"الاستماع التي عقدتها" - Translation from Arabic to French

    • auditions
        
    • audiences
        
    La Commission a procédé à cet examen lors de ses auditions et rend compte de ses conclusions dans le chapitre II du présent rapport. UN وقد تمت هذه الدراســة فــي أثنــاء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة، ويتضمن الفصل الثاني من هذا التقرير انعكاسا لها.
    La Commission a procédé à cet examen lors de ses auditions et rend compte de ses conclusions dans le chapitre II du présent rapport. UN وقد تمت هذه الدراســة فــي أثنــاء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة، ويتضمن الفصل الثاني من هذا التقرير انعكاسا لها.
    Ses auditions sont publiques et se déroulent à Be'er-Sheva. UN وكانت جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة الاستشارية في بئر السبع جلسات عامة.
    Les résolutions de l'Assemblée générale et les auditions organisées par le Comité sont une inspiration pour nous et nous incitent à poursuivre notre quête de la liberté au Timor oriental. UN فقرارات الجمعية العامة وجلسات الاستماع التي عقدتها هذه اللجنة تلهمنا مواصلة سعينا من أجل تحقيق الحرية في تيمور الشرقية.
    La MINURCAT a également prêté son concours technique aux audiences foraines du tribunal de première instance tenues à Goz Beida et Farchana, notamment pour la préparation de la documentation judiciaire. UN ووفرت البعثة أيضا دعما تقنيا لجلسات الاستماع التي عقدتها المحكمة المتنقلة التابعة للمحكمة الابتدائية في قوز بيضا وفارشانا، بما في ذلك إعداد وثائق المحكمة.
    Au cours des auditions de la commission que le Gouvernement israélien avait constituée pour enquêter sur l'incident, il a été révélé que les soldats avaient reçu l'ordre de ne pas ouvrir le feu sur les colons même lorsque ceux-ci tiraient illégalement sur des résidents palestiniens. UN وفي أثناء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة التي أنشأتها الحكومة الاسرائيلية للتحقيق في هذا الحادث، تبين أن أوامر الجيش تمنع الجنود من اطلاق النار على المستوطنين، حتى في الحالات التي يطلق فيها المستوطنون النار بصورة غير قانونية على السكان الفلسطينيين.
    Le Comité consultatif a pris conscience, au cours de ses auditions, du rythme plus lent du déploiement que celui prévu à l'origine et a donc proposé un abattement pour tenir compte du taux de vacance. UN وأفاد أن اللجنة الاستشارية علمت خلال جلسات الاستماع التي عقدتها أن انتشار البعثة يجري بوتيرة أبطأ مما كان مقررا في الأصل، ولذلك اقترحت تعديل معدل الشغور.
    Il a également demandé de plus amples précisions sur les fonctions afférentes à ces postes, qui ont été reçues après les auditions du Comité. UN وطلبت اللجنة أيضا مزيدا من التفاصيل عن المهام المحددة للوظائف المقترحة للمكتب، غير أنها لم تتلق هذه التفاصيل إلا بعد انتهاء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة.
    Par ailleurs, durant ses auditions, il a été informé que le Contrôleur s'occupait du recouvrement de la taxe sur la valeur ajoutée auprès du Gouvernement hôte et que depuis 2006 le problème ne se posait plus. UN وأُبلغت اللجنة أيضا خلال جلسات الاستماع التي عقدتها أن المراقب المالي يشارك في استرداد مطالبات ضريبة القيمة المضافة المقدمة من البلد المضيف وإن هذه المسألة لم تعد تمثل مشكلة منذ عام 2006.
    Pendant les auditions, le Comité s'est enquis des progrès récemment accomplis dans l'exécution du mandat de la Mission sur la voie de l'instauration de la paix dans l'est de la République démocratique du Congo. UN بيد أنه خلال جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة الاستشارية استفسرت اللجنة عما استجد في الآونة الأخيرة من تطورات في تنفيذ ولاية هذه البعثة من أجل إحلال السلام في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Au cours des auditions organisées par la Commission des télécommunications le 9 février 1994, Telco a révélé qu'elle demandait aussi une licence internationale qui lui permettrait de reformuler ses arrangements avec Cable and Wireless. UN وخلال جلسات الاستماع التي عقدتها لجنة الاتصالات السلكية واللاسلكية في ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤، كشفت Telco أنها تقدمت أيضا بطلب للحصول على ترخيص دولي سيمكنها من إعادة تشكيل ترتيباتها مع كيبل آند وايرلس.
