Les organisations non gouvernementales devraient avoir le droit d'exister et de mener des activités collectives sans avoir à s'enregistrer; | UN | كما ينبغي السماح للمنظمات غير الحكومية بالبقاء وتنفيذ الأنشطة الجماعية دون الاضطرار إلى التسجيل إذا كانت تلك رغبتها؛ |
Sans avoir à m'occuper des complexités... des visages des gens... | Open Subtitles | عدم الاضطرار إلى التعامل مع تعقيدات وجوه الناس. |
Habilité à se rendre dans les pays sans avoir à demander leur assentiment, le Sous-Comité cherche à établir rapidement le dialogue avec les pays concernés en leur faisant part de son intention. | UN | وتسعى اللجنة الفرعية، وقد تعودت على التوجه إلى البلدان دون الاضطرار إلى طلب موافقتها، إلى إقامة الحوار بسرعة مع البلدان المعنية وذلك عن طريق إخطارها بنيتها. |
Ce projet permettra à des milliers de personnes sous dialyse de ne plus avoir à se rendre à l'étranger, au prix de frais importants, pour se faire soigner. | UN | ومن شأن المشروع أن يجنب الآلاف من مرضى الغسيل الكلوي الاضطرار إلى السفر إلى الخارج لتلقي العلاج الباهظ التكلفة. |
En même temps, la loi laisse aux employeurs une flexibilité suffisante pour leur permettre de traverser des périodes difficiles sans avoir à licencier leurs employés. | UN | وفي نفس الوقت، يمنح القانون أرباب العمل مرونة كافية للتغلب على فترات الشّدة دون الاضطرار إلى تسريح عمالهم. |
De surcroît, les éventuels cessionnaires se trouvent devant la tâche d'avoir à déterminer le lieu virtuel propre de chaque créance. | UN | كما أن ذلك التطبيق يجعل المحال إليهم المقبلين معرضين لعبء الاضطرار إلى تحديد مفهوم المكان لكل مستحق على حدة. |
Les filles auront ainsi la possibilité de recevoir une formation professionnelle et supérieure sans avoir à s'éloigner de chez elles et à moindre coût. | UN | وهذا يوفر للبنات فرصة تلقى التدريب المهني والتعليم العالي بدون الاضطرار إلى السفر بعيدا عن بيوتهن وبتكاليف أقل. |
Ils peuvent choisir d'exclure tel ou tel réservoir sans avoir à fournir d'informations supplémentaires. | UN | ولهم أن يختاروا استبعاد أي مجمع دون الاضطرار إلى تقديم معلومات أخرى. |
Nous appuyons la tentative de définir un critère commun relatif à un recours à la force, sans pour autant avoir à modifier la Charte. | UN | ونحن نؤيد الجهد المبذول لتحديد معيار مشترك لاستخدام القوة بـدون الاضطرار إلى تعديل الميثاق. |
L'indice de risque climatique élaboré par le Centre permettra aux agriculteurs de protéger leurs petits investissements et de ne pas avoir à émigrer. | UN | ومن شأن مؤشر المخاطرة المناخية، الذي وضعه المركز، أن يمكن الزراع من حماية استثماراتهم الصغيرة وعدم الاضطرار إلى الهجرة. |
Parfait, mourir est certainement mieux que d'avoir à vivre sa vie entière... en tant que sac à merde pensant que "Taserface" est un nom cool. | Open Subtitles | حسنا، الموت هو بالتأكيد أفضل من الاضطرار إلى العيش حياة كاملة... كما شيتباغ موروني الذي يفكر تاسيرفاس هو اسم بارد. |
De toute évidence, elle ne souhaite pas renoncer au contrôle qu'elle exerce sur ces terres; elle préfère les maintenir inoccupées pour éviter d'avoir à déplacer un grand nombre d'habitants autochtones au cas où elle devrait accroître considérablement sa présence militaire sur le territoire. | UN | فمن الواضح أن السلطة القائمة باﻹدارة لا تريد التنازل عن هذه اﻷرض، ولكنها تريد أن تبقى اﻷرض خالية، متجنبة بذلك الاضطرار إلى نقل أعداد كبيرة من السكان اﻷصليين إذا حدث أن احتاجت إلى زيادة وجودها العسكري هناك زيادة كبيرة. |
Ce mode de transmission permet aux stations de radio de se procurer le programme et de le rediffuser sans avoir à entrer directement en contact avec la Radio de l'ONU, ce qui peut permettre d'augmenter le nombre de stations partenaires dans le monde entier. | UN | ويمكِّن التوزيع عبر الإنترنت المحطات الإذاعية من الحصول على البرنامج وإعادة بثه دون الاضطرار إلى الاتصال المباشر بإذاعة الأمم المتحدة، وهو أمر من المحتمل أن يزيد من عدد المحطات الشريكة في العالم. |
