Les modifications constantes aux niveaux supérieurs et à la direction continuent d'ébranler la stabilité institutionnelle et la structure de la profession policière. | UN | وما زالت التغييرات المستمرة في المناصب العليا ومناصب الإدارة تؤثر على الاستقرار المؤسسي بمهنة الشرطة وعلى هيكلها. |
Au lieu de réduire ses activités, comme le lui avait recommandé le Conseil de sécurité, elle a tourné son attention vers les effets que l'épidémie pourrait avoir sur la stabilité institutionnelle et politique. | UN | فبدلاً من أن تخفض اللجنة أنشطتها، وفقا لما أوصى به مجلس الأمن، وجهت اهتمامها إلى ما يمكن أن ينجم عن هذا الوباء من أثر على الاستقرار المؤسسي والسياسي. |
Nous pensons que dans le cas d'Haïti, l'aide généreuse de toute la communauté internationale est indispensable pour que ce pays arrive le plus rapidement possible à la stabilité institutionnelle indispensable au redressement de son économie dévastée. | UN | ونحن نعتقد أنه بالنسبة للحالة في هايتي، يجب أن يكون هناك التزام قوي من جانب المجتمع الدولي بأسره حتى يمكننا، في وقت قصير للغاية، تحقيق الاستقرار المؤسسي الذي هو ضروري للغاية لبعث اقتصادها المدمر. |
instabilité institutionnelle et éparpillement des centres de décision. | UN | عدم الاستقرار المؤسسي وتعدد هيئات اتخاذ القرار |
Le manque de moyens et l'instabilité institutionnelle risquent de nuire à l'application des traités comme de la législation interne. | UN | ومن شأن عدم وجود القدرات المناسبة وانعدام الاستقرار المؤسسي أن يؤدي إلى الإضرار بتنفيذ المعاهدات وإنفاذ التشريعات الوطنية. |
Je réaffirme donc le solide engagement de l'Argentine en faveur de la stabilité des institutions haïtiennes. | UN | وأود، بالتالي، أن أؤكد من جديد التزام الأرجنتين الراسخ بدعم الاستقرار المؤسسي لهايتي. |
Évoquant l'expérience acquise par l'Association TRAINMAR d'Amérique du Sud (ATAS), il a expliqué comment de telles méthodes et activités de réseau pouvaient assurer la stabilité institutionnelle et la qualité. | UN | وبناءً على تجربة رابطة أمريكا الجنوبية لبرنامج التدريب البحري بيّن كيف يمكن بلوغ الاستقرار المؤسسي وضمان النوعية باستخدام منهجية موحدة وإقامة شبكات. |
De concert avec d'autres pays, à savoir le Tchad, le Burkina Faso, le Sénégal et le Mali, le Gabon a dépêché près de 300 soldats dans le cadre d'une force africaine de maintien de la paix pour la restauration de la stabilité institutionnelle en République Centrafricaine. | UN | لقد قامت غابون مع تشاد وبوركينا فاصو والسنغال ومالي بإرسال ما يقرب من ٣٠٠ جندي كجزء من قوة أفريقية لحفظ السلام بغية إعادة الاستقرار المؤسسي في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
La Commission collabore également avec le Ministère de l'intérieur guatémaltèque, ce qui a contribué à la stabilité institutionnelle au cours de sa quatrième année de fonctionnement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مابرحت اللجنة تعمل بشكل جيد مع وزارة الداخلية في غواتيمالا، مما أعطى الفرصة لتحقيق الاستقرار المؤسسي خلال عامها الرابع من العمليات. |
Mais il ne peut pas insister assez sur la priorité actuelle : la tenue d’élections libres, démocratiques et transparentes sans laquelle il sera impossible d’assurer la stabilité institutionnelle indispensable pour relever les innombrables défis qui interpellent le Gouvernement et le peuple haïtiens. | UN | وهو ليس في حاجة إلى التأكيد على اﻷهمية الحالية التي تكتسيها عملية إجراء انتخابات حرة وديمقراطية وشفافة التي لا يمكن من دونها ضمان الاستقرار المؤسسي الضروري للتغلب على الصعوبات العديدة التي تواجهها حكومة هايتي وشعبها. |
La démocratie a permis aux pays d'Amérique latine de s'aider mutuellement — sans ingérence étrangère non sollicitée et indue et dans un esprit de collaboration — lorsqu'une menace à la stabilité institutionnelle était perçue contre l'un d'entre eux. | UN | وقد مكنت الديمقراطية بلدان أمريكا الجنوبية من توفير مساعدة متبادلة - بدون تدخل أجنبـــي لا داعي له وغير مطلوب وبروح من التعاون - متى ما ظهر للجميع خطر يهدد الاستقرار المؤسسي لواحد منها. |
