"الاضطرابات الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • troubles sociaux
        
    • agitation sociale
        
    • bouleversements sociaux
        
    • perturbations sociales
        
    • tensions sociales
        
    • désordres sociaux
        
    • désordre social
        
    • malaise social
        
    • soulèvements sociaux
        
    L'incertitude économique a contribué à générer des troubles sociaux et politiques à divers degrés dans de nombreuses régions urbaines. UN فقد ساعد انعدام اليقين الاقتصادي في توليد الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بدرجات متفاوتة في كثير من المناطق الحضرية.
    Les crises financières et économiques génèrent le chômage, lequel est source de troubles sociaux. UN إن الأزمات المالية والاقتصادية تزيد البطالة، التي تؤجج بدورها الاضطرابات الاجتماعية.
    Mais le Gouvernement a pour l'instant renoncé à ce projet par peur des troubles sociaux. UN ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا.
    Malgré l'augmentation des incidents liés à l'agitation sociale et à la sécurité, la sous-région a rebondi et affiché une croissance modeste. UN ورغم تزايد عدد حوادث الاضطرابات الاجتماعية والحوادث الأمنية، أظهرت المنطقة دون الإقليمية القدرة على تسجيل نمو معتدل.
    L'agitation sociale qui en découlerait probablement est également source de préoccupation. UN وهناك شاغل آخر يتمثل في الاضطرابات الاجتماعية التي من المرجح أن تترتب على هذه النتائج.
    Au cours des années 90, la région a été marquée par une série de bouleversements sociaux et économiques qui ont eu globalement des répercussions néfastes sur son développement. UN وفي التسعينيات اتسمت المنطقة بسلسلة من الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية كان لها أثر سلبي عام على تنميتها.
    L'assistance pour faire face au coût social de la fermeture d'usines peut être considérée d'un oeil plus favorable lorsque les industries sont concentrées sur le plan régional et que le risque de perturbations sociales est donc particulièrement élevé. UN ويجوز التفكير باللجوء، إلى حد أكبر، إلى تقديم المساعدة لتغطية التكاليف الاجتماعية المترتبة على إغلاق المصانع في الحالات التي تكون فيها الصناعات مركزة في أقاليم معينة بحيث يكون فيها خطر الاضطرابات الاجتماعية شديدا بوجه خاص.
    Les catastrophes naturelles peuvent provoquer de graves troubles sociaux. UN فالكوارث الطبيعية يمكن أن تولد الاضطرابات الاجتماعية.
    Il est impératif que les questions soulevées au cours des troubles sociaux en 2011 continuent d'être prises en compte par le Gouvernement iraquien et l'ONU. UN فمن المحتم أن تظل المسائل التي أثيرت أثناء الاضطرابات الاجتماعية عام 2011 موضع اهتمام من حكومة العراق والأمم المتحدة.
    Des maux sociaux, tels que le chômage, la délinquance, la débauche, la consommation des drogues contribuent à alimenter ces troubles sociaux. UN وتساهم آفات اجتماعية من قبيل البطالة والإجرام والفساد الأخلاقي واستهلاك المخدرات في تأجيج هذه الاضطرابات الاجتماعية.
    De même, il a été maintes fois répété qu'en période de troubles sociaux les frustrations individuelles peuvent se transformer en agression collective contre les groupes les plus faibles. UN ومن الحشو نوعاً ما القول إن الاضطرابات الاجتماعية تحول الشعور الفردي بالاحباط الى التعدي الجماعي على الجماعات اﻷضعف.
    Les troubles sociaux et l'exclusion sociale augmentent avec la hausse des niveaux d'inégalité. UN وقد اتضح أن الاضطرابات الاجتماعية والاستبعاد الاجتماعي يزيدان مع ارتفاع مستويات انعدام المساواة.
    Les troubles sociaux et l'instabilité politique iront croissant, aggravant tous les autres problèmes. UN وستزيد الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي، مما يزيد من تفاقم كل المشاكل الأخرى.
    Le Nord doit cesser de promouvoir des traités de libre-échange qui ne font que provoquer des troubles sociaux dans nos pays et il doit ouvrir ses marchés en guise de compensation pour les dommages occasionnés par cette crise. UN وعلى بلدان الشمال أن تكف عن الترويج لاتفاقات التجارة الحرة التي لا تؤدي سوى إلى الاضطرابات الاجتماعية في بلداننا، وعليها، أن تفتح أسواقها كتعويض عن الأضرار التي تتسبب بها الأزمة.
