En même temps, les gouvernements de la région doivent faire tous les efforts possibles pour maintenir ou rétablir la stabilité économique et politique, condition générale indispensable à un accroissement de l'IDE. | UN | ويجب، في نفس الوقت، أن تبذل الحكومات في المنطقة قصارى جهودها للمحافظة على الاستقرار الاقتصادي والسياسي فيها أو ﻹعادته اليها، كشرط مسبق عام لزيادة الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Cela est notamment le cas des pays dans lesquels le rétablissement de la stabilité macro-économique est en bonne voie, qui ont accompli des réformes institutionnelles et, plus généralement, où les investisseurs ont une confiance accrue dans la stabilité économique et politique. | UN | وهذا اﻷمر صحيح بصفة خاصة في البلدان حيث أحرز أكبر قدر من التقدم صوب إعادة استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق الاصلاحات المؤسسية، وبصورة أعم عن طريق زيادة ثقة المستثمرين في الاستقرار الاقتصادي والسياسي. |
D'autre part, les donateurs occidentaux ne devraient pas oublier qu'il est dans leur propre intérêt que le processus de transition aboutisse, car cela aidera à assurer durablement la stabilité économique et politique de toute l'Europe. | UN | على أن الجهات المانحة الغربية لا ينبغي أن يغيب عن بالها أن نجاح عملية التحول إنما هو لصالحها لأنه سيساعد على ضمان الاستقرار الاقتصادي والسياسي الطويل الأجل لأوروبا ككل. |
Le changement climatique et l'élévation du niveau de la mer pourraient provoquer une instabilité économique et politique à l'échelle planétaire. | UN | فالتغير في المناخ وارتفاع مستوى البحر يمكن أن يفضيا الى حالة من عدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي على مستوى العالم. |
Elle entraîne une instabilité économique et politique au sein des États. | UN | فهو يتسبب في زعزعة الاستقرار الاقتصادي والسياسي في الدول. |
À la suite de cette initiative, sept partis ont élaboré conjointement et signé un mémoire sur les moyens d'assurer la stabilité politique et économique en période de crise économique. | UN | وقد استجيب لمبادرتي، إذ قامت سبعة أحزاب سياسية على نحو مشترك بوضع وتوقيع مذكرة بشأن ضمان الاستقرار الاقتصادي والسياسي في ظل أوضاع الأزمة الاقتصادية. |
C'est pourquoi, la République démocratique du Congo soutient que la stabilisation économique et politique de nos pays constitue une réponse structurelle au phénomène des migrations au départ de l'Afrique. | UN | ونؤيد الفكرة التي مفادها أن الاستقرار الاقتصادي والسياسي في بلداننا يشكل تصديا هيكليا لمشاكل الهجرة في أفريقيا. |
la stabilité économique et politique est une condition indispensable pour éviter que des conflits n'éclatent à l'intérieur des États et entre les États. | UN | ويجب طمأنة المستثمرين إلى الاستقرار الاقتصادي والسياسي كأساس للتنمية الاقتصادية وشرط لا يستغنى عنه لتجنب المنازعات داخل الدول وخارجها. |
Certains pays doivent s'efforcer de rétablir ou de maintenir la stabilité économique et politique, condition générale indispensable à tout accroissement de l'IDE. | UN | فقد يلزم أن تبذل بعض البلدان جهوداً ﻹعادة الاستقرار الاقتصادي والسياسي أو للمحافظة عليه، كشرط مسبق عام لزيادة الاستثمار اﻷجنبي المباشر فيها. |
Des initiatives coordonnées avec et pour les pays en développement doivent faire partie de la solution à la crise, car elles permettront de réduire la pauvreté et d'assurer la stabilité économique et politique mondiale. | UN | ويجب أن تكون المبادرات المنسقة مع البلدان النامية ومن أجلها جزءا من حل الأزمة، لأنها ستسهم في الحد من الفقر وتحقيق الاستقرار الاقتصادي والسياسي على الصعيد العالمي. |
Le présent projet de résolution tient donc compte des diverses évolutions qui ont eu des répercussions négatives sur la stabilité économique et politique du pays, ainsi que des événements importants qui ont renforcé la stabilité politique des Comores. | UN | لذلك، يعكس مشروع القرار الحالي التطورات المختلفة التي أثرت تأثيرا سلبيا على الاستقرار الاقتصادي والسياسي للبلد، وكذلك الأحداث الهامة التي كان لها أثر إيجابي على الاستقرار السياسي لجزر القمر. |
