"الاضطراب الاقتصادي" - Translation from Arabic to French

    • difficultés économiques
        
    • turbulences économiques
        
    • crise économique
        
    • perturbations économiques
        
    • troubles économiques
        
    • tourmente économique
        
    • bouleversement économique
        
    • chaos économique
        
    • destructions économiques
        
    • désordre économique
        
    • bouleversements économiques
        
    Sensibilisation aux questions de concurrence, contrôle des fusions et application effective du droit en période de difficultés économiques UN دور الترويج للمنافسة ومراقبة عمليات الاندماج وإنفاذ القوانين بفعالية في فترات الاضطراب الاقتصادي
    k) Sensibilisation aux questions de concurrence, contrôle des fusions et application effective du droit en période de difficultés économiques; UN (ك) دور تشجيع المنافسة وتنظيم عمليات الاندماج وإنفاذ القوانين إنفاذاً فعالاً في فترات الاضطراب الاقتصادي.
    Les Accords de l'OMC ont manifestement montré leur utilité au cours des trois dernières années, au milieu des turbulences économiques. UN وقد أثبتت اتفاقات منظمة التجارة العالمية بوضوح قيمتها على مدى الأعوام الثلاثة الأخيرة وسط الاضطراب الاقتصادي.
    Récemment, nos efforts ont été entravés par la crise économique qui s'éternise dans notre pays. UN وفي الماضي القريب، أعاق جهودنا الاضطراب الاقتصادي المتمادي في بلدنا.
    La situation déjà fragile en matière de sécurité alimentaire se trouve maintenant menacées par de graves perturbations économiques. UN وها هو الاضطراب الاقتصادي الخطير يهدد حالة اﻷمن الغذائي الهشة بالفعل.
    Toutefois, les troubles économiques secouant les pays en développement, les problèmes de la dette et les politiques internationales d’ajustement structurel ont commencé à gravement entamer les progrès spectaculaires enregistrés dans les domaines de la survie et du développement de l’enfant. UN بيد أن ما يصيب البلدان النامية من جراء الاضطراب الاقتصادي والديون وسياسات التكيف الهيكلي الدولية كانت كلها قد بدأت تقلصها على نحو خطير المكاسب المبهرة التي تحققت في مجال بقاء الطفل ونمائه.
    La part de l'emploi informel tend à croître en période de tourmente économique. UN ويميل نصيب العمالة غير الرسمية إلى الازدياد أثناء فترة الاضطراب الاقتصادي.
    C'est ce qu'attendent de nous nos peuples qui se trouvent, malgré eux, au cœur de ce bouleversement économique et financier. UN ذلك ما تتوقعه منا شعوبنا، التي تجد نفسها مرغمة، في خضم هذا الاضطراب الاقتصادي والمالي.
    e) Promotion de la concurrence, contrôle des fusions et application effective du droit en période de difficultés économiques (TD/RBP/CONF.7/6); UN (ﻫ) دور تشجيع المنافسة ومراقبة عمليات الاندماج وإنفاذ القوانين بفعالية في فترات الاضطراب الاقتصادي (TD/RBP/CONF.7/6)؛
    Pour les autorités de la concurrence du monde entier, l'adoption d'une approche adéquate du contrôle des fusions en période de difficultés économiques constitue un défi de taille. UN وتواجه السلطات المعنية بالمنافسة في العالم صعوبات كبيرة عند بحثها كيفية معالجة مسألة مراقبة عمليات الاندماج في ظل الاضطراب الاقتصادي.
    Le chapitre I souscrit à la nécessité d'une coopération mondiale en matière d'application des règles de concurrence afin de parvenir à une application effective du contrôle des fusions, en particulier en période de difficultés économiques. UN يتناول الفصل الأول الحاجة إلى التعاون الدولي في إنفاذ المنافسة بهدف تحقيق الإنفاذ الفعال لمراقبة عمليات الاندماج، لا سيما في فترات الاضطراب الاقتصادي.
    La crise de l'économie mondiale prouve qu'il est nécessaire de donner une priorité aux problèmes des femmes, surtout en période de turbulences économiques. UN وقال إن اﻷزمة الاقتصادية العالمية تدل على ضرورة إعطاء أولوية لمشاكل المرأة، لا سيما في أوقات الاضطراب الاقتصادي.
