Je tiens à appeler votre attention sur l'importante aggravation des attaques terroristes du Hezbollah et d'autres organisations terroristes présentes au Liban contre des civils israéliens dans le nord d'Israël et contre des membres des Forces de défense israéliennes (FDI). | UN | أود أن أوجه انتباهكم الى التصاعد الخطير للهجمات اﻹرهابية من جانب حزب الله والمنظمات اﻹرهابية اﻷخرى في لبنان ضد المدنيين الاسرائيليين في شمال اسرائيل وضد أفراد جيش الدفاع الاسرائيلي. |
Au mois de décembre, en effet, 17 personnes avaient été tuées par des soldats israéliens dans la bande de Gaza, dont sept mineurs de moins de 16 ans. | UN | في كانون اﻷول/ديسمبر، قتل ١٧ شخصا برصاص الجنود الاسرائيليين في غزة، كان سبعة منهم من القاصرين دون سن اﻟ ١٦. |
Ils ont demandé instamment que des mesures soient prises immédiatement pour désarmer les colons israéliens dans les territoires occupés et pour démanteler dans ces territoires toutes les colonies israéliennes. | UN | وطالبوا بشدة باتخاذ تدابير فورية لنزع سلاح المستوطنين الاسرائيليين في اﻷراضي المحتلة وتفكيك جميع المستوطنات الاسرائيلية هناك. |
376. Le 29 mars 1993, le couvre-feu a été décrété à Beit Hanoun après le meurtre d'un Israélien à Kfar Yam. | UN | ٣٧٦ - وفي ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٣، فرض حظر التجول في بيت حانون إثر مقتل أحد الاسرائيليين في كفر يام. |
Les fonctionnaires ont fait l'objet de mauvais traitements de la part des forces de sécurité israéliennes — blessures par balles réelles et autres, passages à tabac, menaces, brutalités, etc. Ils ont parfois également été menacés et agressés par des colons israéliens du territoire occupé et par certains éléments de la population palestinienne. | UN | وواجه الموظفون أشكالا مختلفة من سوء المعاملة من جانب أعضاء قوات اﻷمن الاسرائيلية، منها اﻹيذاء بالذخيرة الحية واﻷشكال اﻷخرى من الذخيرة، والضرب، والتهديد، والسلوك الشائن. وفي بعض اﻷحيان واجهوا أيضا تهديدات وهجمات من جانب المستوطنين الاسرائيليين في اﻷراضي المحتلة ومن جانب عناصر معينة من السكان الفلسطينيين. |
Les Palestiniens d'il y a une génération ont toujours interagi avec les israéliens en personne dans les contextes des affaires, mais de nombreux jeunes Palestiniens et Israéliens grandissant en ce moment ont peu ou pas du tout de contact les uns avec les autres, ce qui prive les deux camps de la compréhension mutuelle nécessaire à la coexistence pacifique. | UN | ففي حين كان الفلسطينيون من جيل سابق يتعاملون شخصيا مع الاسرائيليين في إطار مختلف الأعمال التجارية، فإن كثيرين من شباب الفلسطينيين والاسرائيليين الجدد ليست لديهم أية علاقات تذكر مع بعضهم البعض، مما يجرد الأشخاص من كلا الجانبين من أي تفهم مشترك لما هو مطلوب من تعايش سلمي بينهم. |
381. Le 8 mars 1993, à la suite de l'assassinat d'un Israélien dans la bande de Gaza, une centaine de Palestiniens ont été arrêtés et emmenés les yeux bandés vers un local transformé pour les besoins en centre d'interrogatoires, non loin de la scène du meurtre. | UN | ٣٨١ - وفي ٨ آذار/مارس ١٩٩٣ وإثر مقتل أحد الاسرائيليين في قطاع غزة تم اعتقال ١٠٠ فلسطيني وأخذهم معصوبي اﻷعين الى مركز للتحقيقات لا يبعد كثيرا عن مكان الجريمة. |
Au contraire, depuis mai 1996, la politique de colonisation a acquis un élan nouveau et le nombre de colons israéliens dans les territoires occupés a considérablement augmenté. | UN | بل على العكس، اكتسبت سياسة المستعمرات، بدءا من أيار/ مايو ١٩٩٦، زخما جديدا وزاد عدد المستوطنين الاسرائيليين في اﻷراضي المحتلة زيادة كبيرة. |
