"الاشتباه في" - Translation from Arabic to French

    • soupçon
        
    • soupçonné d
        
    • soupçons
        
    • suspicion de
        
    • soupçonnés de
        
    • soupçonnée d
        
    • présomption d
        
    • soupçonnées
        
    • soupçonnés d
        
    • on soupçonne
        
    • soupçonner qu
        
    • présumées
        
    • soupçonnait d
        
    Les mesures prises contre un suspect dans le cadre de l'application des lois sont fondées sur le soupçon de culpabilité de conduite criminelle. UN فالإجراءات المتخذة ضد المشتبه فيه في سياق إنفاذ القانون تستند إلى فكرة الاشتباه في جرم السلوك الجنائي.
    Des femmes sont persécutées parce qu'un membre de leur famille est soupçonné d'avoir participé à la résistance armée ou au front clandestin. UN وتجري مضايقة بعض النساء لمجرد الاشتباه في تورط أحد أفراد أسرهن مع المقاومة المسلحة أو الجبهة السرية.
    Ils n'ont pas été informés des chefs d'accusation retenus contre eux ni des raisons de leur détention, mais simplement de vagues soupçons de terrorisme. UN ولم يُعلما بالتهم الموجهة إليهما أو بأسباب احتجازهما، باستثناء إشارة غامضة إلى الاشتباه في ضلوعهما في أنشطة إرهابية.
    Auprès des services de protection sociale de l'État ou du Territoire concerné en cas de suspicion de sévices à enfant UN :: في حالة الاشتباه في إساءة معاملة طفل، إلى وكالة الرعاية في الولاية أو الإقليم.
    Lorsqu'il arrive de prendre des mesures, ce n'est que parce que les intéressés sont soupçonnés de délits liés à la sécurité. UN وإذا اتخذ أي إجراء فإنه يستند فقط إلى الاشتباه في اشتراكهم في جرائم متصلة بالأمن.
    Une autre pratique courante au Pakistan consiste à sectionner le nez de la femme si celle ci est soupçonnée d'avoir une relation extraconjugale. UN وهناك ممارسة شائعة أخرى في باكستان، هي جدع أنف المرأة عند الاشتباه في وجود علاقة غير شرعية.
    La demande de levée d'immunité a été reçue à l'automne 2005; elle émanait des autorités suisses, afin de leur permettre de faire des perquisitions au domicile et dans l'ordinateur d'un ancien inspecteur du Corps commun, sur la base de présomption d'activités délictueuses au moyen d'Internet. UN وقد ورد طلب رفع الحصانة في خريف عام 2005 من السلطات السويسرية لتمكينها من تفتيش منزل وحاسوب أحد مفتشي الوحدة السابقين على أساس الاشتباه في قيامه بنشاط إجرامي عن طريق الإنترنت.
    Les notifications d'activités soupçonnées d'être liées au financement du terrorisme seront également présentées à la CRF. UN وسوف تقدم تقارير الإبلاغ عن الاشتباه في تمويل الإرهاب إلى وحدة الاستخبارات المالية أيضا.
    Ils étaient soupçonnés d'espionner pour les forces militaires internationales, parce qu'ils avaient été vus parlant en anglais avec des soldats de cette force patrouillant la région. UN وحدث ذلك إثر الاشتباه في تجسسهم لحساب القوات العسكرية الدولية بعد أن شوهدوا وهم يتحدثون باللغة الإنكليزية مع جنود دوليين تجوب دورياتهم في المنطقة.
    Est-il possible de geler des fond, etc., en l'absence d'infraction déterminante lorsque l'on soupçonne qu'il existe des liens avec le terrorisme? UN هل من الممكن تجميد الأموال، وما إلى ذلك، استنادا إلى الاشتباه في وجود صلات إرهابية في حالة عدم وجود جريمة أصلية متعلقة بالأموال؟
    Le responsable examine les rapports qui lui sont transmis en vue de déterminer si les informations qu'ils contiennent démontrent ou conduisent à soupçonner qu'une personne tente de blanchir de l'argent. UN ويتعين على هذا الموظف أن يدرس التقارير بغية التأكد مما إذا كانت المعلومات الواردة فيها تؤدي إلى العلم بضلوع شخص آخر في أعمال لغسل الأموال أو الاشتباه في ذلك.
    :: À dénoncer aux autorités compétentes le moindre soupçon d'activité financière liée au terrorisme. UN :: إبلاغ السلطة المختصة بأي من أنواع الاشتباه في وجود نشاط مالي متصل بالإرهاب.
    La demande peut reposer sur le soupçon de fraude. UN ويمكن أن يستند الطلب إلى الاشتباه في وجود احتيال.
    Il demande à être indemnisé de la perte de biens et de revenus qu'il aurait subie suite à son expulsion d'Arabie saoudite, avec sa famille, en vertu d'un décret royal, au motif qu'il était soupçonné d'avoir collaboré avec les Iraquiens. UN وقد ادعى تكبده خسائر تتعلق بالممتلكات الشخصية والدخل زُعم أنها جرى تكبدها نتيجة لإبعاده مع أسرته من المملكة العربية السعودية عملاً بمرسوم ملكي، على أساس الاشتباه في تعاونه مع العراقيين.
    Lorsqu'un membre des autorités chargées d'enquêter sur une disparition forcée est lui-même soupçonné d'avoir participé à la commission d'une infraction grave, des services internes d'enquête qui dépendent directement de la direction du bureau du Procureur ouvrent une enquête. UN وعند الاشتباه في ضلوع أحد أعضاء الهيئات المكلفة بالتحقيق في حالة اختفاء قسري في ارتكاب جريمة خطيرة، تتولى دوائر التحقيق الداخلية التابعة لمكتب المدعي العام فتح تحقيق.
