Il permettra également aux collectivités locales d'assurer la stabilité économique et sociale. | UN | وسيساعد البرنامج كذلك المجتمعات المحلية على إرساء أسس الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour garantir la stabilité économique et sociale de l'État, le Gouvernement letton a mis en route un programme de réforme agraire. | UN | وسعياً إلى ضمان الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي للدولة، شرعت حكومة لاتفيا في تنفيذ برنامج إصلاح زراعي. |
Si l'on répond aux besoins des jeunes, on assurera la stabilité économique et sociale. | UN | ومن شأن التصدي لاحتياجات الشباب أن يضمن الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي. |
Les faits montrent que l'incapacité à redresser les inégalités compromet gravement à terme la stabilité économique et sociale. | UN | وتشير الدلائل إلى أن عدم معالجة مظاهر التفاوت يهدد الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي للبلدان بشدة مع مرور الزمن. |
La population a consenti d'énormes sacrifices pendant une guerre sanglante qui a eu pour conséquence, notamment, un climat d'instabilité économique et sociale. | UN | وبذل السكان تضحيات جسام خلال حرب دامية خلفت وراءها، على وجه خاص، مناخا يتسم بعدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Président a souligné qu’il était désormais bien évident qu’aucune organisation internationale ni aucun pays n’avait aucune chance véritable d’aider à mener le monde vers une plus grande stabilité économique et sociale par la seule vertu de ses propres recettes de politique économique et de sa propre interprétation des événements. | UN | " ٤ - وشدد على أنه قد بات جليا أنه لا توجد منظمة دولية وحدها أو بلد بعينه يعمل بصورة منفردة بما لديه من تدابير في مجال السياسة وما له من تفسيرات يختص بها لﻷحداث بما يمكن أن يهيئ له فرصة مفيدة للمساعدة على توجيه العالم نحو المزيد من الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي. |
Il importe de garder à l'esprit que le but ultime est de réduire les souffrances en renforçant la stabilité économique et sociale des pays frappés par ce fléau. | UN | ومن المهم أن نعي أن الهدف الأسمى هو تخفيف المعاناة البشرية عن طريق تعزيز الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في البلدان المتضررة بهذه الآفة. |
La Rapporteuse spéciale espère aussi que les fonds collectés par le HCR dans le cadre de l'initiative des femmes rwandaises seront utilisés avec profit pour conférer aux rapatriées une certaine autonomie par le biais de la stabilité économique et sociale. | UN | وكذلك، أعربت المقررة الخاصة عن أملها في أن تستخدم جميع اﻷموال التي جمعتها المفوضية في إطار مبادرة النساء الروانديات استخداما كلّياً لتمكين النساء العائدات بتأمين الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي لهن. |
Il est clair que les efforts de maintien de la paix ne peuvent être dissociés de la nécessité de préserver la stabilité économique et sociale en Guinée-Bissau. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن الفصل بين جهود حفظ السلام وضرورة الحفاظ على الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في غينيا - بيساو. |
À mesure qu'il renforce son rôle d'interlocuteur privilégié des institutions commerciales et financières, il pourrait également contribuer à la stabilité économique et sociale nécessaires à la réalisation progressive des objectifs de la Déclaration du Millénaire. | UN | وبوسع المجلس أيضا مع تطور دوره بوصفه المتحاور الرئيسي مع مؤسسات التجارة والتمويل، أن يسهم في الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي اللازم لإحراز تقدم مطرد صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans ce contexte, le Gouvernement a pris conscience de l'importance d'axer toutes les politiques et les mesures sur la croissance économique et la création d'emplois afin de lutter contre la pauvreté, d'améliorer le niveau de vie de la population et de garantir la stabilité économique et sociale. | UN | لذا فقد أدركت الدولة أهمية توجيه كافة السياسات والإجراءات نحو تحقيق النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل للتخفيف من الفقر، ورفع المستوى المعيشي للمواطن لضمان الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي. |
22. La nature et la portée de la crise de la dette mettent en péril aujourd'hui la stabilité économique et sociale de nombreux pays, mais aussi leur stabilité politique. | UN | ٢٢ - إن أزمة الدين، بحكم طبيعتها ونطاقها، لا تهدد الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي حاليا لكثير من البلدان فحسب، بل تتهدد أيضا استقرارها السياسي. |
Attaché à créer les conditions propices à l'épanouissement complet des personnes, de la famille et des communautés, grâce à la stabilité économique et sociale et à la paix, mon pays aborde les engagements de Copenhague avec enthousiasme et en prenant un engagement à long terme. | UN | وإن بلدي الذي يلتزم بتهيئة ظروف حقيقية للتنمية المتكاملة لﻷفراد واﻷسر والمجتمعات من خلال الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسلام، يعالج الالتزامات التي تم الارتباط بها في كوبنهاغن بحماسة وبروح من الالتزام الطويل اﻷجل. |