1. Réaffirme que l'installation de civils israéliens dans les territoires occupés est illégale et constitue une violation des dispositions pertinentes de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد أن توطين المدنيين الاسرائيليين في اﻷراضي المحتلة غير قانوني ويشكل انتهاكا لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١؛ |
1. Réaffirme que l'installation de civils israéliens dans les territoires occupés est illégale et constitue une violation des dispositions pertinentes de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد أن توطين المدنيين الاسرائيليين في اﻷراضي المحتلة غير قانوني ويشكل انتهاكا لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب والمؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١؛ |
Selon ce rapport intitulé " Application de la loi aux civils israéliens dans les territoires " , seulement dans quatre cas des civils s'étaient trouvés dans une situation de légitime défense. | UN | ويشير التقرير المعنون " تطبق القانون على المدنيين الاسرائيليين في اﻷراضي المحتلة " أنه لم تكن هناك سوى ٤ حالات كان فيها مبرر ﻹطلاق النار نتيجة تعرض أرواح أولئك المدنيين للخطر. |
En outre, les activités des colons israéliens dans le Golan syrien occupé feraient peser une menace sur l'environnement naturel en raison de l'exploitation intensive des ressources naturelles, et notamment de la saisie des terres fertiles et des ressources en eau. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وصفت أنشطة المستوطنين الاسرائيليين في الجولان السوري المحتل بأنها تشكل تهديدا للبيئة الطبيعية بسبب استغلال الموارد الطبيعية على نحو مكثف، من قبيل الاستيلاء على اﻷراضي الخصبة وموارد المياه. |
3. Réaffirme en outre que l'installation de civils israéliens dans le territoire palestinien et les autres territoires arabes occupés est illégale et constitue une violation flagrante de l'article 49 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949; | UN | ٣- تؤكد من جديد كذلك ان توطين المدنيين الاسرائيليين في اﻷرض الفلسطينية وغيرها من اﻷراضي العربية المحتلة هو أمر غير مشروع ويشكل انتهاكا جسيما للمادة ٩٤ من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين في وقت الحرب المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١؛ |
278. Les cas de Omar Khamis al Ghoula, qui aurait été arrêté et tué en janvier 1993 par des soldats israéliens dans sa maison située dans la bande de Gaza, et de Saleem Mowafi, qui aurait été tué par des membres d'une unité spéciale israélienne à Rajab en février 1994, ont également été communiqués au gouvernement. | UN | ٨٧٢- وأُرسلت أيضاً الى الحكومة قضيتا عمر خميس الغولة، الذي ذُكر أنه اعتقل وقُتل في كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ على يد الجنود الاسرائيليين في منزله في قطاع غزة، وسليم موافي، الذي ذُكر أنه قُتل على يد أفراد وحدة خاصة اسرائيلية في شباط/فبراير ٤٩٩١. |
247. Le 15 novembre 1993, suite à l'agression d'un Israélien à Hébron, des colons d'Hébron et de Kiryat Arba ont lancé des attaques contre des véhicules et des bâtiments à l'entrée nord de la ville. | UN | ٢٤٧ - وفي ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، وفي أعقاب الهجوم على أحد الاسرائيليين في الخليل، قام المستوطنون من الخليل وكريات عربة بمهاجمة السيارات والمباني عند المدخل الشمالي للمدينة. |
