"الاستنتاج الرئيسي" - Translation from Arabic to French

    • principale conclusion
        
    • la conclusion principale
        
    • principales conclusions
        
    Il s'agit de la principale conclusion du raisonnement du Comité. UN وهذا هو الاستنتاج الرئيسي لتحليل اللجنة.
    En bref, la principale conclusion du rapport est que le HCR n'a pas été très efficace dans une situation très difficile. UN وباختصار، كان الاستنتاج الرئيسي للتقرير هو أن أداء المفوضية كان ضعيفاً نسبياً في حالة تتسم بصعوبة كبيرة.
    À cet égard, le fait que la communauté internationale ait besoin de comprendre pleinement les limites de la politique actuelle semble être la principale conclusion qui se dégage des événements de l’année écoulée. UN وفي هذا الصدد. فإن الاستنتاج الرئيسي الناجم عن التطورات التي حصلت في السنة الماضية هو، فيما يبدو، أن المجتمع الدولي في حاجة الى تقييم حدود السياسة اﻵنية.
    On a toutefois aussi déclaré que l'examen des clauses de déconnexion validerait sans nul doute la conclusion principale selon laquelle les régimes spéciaux n'avaient pas sérieusement compromis la sécurité juridique, la prévisibilité et l'égalité des sujets de droit. UN غير أنه أعرب أيضا عن الثقة في أن النظر في بنود الفصل من شأنه أن يثبت صحة الاستنتاج الرئيسي القائل بأن النظم الخاصة لا تمس مسا خطيرا بالوثوق القانوني، والقابلة للتوقع والمساواة بين أشخاص القانون.
    L'une des principales conclusions de l'analyse est qu'il faut revoir et simplifier la procédure permettant de rendre compte de l'intégration d'une perspective sexospécifique. UN ويتمثل الاستنتاج الرئيسي الذي يخلص إليه التحليل في أن هناك حاجة لاستعراض وتبسيط عملية الإبلاغ عن الشؤون الجنسانية.
    La principale conclusion à laquelle est parvenu le colloque est que la CNUDCI devrait créer un nouveau groupe de travail sur la microfinance et les questions connexes. UN وكان الاستنتاج الرئيسي الذي توصلت إليه هذه الندوة هو توصية الأونسيترال بإنشاء فريق عامل جديد يُعنى بالتمويل البالغ الصغر والمسائل المتصل به.
    La principale conclusion de cette évaluation, c'est qu'en général, les activités ont été menées à bien et une expérience importante a été acquise. UN وكان الاستنتاج الرئيسي لتقييم خطة عمل عام 2002 هو أن الأنشطة العامة قد نُفذت وأنه تم اكتساب قدر هام من الخبرة.
    Présentant le rapport de 98 pages établi par le PNUE, M. Toepfer a indiqué que la principale conclusion de cette étude était que des représentants du PNUE devaient se rendre le plus rapidement possible sur le terrain. UN وقال الدكتور تويبفر عند عرض آخر تقرير لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، ويتألف من 98 صفحة، إن الاستنتاج الرئيسي لهذه الدراسة هو أنه ينبغي أن يذهب برنامج الأمم المتحدة بأسرع وقت إلى الميدان.
    Dans le domaine du traitement et de la réhabilitation, la principale conclusion était que si des progrès avaient été réalisés sur le plan des meilleures pratiques, il était urgent de développer les activités de fond sur le terrain. UN وفي مجال المعالجة وإعادة التأهيل، كان الاستنتاج الرئيسي هو أنه، مع إحراز تقدم في مجال أفضل الممارسات، ثمة حاجة ملحّة لزيادة مستوى الأنشطة الموضوعية في الميدان.
    La principale conclusion que l'on peut tirer de ces consultations est que les rapports sont considérés comme un élément important. UN 8 - يتمثل الاستنتاج الرئيسي للمشاورات التي أجريناها في القيمة التي تعزى لعملية تقديم التقارير.
    La principale conclusion que l'on peut en tirer est que la population en ligne non anglophone progresse beaucoup plus vite que prévu. UN ويتمثل الاستنتاج الرئيسي الذي توصلت إليه هذه التقارير في أن الفئات السكانية التي لا تستخدم الإنكليزية في مجال الحاسوب آخذة في التزايد بأسرع بكثير مما كان متوقعاً.
    Elle irait également dans le sens de la principale conclusion du rapport du Groupe de personnalités de haut niveau, à savoir qu'il faut, pour qu'il y ait sécurité collective, que tout le monde s'accorde sur ce qui constitue une menace. UN كما أنه يسير في اتجاه الاستنتاج الرئيسي الذي خلص إليه تقرير الفريق الرفيع المستوى وهو: أنه لا يمكن تحقيق الأمن الجماعي من دون الاعتراف المتبادل بالتهديدات.
