة التي يمكن أن يقدمها لناورو لضمان ألا يؤدي الوضع الاقتصادي والاجتماعي الحالي إلى زعزعة الاستقرار أو يثير مشاكل أمنية. |
Et le choix qu'elle fera déterminera dans une grande mesure la stabilité et les changements en Eurasie. | UN | ولا شك في أن أكبر هذه البلدان واقواها هي روسيا وأن الاختيار الذي تقوم به روسيا هو الذي سيحدد بدرجة كبيرة الاستقرار أو التغيرات في أوراسيا. |