Le retour dans leurs pays d'origine des travailleurs migrants qui ont perdu leur emploi ou dont les gains ont diminué peut engorger les services sociaux de ces pays déjà mis à rude épreuve et en compromettre aussi la stabilité économique et sociale. | UN | ويمكن أن تؤدي عودة العمال المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية، نتيجة لفقدان فرص العمل أو انخفاض الإيرادات إلى إثقال كاهل الخدمات الاجتماعية المثقلة أصلا في هذه البلدان، كما يمكن أن تؤثر على الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي. |
Tant la Commission que la Conférence ont mis en évidence le rôle charnière que les Nations Unies doivent jouer à cet égard, plus précisément en assurant la surveillance et la coordination de l'architecture financière mondiale de manière à soutenir la stabilité économique et sociale, et en apportant une assistance technique aux gouvernements dans le cadre de la coordination de la politique macro-économique et de développement. | UN | وأبرزت اللجنة والمؤتمر على حد سواء الدور الأساسي الذي يتعين أن تؤديه الأمم المتحدة في هذا السياق، وخصوصا فرض الرقابة على الهيكل المالي العالمي وتنسيقه لكفالة تعزيز الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي وفي تقديم المساعدة الفنية للحكومات في مجال تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية. |
Le climat d'incertitude créé par l'absence de régulation et la spéculation qui caractérisaient le système financier a mis à mal la stabilité économique et sociale de très nombreux pays et a malheureusement fait avorter nos progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإن انعدام اليقين الذي تسبب فيه السلوك المالي غير المنضبط والقائم على المضاربة في السنوات القليلة الماضية أدى إلى تعطيل الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في الكثير من بلداننا وللأسف حرف مسار التقدم، نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
51. S'agissant de l'Asie occidentale et de l'Asie centrale, la culture du pavot à opium en Afghanistan alimente un flux croissant d'héroïne, qui favorise du même coup la criminalité et le terrorisme et menace la stabilité économique et sociale du pays et de la région. | UN | 51- وفي غرب آسيا وآسيا الوسطى، تؤدي زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان إلى زيادة تدفق الهروين، الأمر الذي بدوره يُسهّل الجريمة والإرهاب، ويهدد الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي للبلد والمنطقة ككل. |
Nous avons appris qu'il fallait s'attaquer à l'inégalité des sexes et promouvoir et protéger les droits de l'homme, en se concentrant sur la protection de l'enfance, car tous ces aspects sont essentiels pour endiguer la propagation du VIH/sida et pour assurer la stabilité économique et sociale des communautés. | UN | وتعلمنا أن معالجة عدم المساواة بين الجنسين وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك التركيــز علـــى حمايــة الأطفــال، أمور أساسية لخفض انتشار الإيدز ولكفالة الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي لمجتمعاتنا. |
À l'heure où l'Assemblée générale tient sa soixante-deuxième session, le monde doit faire face à l'un des dangers les plus graves pour la stabilité économique et sociale, qui menace l'humanité dans son ensemble. Je veux parler du danger, ou plutôt des dangers que présentent les changements climatiques pour l'environnement du monde entier, et qui se manifestent dans l'eau, dans l'air et dans le sol de notre planète. | UN | واليوم والأمم المتحدة في دورتها الثانية والستين تتصدى لخطر من أشد الأخطار تأثيرا على الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي بل الإنساني من منظوره الواسع، ذلك هو خطر بل أخطار التغير المناخي على مستوى البيئة في العالم كله في الماء والهواء وفي التربة على كوكب الأرض. |
Invariablement, l'instabilité et les conflits à l'intérieur des États et entre États sont dus en grande mesure à l'instabilité économique et sociale qui entraîne une concurrence effrénée dans l'obtention des ressources limitées. | UN | واﻷمر الثابت أن عدم الاستقرار والصراع داخل الدول وفيما بينها يرجعان إلى حد كبير إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي الذي يؤدي إلى التنافس الشديد على موارد محدودة. |
Le Président a souligné qu’il était désormais bien évident qu’aucune organisation internationale ni aucun pays n’avait aucune chance véritable d’aider à mener le monde vers une plus grande stabilité économique et sociale par la seule vertu de ses propres recettes de politique économique et de sa propre interprétation des événements. | UN | ٤ - وشدد على أنه قد بات جليا أنه لا توجد منظمة دولية وحدها أو بلد بعينه يعمل بصورة منفردة بما لديه من تدابير في مجال السياسة وما له من تفسيرات يختص بها لﻷحداث بما يمكن أن يهيئ له فرصة مفيدة للمساعدة على توجيه العالم نحو المزيد من الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي. |
Les zones dans lesquelles ce dernier se voit obligé de travailler se caractérisent souvent par des taux élevés de criminalité et de chômage, une instabilité socioéconomique et des troubles politiques. | UN | وغالبا ما تتسم البيئات التي يضطر موظفو الأمم المتحدة إلى العمل فيها بارتفاع معدلات الجريمة والبطالة وعدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والاضطراب السياسي. |
Outre ce processus politique, mon gouvernement est également engagé dans une réforme économique, facteur de stabilité économique et sociale. | UN | وبالإضافة إلى العملية السياسية، تقوم حكومتي بإصلاح اقتصادي، وهو عامل يساهم في الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي. |