    La principale conclusion que nous pouvons tirer de ce rapport est que la communauté internationale doit concentrer ses efforts et ses ressources sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن الاستنتاج الرئيسي الذي يمكن أن نستخلصه من هذا التقرير هو ضرورة تركيز جهود المجتمع الدولي وموارده على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pour le premier point, la principale conclusion est qu'il n'est pas évident qu'en changeant les scénarios du pouvoir et en élargissant la base sociale et la prise de décisions, les associations et organisations autochtones parviennent à intégrer systématiquement les femmes, dont l'égalité des chances reste ainsi gravement compromise. UN وفي إطار الموضوع الأول، يتمثل الاستنتاج الرئيسي في عدم وضوح ما إذا كانت حركات وتنظيمات نساء الشعوب الأصلية، رغم تغير أوضاع السلطة واتساع القاعدة الاجتماعية وعملية صنع القرار، قد تمكنت من ضم النساء بانتظام إلى عضويتها، لأنها هي التي أظهرت ثغرات كبيرة في تكافؤ الفرص.
    Pour le second point, la principale conclusion est qu'il existe un cadre institutionnel large et divers susceptible de faciliter une plus grande participation des femmes autochtones et une réponse systémique mieux adaptée à leurs demandes s'agissant des politiques et investissements publics. UN وفي إطار الموضوع الثاني، يتمثل الاستنتاج الرئيسي في توافر مجال مؤسسي رحب ومتنوع يهيئ الفرصة لزيادة مشاركة نساء الشعوب الأصلية وتلبية مطالبها، بصورة أنسب وأشمل، في مجال السياسات والاستثمارات العامة.
    A2. principale conclusion : aucun des pays n'a réalisé d'évaluation intégrée du rapport sur l'état du milieu marin. UN ألف 2 - يتمثل الاستنتاج الرئيسي في عدم قيام أي بلد من البلدان بإجراء تقييم متكامل لتقرير حالة البيئة البحرية.
    La principale conclusion de cette dernière évaluation était que si pour leur part les équipes d'appui aux pays s'acquittaient de leurs fonctions de façon satisfaisante, le rendement des spécialistes des SAT devait être renforcé, notamment dans le domaine de la communication entre ces derniers et les équipes d'appui aux pays. UN وكان الاستنتاج الرئيسي للتقييم اﻷخير أن أفرقة الدعم القطرية تنجز مهامها بالمستوى المتوقع، ولكن أداء أخصائيي خدمات الدعم التقني يحتاج إلى التعزيز، ولا سيما في مجال الاتصال بينهم وبين أفرقة الدعم القطرية.
    Il pousse les gouvernements et les parties prenantes à donner la priorité à une des différentes mesures nécessaires aux politiques du CDP alors que la conclusion principale du processus de Marrakech est que nous avons besoin d'un ensemble de mesures. UN فهو يضطر الحكومات وأصحاب المصلحة إلى إيلاء الأولوية لواحد من شتى التدابير اللازمة لسياسات الاستهلاك والإنتاج المستدامين، في حين أن الاستنتاج الرئيسي لعملية مراكش هو أننا نحتاج إلى مزيج من التدابير.
    la conclusion principale qui découle des éléments d'information réunis est que le Bureau de l'évaluation se comporte ainsi que devrait le faire un service d'évaluation indépendant. UN 16 - إن الاستنتاج الرئيسي من الأدلة المتاحة هو أن مكتب التقييم يتبع السلوك الذي ينبغي توقعه من وحدة تقييم مستقلة.
    Nous sommes d'accord avec la conclusion principale de ce rapport : le problème le plus important reste celui de la sécurité en Afghanistan. UN وإننا نتفق مع الاستنتاج الرئيسي الذي خلص إليه التقرير، ألا وهو أنه يجب الاستمرار في إعطاء الأولوية لمسألة كفالة الجوانب الأمنية في البلاد.
    Le rapport présente les principales conclusions de la première phase de l'évaluation, compte tenu des réponses reçues. UN ويعرض هذا التقرير الاستنتاج الرئيسي للمرحلة الأولى من التقييم، استنادا إلى الردود الواردة.
    La nécessité d'une plus grande cohérence dans les deux domaines pour que les réformes du commerce aient une incidence bénéfique sur la croissance et l'emploi a été l'une des principales conclusions de l'étude. UN وكان الاستنتاج الرئيسي هو أن ثمة حاجة إلى زيادة الاتساق في هذين المجالين لكفالة أن تكون للإصلاحات التجارية تأثيرات إيجابية على كل من النمو والعمالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more