"الاستنتاج الذي خلصت إليه" - Translation from Arabic to French

    • la conclusion
        
    • conclusion de
        
    • conclusion que
        
    • conclusion exprimée dans
        
    Mme Cardoze appuie la conclusion de la CFPI selon laquelle aucune modification du système actuel ne devrait être envisagée pour l'instant. UN وأيدت الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة بعدم النظر في الوقت الحاضر في إجراء أي تعديل على النظام الحالي.
    Je partage la conclusion figurant dans les constatations de la majorité selon laquelle le fait d'imposer un départ obligatoire à la retraite à l'âge de 60 ans ne constitue pas une violation de l'article 26. UN إنني أوافق على الاستنتاج الذي خلصت إليه معظم الآراء بأن فرض سن الستين عاماً سناً إلزامية للتقاعد لا ينتهك المادة 26.
    Elle ajoute que la conclusion de la Cour européenne ne saurait conditionner l'interprétation que pourra faire le Comité. UN وتضيف أنه لا يمكن أن يؤثر الاستنتاج الذي خلصت إليه المحكمة الأوروبية في أي تفسير قد تقدمه اللجنة.
    Il est préoccupé par la conclusion que tire l'État partie selon laquelle le Pacte a une autorité persuasive, et non pas contraignante, au plan interne. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الاستنتاج الذي خلصت إليه الدولة الطرف ومفاده أن العهد له سلطة اقناعية وليست ملزمة على الصعيد المحلي للدولة الطرف.
    Beaucoup d'États parties ont répondu en indiquant qu'il n'était pas nécessaire de créer un nouveau fonds d'affectation spéciale, mais qu'ils étaient d'accord avec la conclusion exprimée dans le document, à savoir que les mécanismes déjà en place ou susceptibles d'être créés facilement au niveau national offraient un potentiel considérable. UN ورداً على ذلك، ارتأت دول أطراف عديدة أنه لا حاجة إلى تأسيس صندوق استئماني جديد لكنها وافقت على الاستنتاج الذي خلصت إليه ورقة المناقشة بشأن وجود إمكانات كبيرة تنطوي عليها الآليات القائمة بالفعل أو التي يمكن إنشاؤها بسهولة على الصعيد الوطني.
    L'auteur ajoute que la conclusion à laquelle la Chambre est parvenue est arbitraire, illogique et irrationnelle et fantaisiste. UN ويضيف صاحب البلاغ أن الاستنتاج الذي خلصت إليه شعبة العمل يتسم بالتعسف وينافي المنطق والتفكير السليم واعتباطي.
    Il avait de plus constaté que les éléments de preuve produits par le requérant n'étaient pas suffisants pour mettre en doute la conclusion de la CRA concernant la procédure de blasphème. UN كما استنتج أن الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ لا تكفي للتشكيك في الاستنتاج الذي خلصت إليه لجنة المراجعة بخصوص دعوى القذف.
    Nous sommes découragés par la conclusion de l'équipe spéciale selon laquelle il n'y a pas suffisamment d'appui pour pouvoir lancer des négociations intergouvernementales. UN ويحد من همتنا الاستنتاج الذي خلصت إليه فرقة العمل بأنه لا يوجد دعم كاف للشروع في المفاوضات الحكومية الدولية.
    Le Ministre des affaires étrangères Seyoum Mesfin a en outre fait observer que la conclusion de la mission d'établissement des faits du Comité des ambassadeurs a démontré que les allégations en sens contraire faites par le régime érythréen étaient des mensonges flagrants. UN ولاحظ وزير الخارجية سيوم كذلك أن الاستنتاج الذي خلصت إليه لجنة السفراء لتقصي الحقائق قد كشف حقيقة أن كل إدعاءات النظام اﻹريتري المخالفة لذلك أكاذيب مكشوفة.
    Il ne peut donc être considéré comme une pièce d'une valeur probante telle qu'elle invaliderait la conclusion rendue par les autorités de l'État partie compétentes en matière d'asile sur la base des déclarations du premier requérant. UN ومن ثم، فلا يمكن اعتبارها ذات قيمة إثباتية يجوز معها إبطال الاستنتاج الذي خلصت إليه السلطات المعنية بمسائل اللجوء في الدولة الطرف استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول.
    Il ne peut donc être considéré comme une pièce d'une valeur probante telle qu'elle invaliderait la conclusion rendue par les autorités de l'État partie compétentes en matière d'asile sur la base des déclarations du premier requérant. UN ومن ثم، فلا يمكن اعتبارها ذات قيمة إثباتية يجوز معها إبطال الاستنتاج الذي خلصت إليه السلطات المعنية بمسائل اللجوء في الدولة الطرف استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول.
    la conclusion du Comité me paraît ici injustifiée puisqu'il applique un critère différent du critère utilisé dans le passé pour trancher des affaires similaires. UN ويبدو لي أن الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة ليس له ما يبرره في هذه القضية لأنها تطبق معياراً يختلف عن ذلك الذي استخدم في الماضي لحسم قضايا مماثلة.
    la conclusion du Comité me paraît ici injustifiée puisqu'il applique un critère différent du critère utilisé dans le passé pour trancher des affaires similaires. UN ويبدو لي أن الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة ليس له ما يبرره في هذه القضية لأنها تطبق معياراً يختلف عن ذلك الذي استخدم في الماضي لحسم قضايا مماثلة.
    Il est préoccupé par la conclusion que tire l'État partie selon laquelle le Pacte a une autorité persuasive, et non pas contraignante, au plan interne. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الاستنتاج الذي خلصت إليه الدولة الطرف ومفاده أن العهد له سلطة إقناعية وليست ملزمة على الصعيد المحلي للدولة الطرف.
    Il est préoccupé par la conclusion que tire l'État partie selon laquelle le Pacte a une autorité persuasive, et non pas contraignante, au plan interne. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الاستنتاج الذي خلصت إليه الدولة الطرف ومفاده أن العهد له سلطة إقناعية وليست ملزمة على الصعيد المحلي للدولة الطرف.
    Beaucoup d'États parties ont répondu en indiquant qu'il n'était pas nécessaire de créer un nouveau fonds d'affectation spéciale, mais qu'ils étaient d'accord avec la conclusion exprimée dans le document, à savoir que les mécanismes déjà en place ou susceptibles d'être créés facilement au niveau national offraient un potentiel considérable. UN ورداً على ذلك، ارتأت دول أطراف عديدة أنه لا حاجة إلى تأسيس صندوق استئماني جديد لكنها وافقت على الاستنتاج الذي خلصت إليه ورقة المناقشة بشأن وجود إمكانات كبيرة تنطوي عليها الآليات القائمة بالفعل أو التي يمكن إنشاؤها بسهولة على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more