La solution à la question de Palestine est une condition essentielle de la stabilité au Moyen-Orient et des progrès dans la lutte antiterroriste. | UN | وإن حل القضية الفلسطينية هو شرط أساسي لتحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط ولإحراز تقدم في مكافحة الإرهاب. |
La solidité et la santé financière de l'UNRWA contribuent à la stabilité au Moyen-Orient, mais l'Office doit faire face à un déficit budgétaire de plus de 48 millions de dollars, ce qui menace réellement l'ensemble de ses opérations. | UN | وقال إن الأونروا القوية والسليمة من الناحية المالية تساهم في تحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط. غير أن الوكالة تواجه عجزا في الميزانية يزيد عن 48 مليون دولار، وهو ما يشكل خطرا جسيما على جميع عملياتها. |
Le retour de la stabilité au Liban favorisera le retour de la stabilité au Moyen-Orient. | UN | إن إشاعة الاستقرار في لبنان ستساهم أيضا في إشاعة الاستقرار في الشرق الأوسط. |
Malgré tout, l'UNRWA contribue encore largement à la stabilité au Moyen-Orient. | UN | 15 - وقال إن الأونروا، رغم هذه التحديات، لا تزال تقدم مساهمة كبيرة في تحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط. |
Le non-respect par les États parties au Traité de leurs engagements, consacrés par cette importante résolution, ne peut qu'encourager ce régime à demeurer une source de menaces et d'instabilité au Moyen-Orient et à faire fi des aspirations de la communauté internationale en se maintenant à l'écart du Traité et du système des garanties généralisées. | UN | ولن يسفر إهمال الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في المعاهدة، من خلال اعتمادها ذلك القرار الهام، سوى عن تشجيـع ذلك النظام على أن يظل مصدرا للتهديد وعدم الاستقرار في الشرق الأوسط باستخفافه بتطلعات المجتمع الدولـي وبقائه خارج إطار المعاهدة ونظام الضمانات الشاملة. |
Le non-respect par les États parties au Traité de leurs engagements, consacrés par cette importante résolution, ne peut qu'encourager ce régime à rester une source de menaces et d'instabilité au Moyen-Orient et à faire fi des aspirations de la communauté internationale en se maintenant à l'écart du Traité et du système des garanties généralisées. | UN | ولن يؤدي إهمال الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في المعاهدة باعتماد هذا القرار الهام إلا إلـى تشجيـع ذلك النظام على أن يظل مصدرا للتهديد وعدم الاستقرار في الشرق الأوسط باستخفافه بتطلُّعات المجتمع الدولـي وبقائه خارج المعاهدة ونظام الضمانات الشاملة. |
Dans son exposé, M. Serry a indiqué que la stabilité au Moyen-Orient requérait d'agir sur deux fronts diplomatiques reposant l'un sur la recherche d'une solution au conflit syrien et l'autre sur la reprise des négociations directes entre les Israéliens et les Palestiniens. | UN | وقال المنسق الخاص في الإحاطة التي قدمها إن الاستقرار في الشرق الأوسط يقتضي العمل على جبهتين دبلوماسيتين: البحث عن حل للنزاع السوري واستئناف المفاوضات المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
À travers notamment la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD), l'ONU apporte une contribution inestimable à la stabilité au Moyen-Orient. | UN | ومن خلال قوة الأمم المتحدة لفض الاشتباك وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، فإن منظومة الأمم المتحدة تقوم بمهمة قيمة لتثبيت الاستقرار في الشرق الأوسط. |
Il faut impérativement que les deux parties manifestent sans équivoque leur bonne foi afin de restaurer l'espoir et de promouvoir la stabilité au Moyen-Orient. | UN | ولا بد أن يتخذ الطرفان خطوات ملموسة وواضحة ذات مغزى خاص لإظهار حسن النية بغية استعادة الأمل وتعزيز الاستقرار في الشرق الأوسط. |
Il faudrait que toutes les parties concernées prennent avec détermination des mesures fermes pour ramener la stabilité au Moyen-Orient et y instaurer une paix globale, juste et durable au bénéfice de tous les peuples de la région. | UN | وتدعو الحاجة إلى قيام جميع المعنيين بعمل حاسم في تصميم تام، يرمي إلى تحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط وإقرار سلام شامل وعادل ودائم لصالح جميع شعوب المنطقة. |
