"الاستقرار في العلاقات الدولية" - Translation from Arabic to French

    • la stabilité des relations internationales
        
    • stabilisant des relations internationales
        
    • stabilité dans les relations internationales
        
    Vu l'importance et la fréquence de cette pratique, aton fait observer, il fallait expliciter et ordonner les principes juridiques généraux et les règles coutumières régissant la matière afin de contribuer à la stabilité des relations internationales. UN وقالوا إنه يلزم أن تبذل اللجنة، نظراً لكثرة اللجوء إلى تلك الأفعال وتواترها، محاولة لتوضيح المبادئ القانونية العامة والقواعد العرفية التي تحكمها وتنظيمها، من أجل تعزيز الاستقرار في العلاقات الدولية.
    En fait, le respect des obligations et des engagements inscrits dans les traités internationaux constitue le fondement sur lequel repose la stabilité des relations internationales. UN وفي واقع الأمر، فإن احترام التعهدات والالتزامات المكرسة في المعاهدات الدولية هو الأساس الذي ينبني عليه تحقيق الاستقرار في العلاقات الدولية.
    Les dispositions strictes et étendues du nouveau START relatives à la vérification témoignent de l'importance de la transparence et d'une vérification efficace pour garantir la prévisibilité et la stabilité des relations internationales. UN وفي أحكام التحقق القوية والشاملة التي تنص عليها معاهدة ستارت الجديدة دلالة على أهمية الشفافية والتحقق الفعال في ضمان القدرة على التنبؤ وتحقّق الاستقرار في العلاقات الدولية.
    Un instrument juridique contraignant apporterait une contribution décisive au respect du droit international ainsi qu'à la paix et à la stabilité des relations internationales et renforcerait donc sensiblement la primauté du droit à l'échelon international. UN إذ يسهم أي صك قانوني ملزم إسهاماً حاسماً في احترام القانون الدولي وإحلال السلام وتحقيق الاستقرار في العلاقات الدولية ومن ثم يعزز إلى حد كبير سيادة القانون على المستوى الدولي.
    Les États qui ne sont pas encore parties au Traité devraient donc y adhérer rapidement afin de renforcer la crédibilité et l'efficacité des principes et objectifs figurants dans le Traité, qui constitue un facteur stabilisant des relations internationales. UN ومن ثم، ينبغي للدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدة أن تنضم إليها دون إبطاء من أجل تعزيز مصداقية وفعالية المبادئ والأهداف المحددة في المعاهدة، مما يشكل عاملا من عوامل الاستقرار في العلاقات الدولية.
    Il a fait remarquer que la Commission revêtait une importance extrême pour l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale et qu'elle était censée oeuvrer au maintien de la stabilité dans les relations internationales. UN وذكر أن اللجنة مهمة للغاية للأمم المتحدة وللمجتمع الدولي وأنه من المتوخى أن تخدم قضية الحفاظ على الاستقرار في العلاقات الدولية.
    On a considéré que la CDI devrait chercher à promouvoir la cohérence du droit international et à concilier la stabilité des relations internationales et la nécessité de lutter contre l'impunité des infractions graves de droit international. UN واقتُرح أن تضع اللجنة نصب أعينها هدف زيادة الاتساق في القانون الدولي وتحقيق التوازن بين الاستقرار في العلاقات الدولية وضرورة تجنب الإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة التي ينص عليها القانون الدولي.
    On a de plus souligné que la CDI devait agir avec prudence afin de concilier l'impératif de la stabilité des relations internationales et celui de la prévention et de l'impunité des crimes graves au regard du droit international. UN وجرى التأكيد كذلك على أنه ينبغي للجنة أن تمضي في حذر لتحقيق التوازن السليم بين ضرورة كفالة الاستقرار في العلاقات الدولية وضرورة تجنب إفلات مرتكبي جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي من العقاب.
    Une telle limitation ne s'applique toutefois pas dans les affaires relevant de la compétence des tribunaux internes; le principe de l'égalité des États doit être appliqué et la stabilité des relations internationales garantie. UN إلا أنه استدرك قائلا إنه لا يمكن تطبيق حصر من هذا القبيل في المسائل التي تقع ضمن اختصاص محكمة وطنية؛ إذ يجب الالتزام بمبدأ المساواة بين الدول وضمان الاستقرار في العلاقات الدولية.
    Le produit final des travaux devrait réaliser un équilibre adéquat entre la nécessité de préserver la stabilité des relations internationales et celle de ne pas tolérer que de tels crimes restent impunis. UN وينبغي للمنتَج النهائي المتوخى أن يحقق التوازن الصحيح بين الاستقرار في العلاقات الدولية والحاجة إلى تفادي الإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    Pour parvenir à cet équilibre tout en préservant la stabilité des relations internationales et en luttant contre l'impunité pour les crimes graves de droit international, il est nécessaire de procéder avec prudence. UN ولتحقيق هذا التوازن، مع ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية ومكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة التي ينص عليها القانون الدولي، من الضروري التحرك قدماً إلى الأمام مع التزام الحرص.