    Le Gouvernement a fait savoir que ses soupçons avaient été en partie confirmés par des informations officielles émanant d'institutions chiliennes. UN وأفادت الحكومة بأن الاشتباه في حدوث ذلك قد تأكد جزئياً بتقارير رسمية صادرة عن مؤسسات في شيلي.
    soupçons d'irrégularités dans les achats effectués dans le cadre de la modalité de réalisation nationale UN الاشتباه في وجود مخالفات في عمليات الشراء التي تتم من خلال طريقة التنفيذ الوطني
    Ces établissements ont également obligation de faire rapport à la cellule de renseignement financier ou à toute autre autorité nationale compétente en cas de suspicion de lien avec le financement de la prolifération. UN وهذه المؤسسات ملزمة أيضا بتقديم تقرير إلى وحدة الاستخبارات المالية أو أي سلطة وطنية أخرى مختصة في حال الاشتباه في وجود صلة بتمويل الانتشار.
    La législation estonienne prévoit la coopération internationale lorsqu'il y a suspicion de financement du terrorisme, selon les mêmes critères que pour le blanchiment d'argent. UN ويسمح التشريع الإستوني بالتعاون الدولي في حالة الاشتباه في تمويل الإرهاب استنادا إلى نفس الأساس المعمول به في حالة غسل الأموال.
    La plupart d'entre eux concerne des personnes d'origine sahraouie qui auraient disparu dans les territoires contrôlés par les forces de marocaines parce qu'elles-mêmes ou leurs proches étaient connus comme des partisans du Front Polisario ou soupçonnés de soutenir le Front. UN ويتعلق معظمها بأشخاص ينحدرون من أصل صحراوي يُذكَر أنهم اختفوا في الأراضي الخاضعة لسيطرة القوات المغربية بسبب ما يُعرف عنهم أو عن أقاربهم من تأييد لجبهة البوليساريو أو بسبب الاشتباه في ذلك.
    Un État a déclaré qu'au cours des 10 dernières années, plusieurs individus soupçonnés de se livrer à des activités terroristes internationales s'étaient vu refuser l'entrée sur son territoire. UN وضربت إحدى الدول مثالاً بالأشخاص الذين مُنِعوا من الدخول على مدى العقد الماضي بسبب الاشتباه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية دولية.
    i) La requérante est soupçonnée d'avoir utilisé sa forte ressemblance avec sa sœur pour aider celle-ci à s'enfuir. UN الاشتباه في استغلالها للشبه الكبير بينها وبين شقيقتها لتيسير هروبها.
    Le Comité s'inquiète de ce que le Code de procédure pénale en vigueur ne contient pas de dispositions habilitant les autorités judiciaires à procéder à des enquêtes sur simple présomption d'actes de torture et de mauvais traitements. UN 21- تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا يتضمن أحكاماً تُجيز للسلطات القضائية فتح تحقيق لمجرد الاشتباه في وقوع أعمال تعذيب وسوء معاملة.
    Les opérations soupçonnées d'être liées au financement du terrorisme doivent être signalées à la CRF comme celles soupçonnées d'être liées au blanchiment de capitaux. UN والأمر بإبلاغ وحدة الاستخبارات المالية عن الاشتباه في تمويل الإرهاب يماثل الأمر بالإبلاغ عن الاشتباه في غسل الأموال.
    Les deux compagnies exploitent des appareils ayant perdu leur immatriculation car ils sont soupçonnés d'avoir été utilisés pour violer l'embargo sur les armes au Libéria. UN وتشغل الشركتان كلتاهما طائرات سبق أن ألغي تسجيلها بسبب الاشتباه في ضلوعها في انتهاك الحظر المفروض على الأسلحة الليبرية.
    Si l'on soupçonne qu'une transaction est liée au financement du terrorisme, il n'est pas nécessaire que l'argent soit le produit d'activités criminelles. UN ولا يتعين عند الاشتباه في أن المعاملة تتصل بتمويل الإرهاب أن يكون مصدر الأموال أنشطة إجرامية.
    Le Procureur a par la suite conclu qu'il n'y avait pas de raison de soupçonner qu'une infraction passible de poursuites avait été commise. UN وقد يتبين للمدعي العام فيما بعد أنه لا يوجد أي سبب يحمل على الاشتباه في أن ما حدث هو جرم يُعاقَب عليه.
    La plupart de ces exécutions présumées n'ont pas jusqu'à présent fait l'objet d'une enquête par les autorités indonésiennes. UN ولم تجر السلطات اﻹندونيسية حتى اﻵن تحقيقاً في معظم حالات الاشتباه في اﻹعدام دون محاكمة.
    — L'AFDL a également commis un certain nombre de massacres de civils dans des villages zaïrois hutus dans le Nord-Kivu à cette époque, apparemment parce qu'elle les soupçonnait d'aider les Hutus rwandais qui cherchaient à s'enfuir. UN • وارتكب التحالف أيضا عددا من المذابح للمدنيين في قرى الهوتو الزائيريين في شمال كيفو في ذلك الوقت، على ما يبدو بسبب الاشتباه في تعاطف سكانها أو دعمهم للهوتو الروانديين الفارين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more