Ils peuvent promouvoir la confiance entre les nations et renforcer la stabilité régionale et internationale. | UN | ويمكنهما تعزيز الثقة بين الدول وتقوية الاستقرار الإقليمي والدولي. |
Des centaines de milliers de vies ont été sauvées et la stabilité régionale et internationale s'en est trouvée renforcée. | UN | وهكذا أُنقذت مئات الآلاف من الأرواح وجرى تعزيز الاستقرار الإقليمي والدولي. |
Les agissements cyniques et dangereux de ce pays qui, en mettant sur pied un programme d'armement nucléaire, met gravement en péril la stabilité régionale et internationale, méritent d'être condamnés avec la dernière énergie. | UN | وإن السلوك المستهزئ والخطر لهذا البلد المتمثل في تطوير برنامج للأسلحة النووية يهدد بشكل خطير الاستقرار الإقليمي والدولي ويستحق أشد إدانة. |
La normalisation de la situation en Afghanistan, y compris dans les domaines social et économique, déterminera la sécurité et le bien-être de l'Afghanistan mais aussi la stabilité régionale et internationale. | UN | إن تطبيع الحالة في أفغانستان، بما في ذلك في المجالات السياسية والاقتصادية، لن يكفل أمن ورفاه الأفغان فحسب، ولكن أيضا الاستقرار الإقليمي والدولي. |
En effet, elle est persuadée que l'utilisation de la force militaire et l'application de mesures unilatérales ne pourront qu'aggraver les problèmes, accroître les souffrances endurées par les personnes et compromettre la stabilité régionale et internationale. | UN | ويحقق الاستقرار الإقليمي، استنادا إلى قناعة راسخة بأن استخدام القوة العسكرية أو فرض الحلول الأحادية لا يؤدي إلا إلى تفاقم المشاكل وزيادة معاناة الشعوب وتهديد الاستقرار الإقليمي والدولي. |
- Le Maroc estime que la lutte contre le trafic de drogues en Afrique de l'Ouest et ses nombreuses incidences sur la stabilité régionale et internationale appellent un engagement renouvelé de l'ensemble des États Membres. | UN | - ويرى المغرب أن مكافحة الاتجار بالمخدرات في غرب أفريقيا وآثاره العديدة على الاستقرار الإقليمي والدولي تدعو إلى تجدد الالتزام في هذا الصدد، من جانب جميع الدول الأعضاء. |