Cela a suscité le mécontentement des membres du personnel, qui y voient des inégalités de traitement. | UN | وقد أدى ذلك إلى الاستياء بين الموظفين، نظراً لعدم المساواة الملاحظة في المعاملة. |
4. Note avec mécontentement que le Gouvernement soudanais a mis des entraves au voyage au Soudan du Rapporteur spécial au cours de septembre 1993; | UN | ٤- تلاحظ مع الاستياء تدخل حكومة السودان في الزيارة التي قام بها المقرر الخاص إلى السودان في أيلول/سبتمبر ٣٩٩١؛ |
Sans le dialogue, nous ne pouvons espérer en appeler à la raison, apaiser le ressentiment ni vaincre la méfiance. | UN | فبدون الحوار لن يحدونا الأمل إلى تحكيم العقل ولأم جراح الاستياء أو التغلب على الريبة. |
La servitude à laquelle ils avaient été enchaînés par des traités injustes leur avait laissé un certain ressentiment à l'égard du droit international. | UN | لقد خلفت العبودية، التي ظلت ترزح في أغلالها بمقتضى معاهدات جائرة، نوعا من الاستياء من القانون الدولي. |
Cependant, les mêmes études nous disent qu'aujourd'hui, plus que jamais, l'insatisfaction à l'égard du système démocratique est fort répandue. | UN | لكن نفس الدراسات تقول لنا إن الاستياء من أنظمتنا الديمقراطية متفش أكثر من أي وقت مضى. |
Cette attitude déplorable du dirigeant chypriote turc apparaît clairement dans les déclarations qui sont citées ci-après. | UN | وينعكس هذا الموقف الذي يبعث على الاستياء من جانب الزعيم القبرصي التركي في البيانات المقتبسة أدناه: |
Des personnalités de l'État auraient déclaré publiquement qu'elles étaient disposées à mettre en œuvre tous les moyens nécessaires pour étouffer le mécontentement ambiant. | UN | ويُزعم أن المسؤولين الحكوميين قد أعلنوا صراحة أنهم على استعداد لاستخدام كافة الوسائل الضرورية لمنع التعبير عن الاستياء. |
À défaut de partis d'opposition et d'organisations indépendantes ayant un statut légal, le mécontentement s'est exprimé par le canal de réseaux informels et dans des cadres semi-privés. | UN | وفي غياب أحزاب معارضة ذات صفة شرعية ومنظمات مستقلة، جرى التعبير عن الاستياء عبر شبكات غير رسمية وفي سياقات شبه خاصة. |
Le renchérissement des prix alimentaires, la montée du chômage et du sous-emploi ont déclenché des manifestations de mécontentement dans le monde entier. | UN | كما أدى ارتفاع أسعار الأغذية، والبطالة، والعمالة الناقصة إلى التعبير عن الاستياء الاجتماعي في جميع أنحاء العالم. |
La paralysie du processus de démocratisation et le mépris dans lequel était tenue l'opposition historique à Mobutu ont aggravé le mécontentement. | UN | وأدى شلل عملية إرساء الديمقراطية وازدراء المعارضة التاريخية لموبوتو إلى تفاقم الاستياء. |
Le mécontentement des groupes de grands-parents concerne le plus souvent les deux premières situations décrites ci-dessus. | UN | ومن الأرجح أن تكون أول حالتين مشار إليهما أعلاه السبب في الاستياء الذي تعبر عنه جماعات الأجداد. |
Pour aussi bonnes qu'elles soient, si les lois ne sont pas assorties de moyens et de règles d'application, elles n'engendrent que mécontentement et désespoir . | UN | كما أن وجود قوانين جيدة بدون وسائل وقواعد لتنفيذها يؤدي فقط إلى الاستياء والشعور بالإحباط. |
L'instauration d'un climat de confiance dans une perspective à long terme aide à apaiser les peurs et le ressentiment dans les situations de crise. | UN | ويساعد بناء الثقة، في الأجل الطويل، في التخفيف من المخاوف ومشاعر الاستياء في حالات الأزمات. |
