conclusions des travaux d'authentification technique conduits à ce jour | UN | الاستنتاجات المستخلصة من الأعمال المتعلقة بتوثيق الهوية التقنية التي اضطلع بها حتى الآن |
conclusions des travaux d'authentification technique conduits à ce jour | UN | الاستنتاجات المستخلصة من الأعمال المتعلقة بتوثيق الهوية التقنية التي اضطلع بها حتى الآن |
Il donne un aperçu des travaux et des principales conclusions des deux réunions tenues au Brésil et à la CEPALC. | UN | ويقدم التقرير موجزا عن اﻷنشطة وأهم الاستنتاجات المستخلصة من الاجتماعين اللذين عقدتهما البرازيل واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على التوالي. |
Il a demandé davantage de renseignements sur la suite donnée aux conclusions de l'étude sur la protection sociale. | UN | وطلبت المكسيك مزيداً من التفاصيل عن الحالة الراهنة لتنفيذ الاستنتاجات المستخلصة من الدراسة المتعلقة بالحماية الاجتماعية. |
La Commission a adopté des recommandations concertées, qui reprenaient en grande partie les conclusions de la Réunion d'experts. | UN | واعتمدت اللجنة التوصيات المتفق عليها، التي أيدت إلى حد بعيد الاستنتاجات المستخلصة من اجتماع الخبراء. |
Dans ses travaux, le nouveau groupe devrait s'inspirer des conclusions tirées de l'expérience des pays fournissant des contingents. | UN | وينبغي أن تستخدم الوحدة الجديدة في عملها الاستنتاجات المستخلصة من الخبرات الوطنية للبلدان المساهمة بقوات. |
9. Les conclusions tirées des différents rapports montrent que la gestion intégrée des bassins versants constitue une question intersectorielle dont il faut tenir compte pour encourager l'utilisation durable et la protection des ressources naturelles. | UN | 9- وتشير الاستنتاجات المستخلصة من التقارير إلى حقيقة مفادها أن الإدارة المتكاملة لمستجمعات المياه مسألة عامة مشتركة بين القطاعات يتعين أخذها في الحسبان لتعزيز الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية وحمايتها. |
En résumé, les conclusions des examens documentaires soulignent la nécessité d'associer plus étroitement les peuples autochtones à la mise en œuvre et au suivi des objectifs du Millénaire pour le développement à l'échelle des pays. | UN | ومجمل القول إن الاستنتاجات المستخلصة من هذه الاستعراضات المكتبية تبرز الحاجة إلى تحسين إشراك الشعوب الأصلية في عمليات تنفيذ ورصد الأهداف الإنمائية للألفية المجراة على الصعيد القطري. |
Les conclusions des discussions seront formulées dans un projet de déclaration du Président sur les éléments que le Conseil de sécurité juge pertinents eu égard à la formulation d'une stratégie d'ensemble de prévention et de règlement des conflits en Afrique. | UN | وستُصاغ الاستنتاجات المستخلصة من المناقشات في مشروع بيان رئاسي عن العناصر ذات الصلة بقيام مجلس الأمن بصياغة استراتيجية شاملة لمنع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها. |
Les conclusions des consultations de la présidence témoignent clairement d'un sentiment général, parmi les membres de la Conférence, en faveur de l'adoption de l'ordre du jour dès les premières séances de travail et, autant que possible, à la séance d'aujourd'hui. | UN | إن الاستنتاجات المستخلصة من المشاورات التي أجرتها الرئاسة تشير بوضوح إلى إحساس واسع النطاق لدى أعضاء المؤتمر يجعلهم يحبذون إقرار جدول الأعمال منذ جلسات العمل الأولى و، إن أمكن، في جلسة اليوم. |
Ils ont également rendu compte des bonnes pratiques relatives à des questions transversales telles que les consultations des parties prenantes et l'analyse des obstacles, et ont abordé les questions que soulevait la mise en œuvre des conclusions des évaluations. | UN | كما عرضوا الممارسات الحسنة في المسائل المشتركة من قبيل مشاورات أصحاب المصلحة وتحليل العقبات، وعالجوا قضايا تنفيذ الاستنتاجات المستخلصة من عمليات التقييم. |
Les conclusions des deux débats de La Haye et de Saint-Pétersbourg seront soumises à l’Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session, pour examen lors de la clôture de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. | UN | ١٦ - وسوف تقدم الاستنتاجات المستخلصة من المناقشات في لاهاي وفي سانت بيترسبرغ، كما ذكر أعلاه، إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين للنظر فيها في ختام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. |