En effet, le règlement rapide et pacifique de la question nucléaire iranienne contribuera non seulement aux efforts pour renforcer le régime de non-prolifération nucléaire, mais aussi à la stabilité au Moyen-Orient. | UN | والواقع أن الحل السلمي المبكر للقضية النووية الإيرانية سيساهم لا في الجهود الرامية إلى تقوية النظام الدولي لمنع الانتشار فحسب، وإنما أيضا في إشاعة الاستقرار في الشرق الأوسط. |
Israël est particulièrement préoccupé par les conséquences dangereuses des actes de l'Iran sur les efforts en faveur d'un processus de paix réussi et de la stabilité au Moyen-Orient. | UN | ويساور إسرائيل القلق بوجه خاص إزاء الآثار الخطيرة الناجمة عن تصرفات إيران على الجهود المبذولة لتعزيز عملية سلام ناجحة ولتحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط. |
La paix et la stabilité au Moyen-Orient ne seront possibles qu'à condition de rétablir dans leur intégralité les droits du peuple palestinien, y compris le retour de tous les réfugiés dans leur patrie, et d'établir un État palestinien ayant Jérusalem-Est pour capitale. | UN | 22 - واستطرد قائلا إنه لا يمكن إرساء السلام أو الاستقرار في الشرق الأوسط إلا من خلال استعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه بالكامل، بما في ذلك عودة جميع اللاجئين إلى وطنهم وإقامة دولة فلسطينية وعاصمتها القدس الشرقية. |
Cette période d'opportunités pour les relations entre l'UE et la Turquie ne doit pas être manquée. Atteindre l'objectif du renforcement de la stabilité au Moyen-Orient implique la collaboration des deux parties prenantes. | News-Commentary | إنها لحظة الفرصة الآن لتعزيز العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وتركيا، ولابد من اغتنامها. ويتطلب تحقيق هدف تعزيز الاستقرار في الشرق الأوسط أن يعمل الجانبان معا. ولا ينبغي لأوروبا إذن أن تهدر هذه الفرصة أبدا. |
La situation dans le domaine de la non-prolifération des armes de destruction massive au Moyen-Orient est extrêmement compliquée alors que la stabilité au Moyen-Orient est importante non seulement pour la sécurité régionale mais aussi pour la sécurité internationale. | UN | 115 - أما فيما يتعلق بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، في وقت يعتبر فيه الاستقرار في الشرق الأوسط أمرا هاما بالنسبة للأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي على حد سواء، فهي مسألة بالغة التعقيد. |
La situation dans le domaine de la non-prolifération des armes de destruction massive au Moyen-Orient est extrêmement compliquée alors que la stabilité au Moyen-Orient est importante non seulement pour la sécurité régionale mais aussi pour la sécurité internationale. | UN | 115 - أما فيما يتعلق بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، في وقت يعتبر فيه الاستقرار في الشرق الأوسط أمرا هاما بالنسبة للأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي على حد سواء، فهي مسألة بالغة التعقيد. |
Le maintien de la stabilité au Moyen-Orient dans l’intérêt de la sécurité énergétique a cédé le pas à la résolution urgente des problèmes posés par l’Iran, l’Irak et l’Afghanistan. Mais même si les Etats-Unis parvenaient à réduire leur consommation de pétrole de 17 pour cent, ils n’en dépendraient pas moins du pétrole du Golfe, et donc de la sécurité énergétique de la région. | News-Commentary | إن الحفاظ على الاستقرار في الشرق الأوسط بهدف تلبية متطلبات أمن الطاقة أصبح اليوم يشكل أمراً تالياً في الأهمية للحاجة الملحة إلى التعامل مع التحديات التي تفرضها المشاكل في إيران والعراق وأفغانستان. ولكن حتى لو تمكنت الولايات المتحدة من خفض استهلاكها للنفط بنسبة تصل إلى 17%، فسوف تظل مضطرة إلى الاعتماد على نفط الخليج، وبالتالي على أمن الطاقة في المنطقة. |
Le nonrespect par les États parties au Traité de leurs engagements, consacrés dans cette importante résolution, ne peut qu'encourager ce régime à continuer d'être une source de menaces et d'instabilité au Moyen-Orient et à faire fi des aspirations de la communauté internationale en se maintenant à l'écart du Traité et du système des garanties généralisées. | UN | ولن يؤدي إهمال الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في المعاهدة باعتماد ذلك القرار الهام إلا إلـى تشجيـع ذلك النظام على أن يظل مصدرا للتهديد وعدم الاستقرار في الشرق الأوسط باستخفافه بتطلُّعات المجتمع الدولـي وبقائه خارج المعاهدة ونظام الضمانات الشاملة. |