    Il lui fallait toutefois agir prudemment afin de parvenir à un équilibre acceptable entre la nécessité d'assurer la stabilité des relations internationales et celle d'éviter l'impunité des auteurs de crimes graves de droit international. UN على أنه من الضروري الخطو في حذر من أجل تحقيق توازن مقبول بين الحاجة إلى ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية والحاجة إلى تجنب الحصانة من الجرائم الخطرة بموجب القانون الدولي.
    129. Certains membres ont rappelé le rôle important que le principe d'immunité, qui était bien établi en droit international coutumier, continuait de jouer pour garantir la stabilité des relations internationales et l'exercice effectif des prérogatives de l'État. UN 129- وأشار بعض الأعضاء أيضاً إلى الدور الهام الذي ما برح يؤديه مبدأ الحصانة، الراسخ في القانون الدولي العرفي، في ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية وكفالة أداء الدولة مهامها على نحو فعال.
    Tout recours abusif à la < < compétence universelle > > pourrait constituer une violation du droit international, porter atteinte à la souveraineté et à la dignité des États concernés et mettre en danger la stabilité des relations internationales. UN وقد يشكل استغلال " الولاية القضائية العالمية " انتهاكاً للقانون الدولي وتعدياً على سيادة الدول المعنية وكرامتها، ويعرض للخطر الاستقرار في العلاقات الدولية.
    S'agissant de la lex ferenda, il faut réaliser un équilibre entre la nécessité d'assurer la stabilité des relations internationales et celle de lutter contre l'impunité s'agissant des crimes graves de droit international. UN ولدى معالجة المسألة بوصفها قانوناً واجب التطبيق فإن الأمر كان يستلزم توازناً بين الحاجة إلى الاستقرار في العلاقات الدولية والحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب عن ارتكاب الجرائم الجسيمة التي تنتهك القانون الدولي.
    Plusieurs délégations ont insisté sur l'importance du sujet, dont la portée était moins limitée que celle du droit des traités, mais dont la codification et le développement progressif étaient de nature à promouvoir la stabilité des relations internationales. UN 233 - وأكدت وفود عديدة على أهمية الموضوع ومناسبته. وذُكر أن هذا المجال هو أضيق نطاقا من مجال قانون المعاهدات، بيد أن تدوينه وتطويره التدريجي قد يعزز الاستقرار في العلاقات الدولية.
    L'immunité servant à préserver la dignité de l'État, on a également souligné que l'obstacle procédural aux poursuites pénales devrait être levé dès lors que ces poursuites ne menaçaient plus la stabilité des relations internationales. UN وفي معرض الإشارة إلى القصد من الحصانة - أي الحفاظ على كرامة الدولة - وردت الإشارة أيضا إلى أن الحاجز الإجرائي الذي يحول دون الملاحقة الجنائية ينبغي أن يزول متى أصبحت هذه الملاحقة لا تشكل خطرا يهدد الاستقرار في العلاقات الدولية.
    L'ethnonationalisme sous sa forme expansionniste ainsi que l'intervention extérieure ou l'agitation pratiqués par des pays " conationaux " (ou provenant du territoire de ces pays) n'étaient pas compatibles avec le but principal de la communauté internationale : la stabilité des relations internationales. UN ولا تتفق القومية الاثنية بشكلها التوسعي كما لا يتفق التدخل من الخارج أو التحريض من جانب البلدان التي تنتمي إلى قوميات مماثلة )أو من أقاليم في هذه البلدان( مع الهدف الرئيسي للمجتمع الدولي وهو الاستقرار في العلاقات الدولية.
    Les États qui ne sont pas encore parties au Traité devraient donc y adhérer rapidement afin de renforcer la crédibilité et l'efficacité des principes et objectifs figurants dans le Traité, qui constitue un facteur stabilisant des relations internationales. UN ومن ثم، ينبغي للدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدة أن تنضم إليها دون إبطاء من أجل تعزيز مصداقية وفعالية المبادئ والأهداف المحددة في المعاهدة، مما يشكل عاملا من عوامل الاستقرار في العلاقات الدولية.
    69. M. SOUNNA (Niger) dit que l'ONU a été créée à l'issue de la seconde guerre mondiale pour apporter de la stabilité dans les relations internationales et renforcer les fondements de la paix. UN ٦٩ - السيد سونا )النيجر(: قال إن اﻷمم المتحدة قد تأسست في أعقاب الحرب العالمية الثانية بهدف تحقيق الاستقرار في العلاقات الدولية وتعزيز دعائم السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more