    Pour créer ce partenariat, il faudra commencer par rechercher un consensus sur les moyens de gérer les turbulences économiques actuelles. UN وتتمثل أول خطوة نحو هذه الشراكة في التوصل إلى توافق في اﻵراء عن كيفية إدارة الاضطراب الاقتصادي الراهن.
    Pendant ce temps, des turbulences économiques assombrissaient l'horizon mondial. UN وفي غضون ذلك، يلقي الاضطراب الاقتصادي بظلال داكنة على الأفق العالمي.
    En premier lieu, celui de rechercher les moyens d'empêcher l'apparition d'une pauvreté nouvelle à grande échelle, imputable à la crise économique. UN أولها الحاجة إلى استكشاف سبل يمكن من خلالها منع ظهور حالات فقر جديدة على نطاق كبير بسبب الاضطراب الاقتصادي الشديد.
    Le Directeur régional a fait remarquer que les notes de pays avaient été établies quelques mois avant que n’éclate la crise économique dans la région mais que la nouvelle réalité serait prise en compte lors de l’élaboration des recommandations. UN وأشار المدير اﻹقليمي إلى أن المذكرات القطرية قد أعدت قبل الاضطراب الاقتصادي الحالي في المنطقة بعدة شهور، إلا أن الواقع الجديد سيوضع في الاعتبار لدى وضع مزيد من توصيات البرنامج القطري.
    Les marchés financiers réagissant facilement de façon excessive, le but recherché est de prévenir les perturbations économiques et financières que cela provoquerait. UN ولما كان من السهل جدا أن يكون رد فعل اﻷسواق المالية مغاليا، فالقصد هو قطع الطريق على الاضطراب الاقتصادي والمالي الذي يمكن أن تحدثه هذه اﻷسواق.
    À la fin de la Seconde Guerre mondiale, la communauté internationale a été en mesure d'adopter un système global visant non seulement à garantir la paix, mais aussi à éviter un retour des perturbations économiques mondiales. UN تمكّن المجتمع الدولي في نهاية الحرب العالمية الثانية من اعتماد نظام شامل لم يضمن تحقيق السلام فحسب وإنما تجنب تكرار الاضطراب الاقتصادي العالمي أيضا.
    Dans des situations de troubles économiques, il existe toujours un danger de voir les avantages évidents et antérieurement célébrés d'une économie ouverte sombrer dans l'oubli. UN في حالات الاضطراب الاقتصادي يظهر دائما الخطر من أن فوائد الاقتصاد المفتوح الواضحة، التي كانت محاسنها في الماضي محل إطراء، لن تخطر على بال أحد.
    La tourmente économique, la persistance de la pauvreté et la détérioration de l'environnement servent de toile de fond sinistre à cette session de l'Assemblée générale. UN يشكل الاضطراب الاقتصادي والفقر المستمر وتدهور البيئة خلفية قاتمة لهذه الدورة للجمعية العامة.
    Tous les pays risquent sérieusement de subir un bouleversement économique, ce qui annulerait tout progrès qu'ils ont pu faire sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des autres objectifs convenus au plan international. UN وجميع البلدان واقعة في خطر جسيم نتيجة الاضطراب الاقتصادي الجاري، وهو ما يعكس المسار لأي تقدم قد تحرزه في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Le monde unipolaire dominé par une nation démocratique amène le monde vers le chaos économique, l'anarchie politique, l'incertitude et la peur. UN إن العالم أحادي القطب، الذي تتحكم به دولة ديمقراطية واحدة، يقود العالم إلى الاضطراب الاقتصادي والفوضى السياسية، والتقلب والخوف.
    Les accords de partenariat économique négociés avec l'Union européenne entraîneront une nouvelle vague de destructions économiques dans les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP). UN وستؤدي اتفاقات الشراكة الاقتصادية المتفاوَض عليها مع الاتحاد الأوروبي إلى موجة جديدة من الاضطراب الاقتصادي في بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    La communauté internationale n’avait toujours pas appris à gérer ce désordre économique. UN ولا يزال المجتمع الدولي بحاجة لمعرفة الطريقة التي يستطيع بها إدارة هذا الاضطراب الاقتصادي.
    Les expulsions créent généralement des sansabri et le plus souvent de graves bouleversements économiques. UN وتؤدي عمليات الإخلاء عادة إلى التشرد وفي أكثر الأحيان إلى الاضطراب الاقتصادي الشديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more