305. Le 15 mars 1993, les forces de sécurité ont muré la maison d'Imoun Suhbi Muhammed Abu Ma'arouf, de Khan Younis, soupçonné d'avoir poignardé un Israélien à Rehovot, le 11 mars 1993. (Ha'aretz, 17 mars 1993; également relaté dans Al-Fajr, 22 mars 1993) | UN | ٣٠٥ - وفي ١٥ آذار/مارس ١٩٩٣، ختمت قوات اﻷمن بالشمع اﻷحمر منزل مأمون صبحي محمود أبو معروف، من خان يونس، الذي اشتبه في طعنه أحد الاسرائيليين في ريحوفوت في ١١ آذار/مارس ١٩٩٣. )هآرتس، ١٧ آذار/مارس ١٩٩٣؛ وأشير إلى ذلك أيضا في الفجر، ٢٢ آذار/مارس ١٩٩٣( |
476. Le 15 février 1993, à la suite du meurtre d'un Israélien à Talpiot-Est, environ 150 résidents du quartier, auxquels s'étaient joints des habitants de Kiryat Arba venus par autocars entiers et dont beaucoup brandissaient des torches en scandant " Mort aux Arabes " , ont tenté de franchir les barrages de police dressés autour de Djebel Mukaber. (Jerusalem Post, 16 février 1993) | UN | ٤٧٦ - وفي ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٣، وإثر مقتل أحد الاسرائيليين في تلبيوت الشرقية، حاول ١٥٠ شخصا من سكان هذه الضاحية، ومعهم حشد من سكان كريات عربة يقدرون بحمولة عدة حافلات اختراق الحواجز التي وضعتها الشرطة حول جبل المكبر وكان كثير منهم يحمل المشاعل ويهتف " الموت للعرب " . )جروسالم بوست، ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٣( |
Les fonctionnaires ont fait l'objet de mauvais traitements de la part des forces de sécurité israéliennes : blessures par balles réelles et autres, passages à tabac, menaces, brutalités, etc. Ils ont parfois également été menacés et agressés par des colons israéliens du territoire occupé et par certains éléments de la population palestinienne. | UN | وواجه الموظفون أشكالا مختلفة من سوء المعاملة من جانب أعضاء قوات اﻷمن الاسرائيلية، منها اﻹيذاء بالذخيرة الحية واﻷشكال اﻷخرى من الذخيرة، والضرب، والتهديد، والسلوك الشائن. وفي بعض اﻷحيان واجهوا أيضا تهديدات وهجمات من جانب المستوطنين الاسرائيليين في اﻷراضي المحتلة ومن جانب عناصر معينة من السكان الفلسطينيين. |
23. Le Comité était préoccupé par l'aggravation de la situation sur le terrain consécutive aux mesures de sécurité prises par Israël au lendemain des attentats suicide commis contre des civils israéliens en février et mars. | UN | ٢٣ - كما لاحظت اللجنة بقلق بالغ تفاقم الحالة على الطبيعة، نتيجة لتدابير اﻷمن الاسرائيلية المتخذة في أعقاب الهجمات الانتحارية ضد المدنيين الاسرائيليين في شباط/فبراير وآذار/مارس. |
23. Le Comité était préoccupé par l'aggravation de la situation sur le terrain consécutive aux mesures de sécurité prises par Israël au lendemain des attentats suicide commis contre des civils israéliens en février et mars. | UN | ٢٣ - كما لاحظت اللجنة بقلق بالغ تفاقم الحالة على الطبيعة، نتيجة لتدابير اﻷمن الاسرائيلية المتخذة في أعقاب الهجمات الانتحارية ضد المدنيين الاسرائيليين في شباط/فبراير وآذار/مارس. |
L'armée a imposé un couvre-feu dans le secteur de Rafah à la suite du meurtre d'un Israélien dans le camp de réfugiés de cette localité. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 3 mars 1993; également relaté dans Al-Tali'ah, 4 mars 1993; | UN | وفرض الجيش حظر التجول على منطقة رفح إثر مقتل أحد الاسرائيليين في المخيم. )هآرتس، جروسالم بوست، ٣ آذار/مارس ١٩٩٣، وأشير الى ذلك أيضا في الطليعة، ٤ آذار/مارس ١٩٩٣ والفجر ٨ آذار/مارس ١٩٩٣( |