Après avoir examiné les conclusions des études de cas qui avaient notamment porté sur les difficultés à mettre en œuvre les règles de gouvernance d'entreprise, l'ISAR a décidé d'accorder une plus grande attention aux questions pertinentes ou générales de mise en œuvre, notamment l'adéquation et la portée des informations publiées sur la gouvernance d'entreprise et leurs incidences bénéfiques à long terme. | UN | وأقر الفريق، بعد استعراض الاستنتاجات المستخلصة من دراسات الحالة التي تناولت، في جملة أمور، صعوبة إدارة الشركات، بأن عليه أن يولي اهتماماً إضافياً لجوانب التنفيذ الهامة أو المشتركة، ومنها دقة كشف البيانات المالية في سياق إدارة الشركات ومداه ودوره في إضافة قيمة مستديمة. |
Réunion d'information sur le thème " L'économie informelle : conclusions des discussions de la Conférence internationale sur le travail " , organisée par l'Organisation internationale du Travail [Mme Lin Lean Lim de l'OIT fera un exposé. | UN | تقدم منظمة العمل الدولية إحاطة عن " الاقتصاد غير الرسمي: الاستنتاجات المستخلصة من المناقشات التي جرت في مؤتمر العمل الدولي " . |
Un atelier de trois jours s'est tenu à New York en décembre 1999 afin de diffuser les conclusions des études de faisabilité et de l'examen des cadres logiques ainsi que de formuler des recommandations pour la mise au point définitive du CFPA. | UN | عقدت في نيويورك في كانون الأول/ديسمبر 1999 حلقة عملية استمرت ثلاثة أيام لاقتسام الاستنتاجات المستخلصة من دراسات الجدوى ومن استعراض الأُطر المنطقية، وللنظر في توصيات لوضع الشكل النهائي للإطار التمويلي. |
3. Les conclusions de la réunion ont fait ressortir les principaux points suivants : | UN | 3- وتركزت الاستنتاجات المستخلصة من الاجتماع على المواضيع العامة التالية: |
Les conclusions de l'étude, qui seront publiées en 2015, apporteront un éclairage critique sur les processus de changement social, qui nourrira les débats sur la mise en œuvre des objectifs de développement pour l'après-2015, les droits des femmes et l'égalité des sexes. | UN | وستصدر الاستنتاجات المستخلصة من المشروع في عام 2015، لتغني بذلك المناقشات المتعلقة بتنفيذ أهداف التنمية لما بعد عام 2015 وإعمال حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين بفهم دقيق لعمليات التغيير الاجتماعي. |
Le Comité a accueilli avec satisfaction le calendrier électoral recommandé par le Dialogue national et a appelé la communauté internationale à renforcer son appui pour la mise en oeuvre de toutes les conclusions de ce forum. | UN | ورحبت اللجنة مع الارتياح بجدول مواعيد الانتخابات الذي أوصى به الحوار الوطني ودعت المجتمع الدولي إلى أن يضاعف دعمه بما يكفل تنفيذ جميع الاستنتاجات المستخلصة من ذلك الحوار. |
299. La deuxième section contenait les conclusions tirées de l'examen des cas analysés. | UN | 299- ويعرض الجزء الثاني من التقرير الاستنتاجات المستخلصة من الحالات التي نوقشت. |
Il a examiné en outre les conclusions tirées de la réunion des témoins des Accords d'Alger concernant la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie. | UN | وناقش، علاوة على ذلك، الاستنتاجات المستخلصة من اجتماع شهود اتفاقي الجزائر بشأن لجنة الحدود بين إثيوبيا وإريتريا. |
Bien qu'il ne soit pas normalement rendu compte des résultats des auto-évaluations au niveau intergouvernemental, les conclusions tirées des analyses de divers sous-programmes et projets qu'englobe un programme peuvent servir à évaluer le programme dans son ensemble. | UN | وبينما لا تقدم أي تقارير عن نتائج التقييم الذاتي على الصعيد الحكومي الدولي فإنه يمكن استخدام الاستنتاجات المستخلصة من المعلومات التحليلية المعدة لصالح مختلف البرامج الفرعية والمشاريع الداخلة ضمن برنامج معين كمدخلات لتقييم البرنامج ككل؛ |
Bien qu'il ne soit pas normalement rendu compte des résultats des auto-évaluations au niveau intergouvernemental, les conclusions tirées des analyses de divers sous-programmes et projets qu'englobe un programme peuvent servir à évaluer le programme dans son ensemble. :: (Internal evaluation) Évaluation interne | UN | وبينما لا تقدم أي تقارير عن نتائج التقييم الذاتي على الصعيد الحكومي الدولي فإنه يمكن استخدام الاستنتاجات المستخلصة من المعلومات التحليلية المعدة لصالح مختلف البرامج الفرعية والمشاريع الداخلة ضمن برنامج معين كمدخلات لتقييم البرنامج ككل. |