La gestion des crises exige une plus grande prévisibilité et un partage plus équitable des coûts : en effet, la probabilité qu'une crise éclate diminuera si chaque partie prend les mesures lui permettant de ne pas avoir à assumer sa part des coûts de la crise. | UN | ويلزم أن تزداد القدرة على التنبؤ وتقاسم التكاليف بمزيد من التكافؤ في إدارة الأزمات، حيث أن احتمال وقوع الأزمة سيتضاءل لو اتخذ كل طرف تدابير لتجنب الاضطرار إلى تحمل نصيبه من تكاليف الأزمة. |
Mon Envoyé et moi-même avons à nouveau prié instamment le Gouvernement d’autoriser le Rapporteur spécial à se rendre au Myanmar pour qu’il puisse rendre compte de la situation des droits de l’homme dans le pays, sans avoir à dépendre de sources de deuxième main. | UN | وحثثت أنا وممثلي الخاص الحكومة مرة أخرى بشدة على السماح بقيام المقرر الخاص بزيارة البلد لكي يمكنه تقديم تقرير عن حالة حقوق اﻹنسان على الطبيعة، دون الاضطرار إلى الاعتماد على مصادر غير مباشرة. |
En même temps, nous ne jugeons pas approprié que l'Assemblée générale soit en position d'avoir à prendre partie dans les négociations bilatérales en cours, ni que l'Assemblée générale puisse ou doive faire des jugements sur les questions de fond abordées dans ces négociations. | UN | لكننا في الوقت ذاته لا نستصوب وضع الجمعية العامة في موقف الاضطرار إلى الاختيار بين الجانبين في المفاوضات الثنائية الجارية، كما لا نرى أنها يمكنها أو ينبغي لها أن تصدر أحكاما بشأن قضايا تفاوضية موضوعية محددة في تلك المفاوضات. |
Gemena est une grande ville suffisamment sûre pour y vivre sans risquer de devoir se réfugier dans un camp de déplacés. | UN | وتُعد جيمينا مدينة كبيرة يمكن العيش فيها في أمان دون الاضطرار إلى اللجوء إلى مخيم للمشردين داخلياً. |
33. Les réclamations C1PPM sont présentées au titre de préjudices psychologiques ou moraux causés a) par le fait d'avoir été retenu en otage ou détenu illégalement pendant plus de trois jours, b) par le fait d'avoir été retenu en otage ou détenu illégalement pendant trois jours ou moins, ou c) par le fait d'avoir été contraint de se cacher. | UN | 33- تتعلق هذه المطالبات بالأضرار المتصلة بالآلام والكروب الذهنية الناجمة عن (أ) الاحتجاز كرهائن أو بشكل غير مشروع لمدة تتجاوز ثلاثة أيام، أو (ب) الاحتجاز كرهائن أو بشكل غير مشروع لمدة ثلاثة أيام أو أقل، أو (ج) الاضطرار إلى الاختباء. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et afin que les femmes ne soient pas obligées de recourir à des avortements clandestins susceptibles de mettre leur vie en péril. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل تشريعها بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر. |
En conséquence, les activités de formation ont dû être reportées ou annulées. | UN | وكانت النتيجة هي الاضطرار إلى إعادة جدولة التدريب أو إلغائه. |
Outre la dimension économique, l'obligation de concilier les responsabilités qui leur sont traditionnellement dévolues avec la vie politique génère des problèmes pour les femmes. | UN | وعلاوة على البُعد الاقتصادي، فإن الاضطرار إلى التوفيق بين مطالب التقسيم التقليدي للعمل والحياة السياسية يثير مشاكل للمرأة. |
165. Ensuite, tout requérant demandant une indemnisation pour avoir été forcé de se cacher doit faire la preuve qu'il était effectivement contraint de le faire et, qui plus est, en raison d'une " crainte manifestement fondée " pour sa vie ou d'une crainte d'être pris en otage ou illégalement détenu. | UN | ٥٦١ - ثانيا، يجب على المطالب بالتعويض جراء الاضطرار إلى الاختباء أن يثبت بأنه اضطر بالفعل إلى الاختباء وأن هذا الاختباء جرى " بسبب شعوره بمخاوف مبررة بشكل واضح " من تعرض حياته للخطر أو أخذه كرهينة أو احتجازه بصورة غير مشروعة. |
Les récits faits par les deux époux de la manière dont ils ont été forcés de se cacher se recoupent. | UN | وتتطابق حكاية الزوجين عن واقعة الاضطرار إلى الاختباء. |
La seule solution est d'offrir aux pays pauvres la possibilité de parvenir à un niveau de vie meilleur sans être obligés de se livrer à des activités illégales; l'annulation de la dette est une première étape sur cette voie. | UN | والحل الوحيد هو تزويد البلدان الفقيرة بإمكانيات تحقيق مستويات معيشية أفضل دون الاضطرار إلى ممارسة أنشطة غير مشروعة؛ وإن إلغاء الديون هو خطوة أولى في الاتجاه الصحيح. |