Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. | UN | بيد أنه نظرا للفجوة الرقمية المتنامية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، يجب الاستمرار في استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة. |
L'entreprise a décidé de continuer à utiliser les inhalateurs à doseur pour administrer le médicament. | UN | وقررت الشركة الاستمرار في استخدام أجهزة الاستنشاق المزودة بمقياس للجرعات كنظام لتقديم الدواء. |
Des succès considérables ont été enregistrés à ce jour et le bureau de pays entend continuer à utiliser cette modalité d'exécution selon qu'il conviendra. | UN | وقد تم حتى اليوم إحراز نجاح كبير، وينوي المكتب القطري الاستمرار في استخدام طريقة التنفيذ هذه حيث يكون ذلك مناسبا. |
Le Comité des contributions est donc fondé à juger qu'il serait préférable de continuer d'utiliser les taux de change du marché, même si le recours à des taux de change corrigés des prix permettrait de remédier à certaines distorsions. | UN | ولذلك فإن لجنة الاشتراكات محقة في أن ترى بأن من اﻷفضل الاستمرار في استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق، وإن كان اللجوء إلى أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار من شأنه أن يسمح بمعالجة بعض التشوهات. |
Enfin, la délégation de la République de Corée estime, comme le Comité, qu'il serait préférable de continuer d'utiliser les taux de change du marché. | UN | وفي اﻷخير، يرى وفد جمهورية كوريا، مع اللجنة، أن من اﻷفضل الاستمرار في استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق. |
Le chiffre plus élevé que prévu de centraux téléphoniques et de liaisons hertziennes tient à la poursuite de l'utilisation de 5 unités hertziennes dont l'inscription au compte de profits et pertes était prévue à l'origine. | UN | نتجت الزيادة في عدد المقاسم الهاتفية والوصلات العاملة بالموجات الدقيقة عن الاستمرار في استخدام 5 وحدات تعمل بالموجات الدقيقة كان من المقرر أصلاً الاستغناء عنها أثناء الفترة |
ii) Trois propositions concernant les données relatives aux dépenses non locales. La première était de ne pas modifier le système, c'est-à-dire de continuer à utiliser les données actuelles. | UN | ' ٢ ' ثلاثة اقتراحات تتصل ببيانات اﻹنفاق خارج المنطقة: أول هذه الاقتراحات هو عدم تغيير النظام الحالي، أي الاستمرار في استخدام البيانات الجارية. |
Une explication supplémentaire s'impose également sur la raison pour laquelle il est essentiel de continuer à utiliser le tétrachlorure de carbone pour l'application considérée. | UN | وثمة حاجة أيضاً لبيان الأسباب التي تجعل من اللازم الاستمرار في استخدام رابع فلوريد الكربون في هذا التطبيق المحدَّد. |
Une explication supplémentaire est également nécessaire afin que l'on sache pourquoi il est essentiel de continuer à utiliser le tétrachlorure de carbone pour l'application considérée. | UN | وثمة حاجة أيضاً لبيان الأسباب التي تجعل من اللازم الاستمرار في استخدام رابع كلوريد الكربون في هذا التطبيق المحدد. |
À cette fin, le Cabinet du Président s'est livré à une planification poussée pour l'année 2008, en consultation avec les juges des trois Chambres, pour que le Tribunal puisse continuer à utiliser au mieux ses ressources. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، انتهى مكتب الرئيس من وضع مخطط واسع النطاق لعام 2008، بالتشاور مع القضاة في الدوائر الثلاث، بما يكفل الاستمرار في استخدام الموارد المتوفرة لدى المحكمة بأقصى قدر من النجاعة. |
Je ne peux pas continuer à utiliser mes pouvoirs. C'est trop risqué. | Open Subtitles | لا يمكني الاستمرار في استخدام قوتي الكثير من الخطر |
27. Il faut continuer à utiliser le revenu par habitant comme critère fondamental pour déterminer la réduction des contributions des pays en développement. | UN | ٢٧ - وأكد ضرورة الاستمرار في استخدام دخل الفرد كمعيار أساسي لتحديد اﻹعفاء لفائدة الدول النامية. |
