Elle a appelé l'attention sur le fardeau que faisaient peser sur les civils les affrontements armés au Sud-Soudan. | UN | وشددت على الضغوط التي يواجهها المدنيون بسبب الاشتباكات المسلحة في جنوب السودان. |
Les affrontements armés et l'explosion d'engins artisanaux constituent la majorité des incidents. | UN | وشكلت الاشتباكات المسلحة والأجهزة المتفجرة المرتجلة غالبية الحوادث. |
Les affrontements armés et l'utilisation d'engins explosifs improvisés (EEI) constituent la plus grande partie de ces incidents. | UN | وتشكل الاشتباكات المسلحة واستخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة أغلبية تلك الأحداث. |
Ces affrontements armés ont fait des victimes des deux côtés, dont certaines dans la population civile. | UN | وتقع نتيجة لهذه الاشتباكات المسلحة ضحايا من الطرفين، بما في ذلك ضحايا في صفوف السكان اﻵمنين. |
A cet égard, la reprise des hostilités en Angola annihile les efforts immenses accomplis par la communauté internationale et les Angolais eux-mêmes pour rétablir la paix dans ce pays. | UN | وفي هذا الصدد، فإن استئناف الاشتباكات المسلحة في أنغولا يعد ضربة مسددة الى الجهود الجبارة التي يبذلها المجتمع الدولي واﻷنغوليون أنفسهم لاستعادة السلم في البلد. |
Les affrontements armés qui se poursuivent dans la zone empêchent toute reprise des activités sur le site dans l'avenir immédiat. | UN | فاستمرار الاشتباكات المسلحة في المنطقة يحول دون أي استئناف للأنشطة في موقع الحادث في القريب العاجل. |
Les bombardements transfrontières et les affrontements armés à l'intérieur du Liban exposent les enfants à de nouveaux dangers. | UN | وكان القصف عبر الحدود وكذلك الاشتباكات المسلحة داخل لبنان يشكل مخاطر جديدة على الأطفال. |
Pour l'essentiel, ces incidents consistent en affrontements armés et attentats perpétrés au moyen d'engins explosifs improvisés. | UN | وما زالت الاشتباكات المسلحة والأجهزة المتفجرة المرتجلة تشكّل أغلبية الهجمات. |
Un enseignant et trois élèves qui se trouvaient à l'intérieur des écoles de l'Office ont été blessés par des tirs durant des affrontements armés entre Palestiniens et pendant des manifestations. | UN | وجُرح مدرِّس وثلاثة تلاميذ داخل مدارس تابعة للأونروا من جراء إطلاق النار خلال الاشتباكات المسلحة والتظاهرات الفلسطينية. |
Exprimant son appui au processus de paix en cours dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et profondément préoccupé par l'effet dommageable que l'intensification des affrontements armés peut avoir sur ce processus, | UN | وإذ يعرب عن تأييده لعملية السلم المتوخاة حاليا في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وإذ يقلقه بالغ القلق ما يمكن أن يخلفه تصعيد الاشتباكات المسلحة من أثر معطل على تلك العملية، |
Exprimant son appui au processus de paix en cours dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et profondément préoccupé par l'effet dommageable que l'intensification des affrontements armés peut avoir sur ce processus, | UN | وإذ يعرب عن تأييده لعملية السلم المتوخاة حاليا في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وإذ يقلقه بالغ القلق ما يمكن أن يخلﱢفه تصعيد الاشتباكات المسلحة من أثر معرقل لتلك العملية، |
Exprimant son appui au processus de paix en cours dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et profondément préoccupé par l'effet dommageable que l'intensification des affrontements armés peut avoir sur ce processus, | UN | وإذ يعرب عن تأييده لعملية السلم المتوخاة حاليا في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وإذ يقلقه بالغ القلق ما يمكن أن يخلفه تصعيد الاشتباكات المسلحة من أثر معطل على تلك العملية، |
Les affrontements armés seraient particulièrement fréquents dans les départements d'Antioquia, Santander, Norte de Santander, César, Bolívar et Meta. | UN | وقيل إن الاشتباكات المسلحة متكررة ولا سيما في مقاطعات أنتيوكيا، وسانت أندير، ونورتي دي سانت أندير، وسيزار، وبوليفار وميتا. |
Notant le rôle stabilisateur que jouent les Forces collectives de rétablissement de la paix sur le territoire de la République du Tadjikistan en empêchant la reprise des affrontements armés sur une grande échelle et en permettant à la population pacifique de vivre dans un climat de sécurité et de tranquillité, | UN | وإذ ينوهون بما تضطلع به القوات المشتركة لصنع السلم الموجودة في أراضي جمهورية طاجيكستان من دور في تحقيق الاستقرار ومنع اتساع رقعة الاشتباكات المسلحة وضمان اﻷمن والطمأنينة للسكان المسالمين، |
Tactiquement, ce sont des affrontements armés et des engins explosifs improvisés qui ont été à l'origine de 75 % des incidents en 2013, les affrontements armés ayant augmenté de 51 % depuis 2012. | UN | ومن الناحية التكتيكية، مثلت الاشتباكات المسلحة والأجهزة المتفجرة المرتجلة 75 في المائة من مجموع الحوادث التي وقعت في عام 2013، وارتفعت نسبة الاشتباكات المسلحة بواقع 51 في المائة مقارنة بعام 2012. |
La multiplication des affrontements armés semble être liée au rythme plus soutenu des opérations des forces de sécurité afghanes et aux attaques d'éléments hostiles au Gouvernement contre les forces armées pendant la période de transition. | UN | ويعتبر ارتفاع عدد الاشتباكات المسلحة نتيجة زيادة وتيرة العمليات التي تنفذها قوات الأمن الأفغانية وتركيز العناصر المناوئة للحكومة هجماتها على القوات الأفغانية خلال المرحلة الانتقالية. |
Dans les zones tribales sous administration fédérale, un enfant a été tué et quatre autres blessés lors d'affrontements armés entre les forces de sécurité et des groupes armés ou entre groupes armés rivaux. | UN | وأدت الاشتباكات المسلحة بين قوات الأمن والجماعات المسلحة وفيما بين الجماعات المسلحة في المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية إلى مقتل طفل واحد وإصابة أربعة أطفال. |
Les cas vérifiés concernaient 43 garçons âgés de 11 à 17 ans qui auraient été recrutés pour mener différents types d'activités militaires, notamment poser des DEI, transporter des explosifs, commettre des attentats-suicide, exercer des fonctions de police et prendre part à des affrontements armés. | UN | وتشمل هذه الحوادث تجنيد 43 فتى تتراوح أعمارهم بين 11 و17 سنة لأداء أنواع شتى من الأنشطة العسكرية، فيما قيل، مثل زرع الأجهزة المتفجرة المرتجلة، ونقل المتفجرات، وتنفيذ عمليات انتحارية، وأداء مهام الشرطة، والمشاركة في الاشتباكات المسلحة. |
< < La Russie regrette profondément que le conflit non résolu au HautKarabakh entraîne des pertes en vies humaines, et pas seulement lors d'affrontements armés. | UN | " إن روسيا تأسف غاية الأسف لأن عدم تسوية نزاع ناغورنو - كاراباخ يقترن بإزهاق أرواح لا يقتصر على الاشتباكات المسلحة. |
Ils constatent toutefois que les hostilités se poursuivent ailleurs dans le pays, et soulignent que le Conseil de sécurité doit d'urgence faire respecter la cessation de tous les conflits armés afin de renforcer le processus de règlement politique. | UN | إلا أنها تؤكد أن اﻷعمال القتالية لا زالت جارية في أماكن أخرى في طول البلاد وعرضها، كما تشدد على ضرورة أن يسارع مجلس اﻷمن الى انفاذ وقف شامل لجميع الاشتباكات المسلحة بما يعزز العملية السياسية. |
Les accrochages se sont poursuivis sans relâche entre le Front révolutionnaire soudanais et le Gouvernement soudanais dans le Kordofan méridional. | UN | ولا تزال الاشتباكات المسلحة بين الجبهة الثورية السودانية وحكومة السودان مستمرةً في جنوب كردفان. |