19. L'ouverture et le développement de marchés pour les exportations des pays en développement favoriseront la stabilité économique et politique. | UN | ١٩ - ومما سيساعد على بناء الاستقرار الاقتصادي والسياسي للبلدان النامية هو الاستمرار في إحراز التقدم في فتح أسواق جديدة أمامها بشروط أفضل. |
Au contraire, l'expérience montre que l'intervention excessive des gouvernements dans ce domaine exacerbe peu à peu les tensions dans les relations patronat-salariat, pouvant déboucher sur des manifestations publiques de grande ampleur et des grèves généralisées, avec des incidences préjudiciables pour la stabilité économique et politique. | UN | بل أن العكس هو الصحيح، إذ تثبت التجربة أن التدخل الحكومي المفرط في حقوق النقابات العمالية وفرض القيود على المساومة الجماعية يؤديان إلى تفاقم مستمر لتوتر العلاقات الصناعية ويمكن أن يؤديا في نهاية اﻷمر إلى احتجاجات عامة قوية وإضرابات واسعة النطاق، لها آثار ضارة على الاستقرار الاقتصادي والسياسي. |
51. Cet objectif présente une grande importance en tant que cadre de référence visant à garantir le respect des droits et la protection des biens et en tant que préalable à la réalisation de la stabilité économique et politique et à l'instauration d'un climat de confiance et de sécurité permettant de créer un climat favorable aux investissements; il est poursuivi à travers : | UN | 51- نظراً لأهميتهما كإطار مرجعي لضمان الحقوق وحماية الأموال ومطلب أساسي لتحقيق الاستقرار الاقتصادي والسياسي وتوفير عناصر الثقة والأمان وبما ينعكس إيجابياً على مناخ الاستثمار، من خلال: |
Les causes de l'insécurité sont, sans aucun doute, de nature économique. Tant qu'une trajectoire concrète de développement n'aura pas été définie et qu'un partenariat international bien coordonné n'aura pas été instauré, les risques d'instabilité économique et politique resteront très importants. | UN | وأضاف أن جذور انعدام الأمن اقتصادية، دون شك وأن إخطار عدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي ستظل كبيرة مع عدم توفر آفاق حقيقية للتنمية وشراكة دولية جيدة التنسيق. |
La crise constitutionnelle a fait crûment ressortir la gravité des problèmes économiques du pays, et la crainte de voir l'instabilité économique et politique qui règne en Russie s'étendre aux pays de l'Europe orientale a alarmé les autorités, à l'Est comme à l'Ouest, au point que le groupe des sept Etats industrialisés a convenu d'un programme spécial d'aide d'urgence à la Fédération de Russie. | UN | فلقد كشفت اﻷزمة الدستورية بشكل واضح مدى خطورة المشاكل الاقتصادية في البلد. ولهذا فان احتمال اندلاق شبح عدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي الى بلدان أوروبا الشرقية قد أفزع الحكومات في الشرق والغرب معا. وأفضى ذلك الى اتفاق أبرم بين السبع الدول الصناعية بشأن صفقة خاصة من المساعدة الطارئة للاتحاد الروسي. |
La pauvreté et l'inégalité, l'intolérance sociale, religieuse, tribale et/ou ethnique, et l'instabilité économique et politique constituent des obstacles majeurs pour la démocratie. | UN | إن الفقر، وعدم المساواة، وعدم التسامح الاجتماعي أو الديني، أو القبلي، و/أو اﻹثني، وكذلك عدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي هــي كلهــا تحديات رئيسية للديمقراطية. |
La consolidation de la démocratie, de l'état de droit et de la bonne gouvernance est essentielle à la stabilité économique et politique de l'Afrique. | UN | 93 - إنّ لتوطيد الديمقراطية وترسيخ سيادة القانون والحكم الرشيد أهميةً حاسمة في تحقيق الاستقرار الاقتصادي والسياسي في أفريقيا. |
Il a donc demandé instamment aux donateurs de participer à la Conférence organisée à leur intention et de financer le renforcement des capacités indispensable à l'établissement de la stabilité politique et économique en Guinée-Bissau. | UN | وفي هذا الصدد، حث المانحين على المشاركة في مؤتمر المائدة المستديرة للمانحين وعلى تمويل عملية بناء القدرات المؤسسية اللازمة لإحلال الاستقرار الاقتصادي والسياسي في غينيا - بيساو. |
Certains intervenants ont déclaré que le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est était un bon exemple d'approche globale tendant à la stabilisation économique et politique. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى ميثاق تحقيق الاستقرار في جنوب شرق أوروبا باعتباره مثالا جيدا عن نهج شامل لتحقيق الاستقرار الاقتصادي والسياسي. |