    De nombreux États Membres ont exprimé leur préoccupation devant l'agitation sociale et l'instabilité politique causées par la catastrophe économique actuelle qui s'est abattue sur tous les pays du monde. UN لقد أعرب الكثير من الدول الأعضاء عن القلق بشأن الاضطرابات الاجتماعية وانعدام الاستقرار السياسي الناجمين عن الكارثة الاقتصادية الحالية التي يتعرض لها كل بلد تقريبا في أنحاء العالم.
    On peut donc s'attendre à ce que l'agitation sociale et l'instabilité politique soient moins prononcées dans les sociétés où un certain degré d'inégalité des revenus est associé à un niveau relativement élevé des revenus ménages et à un niveau relativement faible de pauvreté. UN وهكذا يمكن توقع أن تكون الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي أقل أهمية في الاقتصادات التي يكون فيها عدم المساواة معين في الدخل مرتبطاً بمتوسط دخول فردية مرتفع نسبياً ومستوى فقر منخفض نسبياً.
    La faiblesse structurelle des économies de la région arabe, comme l'indiquent des taux de chômage élevés et des écarts de revenus importants, incite de manière chronique à l'agitation sociale et à l'instabilité politique. UN ويشكل الضعف الهيكلي للاقتصادات في المنطقة العربية، المتمثل في ارتفاع معدلات البطالة وأوجه التفاوت في الدخل، العامل الكامن المزمن وراء الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي.
    Pour d'autres, qui s'efforcent d'empêcher un effondrement financier, les bouleversements sociaux et le chaos sont en train de ronger le tissu même des sociétés modernes, menaçant la santé mentale, la souveraineté, l'indépendance, la dignité et la fierté de leurs populations. UN وبالنسبة لبلدان أخرى تحاول درء الانهيار المالي، فإن الاضطرابات الاجتماعية والفوضى تهدد بتفكيك نسيج المجتمعات الحديثة نفسه، وتعرض للخطر تعقل الشعب وسيادته واستقلاله وكرامته وعزته.
    Cet apprentissage spirituel est d'autant plus important qu'il permet de prévenir les perturbations sociales qui conduisent au crime, l'apathie morale, la dépression et l'absence de direction dans la vie. UN وهذه مسألة حاسمة الأهمية لمنع وقوع الاضطرابات الاجتماعية التي تفضي إلى الجريمة واللامبالاة الأخلاقية والاكتئاب والإحساس بعدم وجود غاية للحياة.
    L'intervention des États a également permis d'apaiser les tensions sociales grandissantes et de dissiper l'érosion de la confiance des entreprises. UN وكان تدخل الدولة مفيداً لتهدئة الاضطرابات الاجتماعية والحد من تناقص ثقة قطاع الأعمال.
    C'est crucial pour éviter les désordres sociaux qui mènent au crime, à l'apathie morale, à la dépression et à la dérive. UN وهذا ما يمثل عنصرا حاسما في منع وقوع الاضطرابات الاجتماعية التي تفضي إلى ارتكاب الجرائم، والشعور باللامبالاة على الصعيد الأخلاقي، والاكتئاب، والضياع في الحياة.
    Tout en continuant de lutter contre les menaces classiques que constituent les activités criminelles et leurs effets induits que sont le désordre social, la violence et les conflits, l'ONU doit désormais pouvoir faire face à la menace d'attaques directes qui peuvent se produire partout et n'importe quand. UN وبالإضافة إلى مواجهة التهديدات التقليدية من النشاط الإجرامي وآثار الاضطرابات الاجتماعية والعنف والصراع يجب أن ترتقي المنظمة إلى مستوى التهديد بالاعتداء المباشر في أي مكان وفي أي وقت.
    Dans bon nombre de pays, la classe moyenne qui est traditionnellement un facteur de stabilité socioéconomique, se réduit dangereusement, ce qui ajoute au malaise social. UN وإن الطبقة الوسطى، التي تشكل عادة عاملا من عوامل إدامة الاستقرار الاقتصادي الاجتماعي، آخذة في الاختفاء بشكل حاد في العديد من البلدان، وهو ما يُفاقم الاضطرابات الاجتماعية.
    Donc pourquoi maintenant? D'une part, nous n'avons jamais été témoins, dans l'histoire, de tels soulèvements sociaux frappant une grande partie de la planète. UN فلمَ الآن إذاً؟ فمن جهة، لم يسبق لنا أن شهِدنا في أية مرحلة من التاريخ مثل هذه الاضطرابات الاجتماعية الواسعة التي تؤثر على معظم الكوكب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more