- permettre aux communautés de continuer d'utiliser les ST dans le contexte de leurs modes de vie traditionnels; | UN | تمكين المجتمعات من الاستمرار في استخدام المعارف التقليدية في سياق أساليب حياتها التقليدية |
Il est évident, même s'il faut continuer d'utiliser dans la proportion voulue les moyens traditionnels, que l'utilisation de l'Internet a permis des économies et a multiplié les possibilités de communication. | UN | ومع أنه ينبغي الاستمرار في استخدام وسائل اﻹعلام التقليدية بمعدل مناسب، أدى استخدام اﻹنترنت بوضوح إلى تحقيق وفورات وزيادة القدرة على الاتصال. |
Le Comité considère que la Division de la gestion des investissements devrait sans tarder apprécier l'opportunité de continuer d'utiliser et de mettre à niveau le système Charles River ou de le remplacer; | UN | ويرى المجلس ضرورة أن تقوم الشعبة في الوقت المناسب بتقييم ما إذا كان يتعين الاستمرار في استخدام وتطوير نظام تشارلز ريفر، أو التحول إلى نظام آخر، واتخاذ قرار في هذا الشأن. |
L'étude a conclu que la poursuite de l'utilisation du monocrotophos ferait courir des risques inacceptables aux travailleurs, à la nature, en particulier les espèces aviaires et aquatiques, et au commerce. | UN | وقد خلص الاستعراض إلى أن الاستمرار في استخدام المونوكرتوفوس قد يسبب خطورة عالية بدرجة غير مقبولة للعمال وللحيوانات البرية وبخاصة لأنواع الطيور والأنواع المائية، وللتجارة. |
221. Les représentants d'un certain nombre de Parties visées au paragraphe 5 ont souligné l'importance que revêtait la poursuite de l'utilisation du bromure de méthyle dans leur pays, vu l'absence de solutions de remplacement acceptables. | UN | أكد ممثلو عدد من الأطراف العاملة بموجب المادة 5 أهمية الاستمرار في استخدام بروميد الميثيل في بلدانهم بالنظر إلى عدم وجود بدائل مقبولة. |
La Section des achats n'avait donné aucune justification des raisons pour lesquelles elle continuait de recourir aux services de ces fournisseurs. | UN | ولم يقدم قسم المشتريات مبررات تبين أسباب الاستمرار في استخدام هؤلاء الموردين. |
2. Conclut que les pays qui utilisent actuellement le DDT pour lutter contre les vecteurs pathogènes devront peut-être continuer à le faire jusqu'à ce que des solutions de remplacement localement adaptées et d'un bon rapport coût-efficacité soient disponibles pour leur permettre de renoncer durablement au DDT; | UN | 2 - يستنتج أن البلدان التي تعتمد على مادة الـ دي. دي. تي، لمكافحة ناقلات الأمراض ربما تحتاج إلى الاستمرار في استخدام هذه المادة إلى أن تتوفر بدائل ملائمة محلياًّ وفعالة الكلفة للتحوُّل المستدام عن استخدام مادة الـ دي. |
Ce formulaire peut continuer d'être utilisé jusqu'à nouvel ordre si les parties le préfèrent. | UN | يجوز الاستمرار في استخدام الاستمارة لحين صدور إشعار آخر، إذا ما فضلت الأطراف ذلك. |
Il est indispensable de continuer d'avoir recours à toutes sortes d'initiatives politiques, économiques, financières et humanitaires afin de mettre au point une stratégie globale d'élimination du terrorisme international. | UN | ومن الضروري الاستمرار في استخدام كل أنواع التدابير السياسية والاقتصادية والمالية والإنسانية من أجل استنباط نهج شامل للقضاء على الإرهاب الدولي. |
9. Décide que le Compte spécial ouvert pour la Mission d'appui conformément à sa résolution 51/15 A continuera d'être utilisé pour la Mission de transition des Nations Unies en Haïti avec effet du 1er août 1997, et pour la Mission de police civile avec effet du 1er décembre 1997; | UN | ٩ - تُقرر الاستمرار في استخدام الحساب الخاص لبعثة تقديم الدعم، المنشأ بموجب قرار الجمعية العامة ٥١/١٥ ألف، من أجل بعثة اﻷمم المتحدة لفترة الانتقال في هايتي اعتبارا من ١ آب/أغسطس ١٩٩٧، وبعثة الشرطة المدنية اعتبارا من ١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧؛ |