"الاشتباكات بين" - Translation from Arabic to French

    • affrontements entre les
        
    • des heurts entre
        
    • les heurts entre
        
    • les accrochages entre
        
    • d'affrontements entre
        
    • combats entre
        
    • accrochages entre des
        
    • nouveaux affrontements interreligieux
        
    • par les affrontements entre
        
    La tension à Mogadiscio entre Al-Shabaab et Hizbul Islam a entraîné une intensification des affrontements entre les deux groupes. UN وأدى التوتر في مقديشو بين حركة الشباب وحزب الإسلام إلى تزايد الاشتباكات بين المجموعتين.
    Les affrontements entre les manifestants et les Forces de défense israéliennes ont causé la mort d'un Palestinien et fait environ 180 blessés. UN وأسفرت الاشتباكات بين المتظاهرين والقوات الإسرائيلية عن مصرع فلسطيني واحد وإصابة نحو 180 شخصا بجروح.
    Le port maritime est demeuré opérationnel, sous la supervision de ce comité, mais des heurts entre factions et des conflits du travail en ont fréquemment interrompu l'exploitation. UN أما الميناء فقد ظل يعمل تحت إشراف اللجنة المشتركة ولكن الاشتباكات بين الفصائل والمنازعات العمالية كانت تتسبب في توقف عمليات الميناء من وقت ﻵخر.
    Les services d'éducation et de santé ont été durement touchés, les cours étant suspendus dans la plupart des régions du nord et régulièrement perturbés par des heurts entre syndicats d'étudiants rivaux dans certaines parties de l'ouest. UN وتأثرت خدمات التعليم والصحة تأثراً شديداً، فتوقفت الدراسة في معظم مناطق الشمال وتعطلت كثيراً في بعض الأجزاء من الغرب بسبب الاشتباكات بين الاتحادات الطلابية المتنافسة.
    Dernièrement, il a fourni un abri temporaire et des services à plus de 30 000 réfugiés déplacés par les heurts entre son armée et le groupe terroriste Fateh al-Islam au camp de Nahr el-Bared. UN وأنه وفر في الآونة الأخيرة الملجأ والخدمات المؤقتين لما يزيد على 000 30 لاجئ شردتهم الاشتباكات بين الجيش اللبناني والمجموعة الإرهابية فتح الإسلام في مخيم نهر البارد.
    les accrochages entre les forces israéliennes et les Palestiniens en Cisjordanie ont augmenté de 88 % au cours de la même période. UN وزادت الاشتباكات بين القوات الإسرائيلية والفلسطينيين في الضفة الغربية بنسبة 88 في المائة أثناء نفس الفترة.
    Dans le Darfour-Nord et le Darfour-Sud, une série d'affrontements entre membres des tribus birgid et zaghawa ont fait plus de 30 morts, y compris des femmes et des enfants, et contraint un nombre inconnu d'habitants à abandonner leurs villages et leurs terres. UN ففي شمال وجنوب دارفور، أدت سلسلة من الاشتباكات بين أفراد قبيلتي البرقد والزغاوة إلى مقتل أكثر من 30 مدنيا، بينهم نساء وأطفال، واضطر عدد غير معروف من المدنيين إلى الفرار من قراهم وحقولهم المزروعة.
    Or, bien que les combats entre les parties au conflit aient dans l'ensemble considérablement diminué, les affrontements entre communautés continuent de faire des morts. UN ولئن كانت الاشتباكات بين أطراف النزاع قد خفّت بشكل ملموس، فما زال الاقتتال بين المجتمعات المحلية يسفر عن خسائر في الأرواح.
    Dans le sud du territoire de Walikale, au moins 13 écoles ont été contraintes de fermer en juillet en raison d'accrochages entre des factions rivales des Maï-Maï Raïa Mutomboki. UN ٢٧ - وفي إقليم واليكالي الجنوبي، أُرغمت ما لا يقل عن 13 مدرسة على إغلاق أبوابها في تموز/يوليه بسبب الاشتباكات بين فصائل المايي - مايي رايا موتومبوكي المتنافسة.
    Le 22 mai 2000, à Kaduna, de nouveaux affrontements interreligieux auraient éclaté; au moins 100 personnes auraient péri. UN وقيل إن الاشتباكات بين الطائفتين تجددت في كادونا في 22 أيار/مايو 2000 مما أدى إلى مقتل حوالى مائة شخص.
    affrontements entre les forces gouvernementales et des groupes armés UN الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة
    Les affrontements entre les parties et la prévalence des engins explosifs improvisés ont pesé sur la protection des civils. UN وأثرت الاشتباكات بين الأطراف وانتشار الأجهزة المتفجرة المرتجلة تأثيراً سلبياً على حماية المدنيين.
    Cependant, l'insécurité, notamment les affrontements entre les groupes touaregs et arabes et le maintien de la présence de groupes armés, demeure un motif de grave préoccupation. UN ومع ذلك، لا يزال انعدام الأمن، ولا سيما الاشتباكات بين جماعات الطوارق والجماعات العربية واستمرار وجود الجماعات المسلحة مصدر قلق كبير.
    Ces entraves se sont multipliées dans les zones de séparation et de limitation en raison de la poursuite des heurts entre les forces armées syriennes et les membres armés de l'opposition et d'autres groupes armés, bloquant les voies d'approvisionnement des positions de la Force situées dans la partie sud de la zone de séparation. UN وقد ازدادت القيود المفروضة على تنقل القوة وفريق مراقبي الجولان في المنطقة الفاصلة والمنطقة المحدودة السلاح نتيجةً لاستمرار الاشتباكات بين القوات المسلحة السورية ومسلحي المعارضة والجماعات المسلحة الأخرى، مما أدى إلى تعطيل خطوط الإمداد لمواقع القوة في الجزء الجنوبي من المنطقة الفاصلة.
    Au sujet des heurts entre les forces armées syriennes et des membres armés de l'opposition, six incidents liés à des tirs partis du secteur Bravo de la ligne de cessez-le-feu ont été relevés pendant la période considérée, sans que l'on ait eu à déplorer ni victimes ni dégâts. UN 7 - وفي سياق الاشتباكات بين القوات المسلحة السورية وعناصر مسلحة من المعارضة، وقعت في الفترة المشمولة بالتقرير ستة حوادث لإطلاق النار من الجانب برافو عبر خط وقف إطلاق النار، ولم تنجم عنها أي أضرار أو إصابات.
    des heurts entre les groupes Al-Houthi et le Gouvernement yéménite dans le gouvernorat de Sa'ada ont dégénéré en hostilités ouvertes le 12 août 2009, provoquant le déplacement de 250 000 personnes de Sa'ada et des régions voisines d'Amran, Hajjah et Al-Jawf, et suscitant de nouvelles préoccupations graves en ce qui concerne la protection de la population civile, notamment dans le cas des enfants. UN 160 - تصاعدت حدة الاشتباكات بين جماعات الحوثيين والحكومة اليمنية في محافظة صعدة وتحولت إلى أعمال عدائية مفتوحة في 12 آب/أغسطس 2009، مما أسفر عن تشريد 000 250 شخص من صعدة ومناطق عمران وحجة والجوف المجاورة وأثار شواغل خطيرة أخرى متعلقة بحماية السكان المدنيين بمن فيهم الأطفال.
    Le 12 mars, les heurts entre Palestiniens et militaires se sont poursuivis dans les territoires. UN ١٠٨ - وفي ١٢ آذار/ مارس، استمرت الاشتباكات بين الفلسطينيين وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي في اﻷراضي المحتلة.
    À la différence des autres régions de Cisjordanie, les heurts entre Palestiniens d'une part, et soldats et colons israéliens, d'autre part, se sont poursuivis dans la ville cisjordanienne de Hébron, qui a continué d'être occupée par l'armée israélienne durant toute la période étudiée. UN وخلافا لبقية أنحاء الضفة الغربية، تواصلت الاشتباكات بين الفلسطينيين والجنود والمستوطنين اﻹسرائيليين في مدينة الخليل في الضفة الغربية، حيث تواصل احتلال القوات اﻹسرائيلية لها طوال الفترة المستعرضة.
    les heurts entre les forces gouvernementales et celles du Mouvement/Armée populaire de libération du Soudan dans l'opposition vont donc probablement continuer. UN ولذلك، فمن المرجح أن تتواصل الاشتباكات بين قوات الحكومة وفصيل المعارضة في الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان.
    les accrochages entre forces gouvernementales et groupes armés ont été moins nombreux pendant la période considérée par rapport aux trois mois qui ont précédé, mais la réduction des hostilités est liée principalement au début de la saison des pluies. UN ومع أن حوادث الاشتباكات بين قوات الحكومة وقوات الحركات المسلحة انخفضت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، بالمقارنة مع الأشهر الثلاثة الأخيرة، فقد عزي هذا الانخفاض أساساً إلى بداية موسم الأمطار.
    Vers la fin de la période couverte par le présent rapport, il a été signalé un certain nombre d'affrontements entre brigades révolutionnaires rivales dans la capitale, qui ont fait plusieurs morts parmi les combattants. UN وفي أواخر الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغ عن وقوع عدد من الاشتباكات بين كتائب الثوار المتناحرة في العاصمة، مما أسفر عن سقوط عدد من القتلى في صفوف المقاتلين.
    Les activités humanitaires ont dû être interrompues à cause des affrontements récurrents entre milices à Beledweyne et des combats entre les factions d'Ahlu Sunna Wal Jama dans la province de Galguduud. UN وأدى تكرّر الاشتباكات بين ميليشيات العشائر في بـلدوين في بعض الأحيان إلى عرقلة أنشطة تقديم المعونة، مثلما أدى إلى ذلك تناحر فصائل تنظيم أهل السنة والجماعة في جلجادود.
    Des accrochages entre des factions rivales des Maï-Maï Raïa Mutomboki et d'autres groupes maï-maï ont continué de faire régner l'insécurité dans le sud du territoire, provoquant le déplacement de plus de 800 civils jusqu'au 17 décembre. UN وظلت الاشتباكات بين فصائل المايي - مايي رايا موتومبوكي المتناحرة وجماعات المايي - مايي الأخرى سبباً في انعدام الأمن في جنوب الإقليم، وأدى ذلك إلى غاية 17 كانون الأول/ديسمبر إلى تشريد أكثر من 800 مدني.
    Le 22 mai 2000, à Kaduna, de nouveaux affrontements interreligieux auraient éclaté. Au moins 100 personnes auraient péri. UN وقيل إن الاشتباكات بين الطائفتين تحددت في كادونا في 22 أيار/مايو، مما أدى إلى مقتل حوالي 100 شخص.
    29. Au NordKivu et au SudKivu, les droits les plus élémentaires de la population civile sont remis en cause en permanence par les affrontements entre les groupes armés qui semblent se multiplier. UN 29- وفي مقاطعتي شمال كيفو وجنوب كيفو، ما فتئت الاشتباكات بين الجماعات المسلحة التي يتضاعف عددها على ما يبدو تقوض أبسط حقوق السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more