Compte tenu des circonstances, l’action du gouvernement actuel ne peut porter que sur le court terme, la première des priorités consistant à organiser, aussitôt que possible, des élections libres et honnêtes pour garantir la stabilité institutionnelle. | UN | وفي ضوء الحالة الراهنة التي دعيت الحكومة للعمل فيها، فإن إجراءاتها في هذا الوقت لا يمكن أن تكون إلا ذات طابع قصير اﻷجل حيث أن أولى أولوياتها هي تنظيم انتخابات حرة ونزيهة في أسرع وقت ممكن للمساعدة على ضمان الاستقرار المؤسسي. |
Le Gouvernement et la population de la Guinée-Bissau déploient actuellement de louables efforts pour instaurer la stabilité institutionnelle, politique et sociale en dépit des difficultés actuelles. | UN | 17 - وتابع قائلا إن حكومة غينيا - بيساو وشعبها يبذلان جهودا جديرة بالثناء لتحقيق الاستقرار المؤسسي والسياسي والاجتماعي، برغم التحديات القائمة. |
Je me félicite des mesures importantes que le Président Vieira a prises pour amorcer un dialogue constructif avec les organes de l'État, les partis politiques, les milieux d'affaires, les syndicats, la société civile et d'autres partenaires sociaux, qui font naître l'espoir que la stabilité institutionnelle peut être assurée. | UN | 26 - وإنني أرحب بالخطوات الهامة التي اتخذها الرئيس فييرا لبدء حوار بناء مع أجهزة الدولة والأحزاب السياسية ودوائر الأعمال والنقابات والمجتمع المدني وسائر الشركاء في المجتمع الأمر الذي يبعث على الأمل في إمكانية تحقيق الاستقرار المؤسسي. |
L'instabilité institutionnelle n'a pas permis en particulier la mise en place au sein du Gouvernement d'une structure et d'un mécanisme de coordination qui auraient pu impulser et soutenir la collaboration et la coopération des agences des Nations Unies et des bailleurs de fonds en général. | UN | ولم يمكن عدم الاستقرار المؤسسي بصفة خاصة من إنشاء هيكل وآلية تنسيق في الحكومة لدعم ودفع عجلة تعاون وكالات الأمم المتحدة ومقدمي الأموال بوجه عام. |
L'essor des forces extrémistes demeurées en dehors de la Convention de gouvernement ne ferait qu'accroître l'instabilité institutionnelle du pays et miner la légitimité de cette Convention. | UN | وإن ازدياد نشاط القوى المتطرفة التي لم تنضم الى اتفاق الحكم لن يؤدي إلا الى ازدياد حالة عدم الاستقرار المؤسسي في البلد وتقويض اﻷساس الشرعي لهذا الاتفاق. |
L'application de règles contraignantes et la ratification interne d'instruments de droit souffrent souvent du manque de capacités et de l'instabilité institutionnelle dans les États, en particulier dans ceux qui sont en proie à un conflit ou à une crise. | UN | غير أن إنفاذ القواعد الملزمة والتصديق المحلي على الصكوك القانونية غالباً ما يقوّضهما الافتقار إلى القدرة وعدم الاستقرار المؤسسي في الدول، ولا سيما الدول التي تعاني من النـزاعات أو الأزمات. |
La crise politique et sociale qui a été déclenchée par ces événements a entraîné un climat d'instabilité institutionnelle d'une telle ampleur qu'il a abouti à la destitution du Président de la République, Lucio Gutiérrez. | UN | وقد أوجدت الأزمة السياسية والاجتماعية الناشئة عن ذلك مناخا من عدم الاستقرار المؤسسي كان من الجسامة بحيث أفضى إلى الإطاحة برئيس الجمهورية، لوسيو غوتيريس. |
Au niveau du Gouvernement, l'instabilité institutionnelle qui a prévalu en 2007 s'est poursuivie en 2008. | UN | وعلى مستوى الحكومة، استمرت حالة عدم الاستقرار المؤسسي التي كانت قائمة في عام 2007 حتى عام 2008؛ لذا ينبغي معالجة هذا الأمر. |
Des signes avant-coureurs de troubles risquent de gravement perturber la stabilité des institutions. | UN | وهناك بالفعل بوادر اضطراب يمكن أن تفضي إلى زعزعة الاستقرار المؤسسي على نحو خطير. |
Mais les progrès ont été ralentis par l'éruption d'un violent conflit et ses conséquences pour la stabilité des institutions et le capital social. | UN | بيد أن التقدم قد تباطأ نتيجة لاندلاع نزاعات عنيفة وما خلفه ذلك من آثار على الاستقرار المؤسسي ورأس المال الاجتماعي. |