Cela réduit le ressentiment et donne un nouvel élan au mariage. | UN | وهذا يقلل من الاستياء ويبقي على نضارة الزواج. |
Si l'histoire nous a appris une chose, c'est que les solutions imposées de l'extérieur ne font qu'alimenter le ressentiment et finissent toujours par échouer. | UN | وإذا علّمنا التاريخ شيئاً، فهو أن الحلول المفروضة من الخارج تولّد الاستياء وتفشل في نهاية المطاف. |
C'est dans la minorité albanaise que l'insatisfaction continue d'être la plus forte. | UN | ولا يزال الاستياء شديدا بين اﻷقلية اﻷلبانية. |
Il est déplorable que la Commission soit clairement utilisée à des fins politiques et que des éléments d'information manipulés y soient présentés. | UN | وقالت إنه مما يدعو إلى الاستياء أنه يجري بوضوح استخدام اللجنة لتحقيق أغراض سياسية وأنه قد جرى تقديم معلومات زائفة. |
Les ressentiments à l'égard des Tutsis et, plus généralement, de l'influence rwandophone, persistent chez les Congolais dans la région. | UN | ولا يزال الاستياء من جماعة التوتسي ومن تأثير الناطقين باللغة الرواندية بشكل عام مستمراً بين الكونغوليين في المنطقة. |
Peut-être éprouvaient-ils une certaine animosité à l'égard des diplomates du fait qu'ils voyaient ceux-ci stationner en infraction sans encourir aucune sanction. | UN | ولعل الاستياء قد نجم عن أن سكان نيويورك قد شاهدوا الدبلوماسيين وهم يوقفون سياراتهم بصورة غير قانونية دون أي مساءلة. |
Nous devons rester sereins mais fermes malgré l'indignation que nous inspirent ces actes. | UN | لنظل هادئين حازمين أمام هذا الاستياء الذي نشعر به نتيجة تلك الأعمال. |
La présence d'un grand nombre de réfugiés et de déplacés provoque une certaine rancœur dans la population locale. | UN | ويتسبب وجود أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا إلى حالة من الاستياء بين السكان المحليين. |
La situation des personnes handicapées est préoccupante à tous égards, l'absence de projet en faveur de ces personnes est à déplorer. | UN | وأحوال المعوقين تبعث على الانشغال لأكثر من سبب ومن دواعي الاستياء غياب مشروع لفائدة هؤلاء الأشخاص. |
Ce droit ne devrait en aucun cas être source de désaffection ou offenser les autres. | UN | وينبغي ألا يثير ذلك الحق الاستياء أو أن يسيء إلى مشاعر الآخرين بأية صورة. |
Si ce mécanisme avait permis d'apaiser les rancœurs plus profondes, le Libéria n'aurait pas connu les troubles qui l'ont secoué pendant 30 ans. | UN | ولو كانت كافية للتعامل مع مشاعر الاستياء الأعمق، لكانت ليبريا قد جنبت نفسها الاضطرابات التي عانت منها على مدار 30 عاما. |
Cet incident suscite beaucoup de déception et une vive indignation, surtout à ce stade absolument décisif de la réforme du Conseil. | UN | لقد أثار هذا الأمر بالغ الاستياء وخيبة أمل، وخاصة في هذه المرحلة الشديدة الأهمية من عملية إصلاح مجلس الأمن. |
Ceci est important, car nous assistons souvent à une utilisation abusive de la diversité en vue d'alimenter les mécontentements et les conflits pour des raisons spécieuses. | UN | وهذا أمر مهم لأننا كثيرا ما نرى إساءة استخدام التنوع بهدف تأجيج مشاعر الاستياء والصراع لأسباب غير حقيقية. |
Les rancoeurs politiciennes longtemps accumulées et étouffées ont pris la forme de guerres civiles, voire de guerres ethniques, compromettant toutes les chances de créer les conditions propices à l'investissement et au développement. | UN | وإن أشكال الاستياء السياسي التي دامت وقمعت زمنا طويلا تحولت إلى حروب أهلية بل وعرقية، اﻷمر الذي يقوض أي فرصة لتهيئة الظروف المؤاتية للاستثمار والتنمية. |