    Au cours de son enquête et pendant les auditions qu’elle a tenues à Genève et lors de sa visite dans la région, la Commission a reçu plus de 6 000 pages de documents et a entendu le témoignage de représentants d’un certain nombre d’organisations non gouvernementales et de quelque 250 témoins oculaires possédant une expérience récente de la pratique du travail forcé. UN وفي سياق التحقيق الذي أجرته اللجنة، وأثناء جلسات الاستماع التي عقدتها خلال زيارتها للمنطقة، تلقت ما يزيد على ٠٠٠ ٦ صفحة من المستندات واستمعت إلى شهادات أدلى بها ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية ونحو ٢٥٠ شخصا من شهود العيان الذين كانت لديهم مؤخرا تجارب متعلقة بممارسات السخرة.
    En attestation des violations susmentionnées, on a reproduit ci-après certaines des dépositions que la Commission a recueillies lors des auditions qu'elle a tenues avec les journalistes qui s'étaient plaints d'abus et de violations qu'ils affirmaient avoir subis aux mains des services de l'Autorité nationale palestinienne en Cisjordanie. UN 276 - وللتدليل على ما تعرض له الصحفيون من انتهاكات على خلفية عملهم الصحفي نورد بعضا من الأقوال التي وثقتها اللجنة خلال جلسات الاستماع التي عقدتها لمن تقدم لها من الصحفيين بشكاوى حول تعرضهم لتجاوز أو انتهاك من قبل أجهزة السلطة الوطنية الفلسطينية في الضفة الغربية.
    Il ressort clairement de l'ensemble des plaintes et des auditions que la Commission a tenues que la majorité des plaintes faisant état de mauvais traitements et de violence impliquaient le service de sécurité intérieure dans la bande de Gaza. UN 402 - يتضح من مجمل الشكاوى وجلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة بأن أغلب الشكاوى المتعلقة بالتنكيل وسوء المعاملة والضرب قد تعلقت بجهاز الأمن الداخلي في قطاع غزة.
    Cet état de fait a été dénoncé par le Gouverneur portoricain de l'époque, M. Acevedo Vilá, lors de sa déclaration faite lors des auditions du Comité spécial consacrées à Porto Rico en juin 2008. UN وشجب أسيبيدو بيلا، الذي كان حينها حاكم بورتوريكو، هذا الأمر الواقع في البيان الذي ألقاه أثناء جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة الخاصة بشأن بورتوريكو في حزيران/يونيه 2008.
    D'après la source, alors que certaines auditions s'étaient tenues en public, à d'autres occasions, elles s'étaient tenues à huis clos, au détriment de la transparence et de la confiance que le public avait dans le processus. UN 133- وأفاد المصدر بأن بعض جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة كانت علنية، بيد أنها كانت سرية في مناسبات أخرى، مما قلل من شفافية العملية وقوض ثقة الجمهور بها.
    Lors des auditions sur le chapitre 27, le Comité consultatif a été informé que le Département de l'information utilisait au maximum l'Internet et mettait à profit la popularité croissante des produits et services multimédias pour toucher un public beaucoup plus large, en particulier les étudiants et les jeunes adultes. UN سابعا - 22 أُبلغت اللجنة الاستشارية خلال جلسات الاستماع التي عقدتها لمناقشة الباب 27، أن إدارة شؤون الإعلام تستخدم الإنترنت إلى أقصى حد ممكن وتستثمر الشعبية المتزايدة للمنتجات والخدمات الإخبارية المتعددة الوسائط من أجل الوصول إلى جمهور أكبر، وخاصة الطلاب والشباب.
    Durant la période considérée, la Commission présidentielle spéciale (17 membres) créée pour enquêter sur les différends interethniques dans le comté de Nimba a terminé ses auditions à Sanniquille et Saclepea après que les parties en conflit lui eurent verbalement assuré qu'elles règleraient pacifiquement leurs différends à l'avenir. UN 10 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، انتهت اللجنة الرئاسية الخاصة التي تضم 17 عضوا المنشأة للتحقيق في الصراعات العرقية في مقاطعة نيمبا من جلسات الاستماع التي عقدتها في سانكيل وسكالبيا بعد الحصول على تأكيدات شفوية من الأطراف المتصارعة بأنها ستسوي صراعاتها في المستقبل بالطرق السلمية.
    Nous avons non seulement déposé des exposés écrits à propos de chacun d'eux, mais nous avons également été représentés aux audiences de la Cour et y avons pris part. UN والمكسيك لم تتقدم فقط ببيانات مكتوبة عن كل حالة، بل كانت ممثلة أيضا ومشاركة في جلسات الاستماع التي عقدتها المحكمة.
    Formulation d'avis d'expert indépendant au Tribunal arbitral international ad hoc de La Haye (Pays-Bas) et participation à des audiences tenues par ce même tribunal Principales publications UN :: تقديم الرأي الخبير المستقل إلى محكمة التحكيم الدولية المتخصصة في لاهاي، بهولندا، والمشاركة في جلسة الاستماع التي عقدتها هذه المحكمة
    Il a fait valoir cette infraction devant le tribunal lors d'une des audiences, au cours de laquelle il a appris que l'enquête était achevée. UN وقد بيّن المحامي للمحكمة حدوث هذا الانتهاك وذلك في جلسة من جلسات الاستماع التي عقدتها المحكمة حيث علم المحامي أن تحقيقات المحكمة قد انتهت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more