De la même manière, au Chili, l'autonomie du Directeur du Ministère public vis-à-vis des autres pouvoirs était garantie par la Constitution. | UN | وكذلك هي الحال في شيلي، حيث يقتضي الدستور ضمان الاستقلال الذاتي لرئيس النيابة العامة عن فروع الحكومة الأخرى. |
Or, la principale question à cette époque avait trait à l'autonomie du peuple portoricain, et non pas à sa souveraineté. | UN | بيد أن المسألة الأساسية التي عولجت في ذلك الحين تمثلت في الاستقلال الذاتي لشعب بورتوريكو وليس في سيادته. |
Le maintien de l'autonomie économique est indispensable pour le maintien de la solidarité autochtone. | UN | ذلك أن صون الاستقلال الذاتي الاقتصادي أمر جوهري للحفاظ على تضامن الشعوب الأصلية. |
A propos, des milliers d'Azerbaïdjanais vivaient en Arménie sans aucune forme d'autonomie. | UN | وبالمناسبة، إن اﻵلاف من اﻷذربيجانيين ظلوا يعيشون في أرمينيا دون أي شكل من أشكال الاستقلال الذاتي. |
Pour progresser, l'une des solutions serait que le Sud puisse acquérir une autonomie financière, budgétaire et monétaire. | UN | ويتمثل أحد سبل المضي قدما في أن يحصل الجنوب على الاستقلال الذاتي ماليا ونقديا. |
En signant un accord sur l'autonomie palestinienne, les parties ont entamé le premier pas réel vers l'autonomie palestinienne. | UN | إن توقيع الاتفاق بشأن الحكم الذاتي الفلسطيني يعني أن خطوة حقيقية أولى قد أتخذت بالفعل صوب الاستقلال الذاتي الفلسطيني. |
L'Estonie a été le premier pays qui, à l'époque contemporaine, a appliqué les principes de l'autonomie culturelle non territoriale (en 1925). | UN | كانت استونيا أول بلد يطبق في العصر الحديث مبادئ الاستقلال الذاتي الثقافي غير الاقليمي، في عام ١٩٢٥. |
La Loi estonienne sur l'autonomie culturelle présente beaucoup d'avantages. | UN | ويتمتع قانون الاستقلال الذاتي الثقافي الاستوني بأهمية كبرى. |
Mais, ce faisant, elles doivent absolument maintenir l'équilibre entre la préservation des droits de l'homme et la protection du droit d'un État à l'autonomie. | UN | ولكن يتعين حتما عند القيام بذلك الموازنة بين حماية حقوق اﻹنسان وحماية حق الدولة في الاستقلال الذاتي. |
Cette dernière garantit dans chaque cas l'autonomie de l'administration locale, de l'administration de la justice et du système d'enseignement. | UN | وهذا النظام يضمن في كل حالة الاستقلال الذاتي للحكومة المحلية وإقامة العدالة ونظام التعليم. |
Une des solutions possibles serait l'octroi de l'autonomie. | UN | وأعلنت أن تنفيذ الحق في تقرير المصير عن طريق الاستقلال الذاتي هو أحد تلك النهج. |
Cela étant, l'idée selon laquelle l'autonomie des entreprises d'État ouvrirait la porte aux fraudes ou à l'injustice n'a pas sa raison d'être. | UN | ومن ثم فإن الفكرة القائلة بأن الاستقلال الذاتي لمؤسسات الدولة يفسح المجال للغش أو الحيف لا أساس لها. |
Les lois relatives à l'autonomie reconnaissent de plus l'identité culturelle de ces provinces. | UN | وتعترف أيضاً قوانين الاستقلال الذاتي بالهويات الثقافية لهاتين المقاطعتين. |
La loi relative à l'autonomie locale a été adoptée en 1947 en application de cette disposition. | UN | واستناداً إلى هذا المبدأ، سُنَّ قانون الاستقلال الذاتي في عام 1947. |
Cela dit, la loi assure que le soutien de l'État n'entraîne pas de restrictions à l'autonomie de ces organisations. | UN | غير أن القانون يؤكد أن دعم الدولة لا يمكن أن يفرض قيوداً على الاستقلال الذاتي لهذه المنظمات. |
l'autonomie territoriale a en effet été utilisée pour répondre aux demandes de minorités linguistiques ou culturelles. | UN | وبالفعل، فقد استُخدم الاستقلال الذاتي الإقليمي لتلبية مطالب الأقليات اللغوية أو الثقافية. |
Il explique également que l'autonomie peut être territoriale, culturelle et locale et plus ou moins étendue. | UN | ويشرح التعليق كذلك أن الاستقلال الذاتي قد يكون إقليمياً وثقافياً ومحلياً وقد يتباين نطاقه. |
On peut concevoir une certaine perte d'autonomie locale en ce qui concerne le rythme de travail et de production. | UN | ومن المحتمل تصــور فقدان بعض الاستقلال الذاتي المحلي فيما يتعلق بمعدل سرعة العمل واﻹنتاج. |
Dans le système américain, chaque échelon gouvernemental jouit d'un large degré d'autonomie. | UN | وفي نظام الولايات المتحدة اﻷمريكية لكل مستوى من الحكم درجة كبيرة من الاستقلال الذاتي. |
Les pouvoirs de l'administration intérimaire des Nations Unies afférents au Kosovo-Metohija sont limités à une autonomie substantielle. | UN | إن سلطات الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو سلطات تقتصر على تحقيق هذا الاستقلال الذاتي الكبير القدر. |
Il y a eu aussi une augmentation régulière du nombre des organismes de la concurrence autonomes ces vingt dernières années. | UN | وحدثت أيضاً زيادة مطردة في عدد وكالات المنافسة ذات الاستقلال الذاتي على مدى العشرين عاماً الأخيرة. |
La législation ukrainienne s'applique sur le territoire de la République autonome de Crimée. | UN | ويعتبر تنفيذ قوانين أوكرانيا إلزامياً في إقليم جمهورية القِرم ذات الاستقلال الذاتي. |
Il couvre également les faible dépenses de gestion de l’Institut et garantit ainsi son autonomie et sa viabilité. | UN | وهو يغطي أيضا التكاليف اﻹدارية المحدودة ﻹدارة اليونيتار ومن ثم يضمن الاستقلال الذاتي للمعهد وقدرته على الاستمرار. |
L’autonomisation des femmes est un facteur crucial. | UN | وينبغي تحقيق الاستقلال الذاتي للمرأة وهو عامل حاسم. |
L'observateur de l'Iraq a répondu que le Kurdistan iraquien jouissait d'une large autonomie par comparaison avec la situation qui était celle des Kurdes dans d'autres pays. | UN | ورد المراقب عن العراق بأن الكردستان العراقي يتمتع بدرجة كبيرة من الاستقلال الذاتي مقارنة بالوضع في البلدان الأخرى. |
Ces dispositions assurent l'autonomie organisationnelle et la relation d'indépendance vis-à-vis des autorités politiques. | UN | فمن شأن هذه السمات ضمان الاستقلال الذاتي التنظيمي وإقرار العلاقة غير التبعية مع السلطات السياسية. |
Depuis 2000, le Gouvernement de Maurice a décidé de donner davantage d'autonomie à Rodrigues grâce à une nouvelle législation. | UN | منذ عام 2000، قررت حكومة موريشيوس إعطاء مزيد من الاستقلال الذاتي لرودريغز من خلال سن قانون تشريعي جديد. |
Il convient donc de respecter, de restaurer ou de renforcer leur autonomie. | UN | ومن هنا فلا بد من احترام الاستقلال الذاتي للشباب أو رده لهم أو تعزيزه. |