Seule cette volonté peut permettre à l'ONU de jouer son rôle irremplaçable : ramener la paix dans cette région. | UN | وهذا الاستعداد وحده باستطاعته أن يمكن اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بدورها الذي لا بديل له في تحقيق السلم في تلك المنطقة. |
En terminant ma déclaration, je tiens à assurer l'Assemblée que la Micronésie continuera de jouer son rôle de membre responsable de l'Organisation. | UN | وإذ أختتم بياني، أود أن أؤكد لهذه الجمعية مرة أخرى أن ميكرونيزيا ستواصل الاضطلاع بدورها كعضو مسؤول في هذه المنظمة. |
Le Japon continue à jouer son rôle pour atteindre cet objectif grâce à l'assistance qu'il apporte à la police afghane. | UN | وتواصل اليابان الاضطلاع بدورها في تحقيق ذلك الهدف بتقديم المساعدة إلى الشرطة الأفغانية. |
La Suède entend jouer un rôle dans cette phase décisive pour la région. | UN | والسويد تأمل في الاضطلاع بدورها في هذه المرحلة الحاسمة في المنطقة. |
Quatrièmement, elle appellera les Etats-Unis à continuer de jouer leur rôle de leader international et d'appuyer les mesures de contrôle international de la drogue. | UN | رابعا، أنها تدعو الولايات المتحدة إلى مواصلة الاضطلاع بدورها القيادي الدولي ودعم اﻷنشطة الدولية لمكافحة المخدرات. |
Pourtant il est devenu clair que pour pouvoir pleinement remplir son rôle, l'Organisation doit s'adapter rapidement à l'environnement international de ce début de XXIe siècle. | UN | إلا أنه أصبح من الواضح أنه يتعين على هذه المنظمة، بغية الاضطلاع بدورها بالكامل، أن تكيف نفسها بسرعة مع البيئة الدولية التي نشهدها في بداية القرن الحادي والعشرين. |
Certaines délégations ont préconisé que l'on renforce les capacités de l'Organe pour lui permettre de mieux jouer son rôle. | UN | ودعت وفود أخرى إلى تعزيز قدرة اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية على الاضطلاع بدورها. |
À cet égard, le Japon voudrait continuer à jouer son rôle dans l'aide apportée à la Fédération de Russie pour démanteler ses arsenaux nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، تود اليابان أن تواصل الاضطلاع بدورها في مساعدة الاتحاد الروسي على تفكيك ترساناته النووية. |
La Cour doit, par conséquent, disposer des ressources lui permettant de jouer son rôle dans le règlement des différends et de faire progresser le droit international. | UN | ومن ثم، يجب أن تتوفر للمحكمة الموارد التي تمكنها من الاضطلاع بدورها المتعاظم في حل النزاعات وفي تطوير القانون الدولي. |
Le Pakistan continuera de jouer son rôle de chef de file dans cet effort commun. | UN | وستواصل باكستان الاضطلاع بدورها الرائد في هذا المسعى الجماعي. |
Elle continuera de jouer son rôle dans la poursuite du noble objectif qu'est le renforcement du régime de la Convention. | UN | وستواصل جمهورية كوريا الاضطلاع بدورها في متابعة الهدف النبيل المتمثل في تعزيز نظام الاتفاقية. |
m) Le Comité d'application devait continuer à jouer son rôle capital jusqu'à 2010 et bien au-delà; | UN | ينبغي استمرار لجنة التنفيذ في الاضطلاع بدورها الحيوي بعد عام 2010؛ |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle de coordination dans les efforts internationaux en Afghanistan. | UN | وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع بدورها التنسيقي المركزي في الجهود الدولية في أفغانستان. |
L'ONU doit continuer de jouer un rôle central dans la coordination des efforts internationaux en Afghanistan par le biais de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدورها المحوري في تنسيق الجهود الدولية المبذولة في أفغانستان من خلال بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان. |
L'ONU doit continuer à jouer un rôle central dans la gestion de ce processus et dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدورها المركزي في إدارة هذه العملية وفي حفظ السلام والأمن الدوليين. |
Les Fidji, en tant que membre responsable de la communauté internationale, continueront de jouer leur rôle en contribuant au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفيجي، كعضو مسؤول في المجتمع الدولي، ستواصل الاضطلاع بدورها في تعزيز السلم واﻷمن العالميين. |
De même, il y a la responsabilité commune des États Membres de jouer leur rôle pour neutraliser les inconvénients de ce nouveau phénomène, notamment pour ceux d'entre nous qui sommes moins privilégiés. | UN | وتقع على الدول الأعضاء بالمثل مسؤولية مشتركة تتمثل في الاضطلاع بدورها بفعالية لمواجهة مساوئ هذه الظاهرة الجديدة، وخاصة بالنسبة لمن كانوا من بيننا أقل حظا حتى الآن. |
De nombreuses délégations se sont déclarées préoccupées par le problème de la < < dérive des missions > > touchant les groupes sectoriels, qui sape la capacité de l'UNICEF à remplir son rôle d'institution chef de file. | UN | ٣١٧ - وأعربت وفود كثيرة عن قلقها من ' ' توسع مهام المجموعات``، الأمر الذي يؤثر سلبا على قدرة اليونيسيف على الاضطلاع بدورها كوكالة تتولى قيادة عدد من المجموعات. |
Désireuse de renforcer l'efficacité de sa Première Commission pour qu'elle puisse s'acquitter de son rôle et de ses responsabilités dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale, | UN | ورغبة منها في تعزيز فعالية لجنتها اﻷولى في الاضطلاع بدورها ومسؤوليتها في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي، |
La Thaïlande soutient fermement une ONU plus efficace et plus pertinente, et elle continuera à jouer le rôle qui lui incombe à cette fin. | UN | وستبقى تايلند ثابتة في دعمها لأمم متحدة تتمتع بفعالية أكبر وصلة بالواقع أشد، وستواصل الاضطلاع بدورها لتحقيق هذا الهدف. |
En conclusion, je voudrais saisir cette occasion pour vous souligner que la Tunisie continuera à assumer son rôle en faveur de la cause de la paix et du désarmement. | UN | وختاما، أود أن أغتنم هذه الفرصة مؤكدا للجنة أن تونس ستواصل الاضطلاع بدورها في خدمة مسار السلام ونزع السلاح. |
Nous avons une occasion historique et sans précédent d'être à la hauteur de nos responsabilités et de faire face aux menaces actuelles avec courage, en renforçant le rôle central de l'ONU et en lui permettant de remplir ses fonctions de maintien de la paix et de la sécurité internationales avec l'efficacité requise. | UN | لقد تهيأت لنا سانحة تاريخية فريدة للنهوض بمسؤولية التصدي الشجاع للتهديدات الماثلة عبر تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة وتمكينها من الاضطلاع بدورها المنوط بها في حفظ السلم والأمن الدوليين بالكفاءة المرجوة. |
L'Organisation, et le Conseil de sécurité en particulier, sont mis au défi de s'acquitter de leur rôle de gardiens de l'État de droit. | UN | وهذه المنظمة، ومجلس الأمن على وجه الخصوص، تواجه تحدي الاضطلاع بدورها بصفتها حامية لحكم القانون. |
Nous devons prendre des mesures concrètes pour assurer au Tribunal un financement sûr et stable afin qu'il puisse s'acquitter pleinement et efficacement de son rôle. | UN | ويتعين علينا أن نتخذ تدابير محددة لكفالة التمويل اﻵمن والمستقر للمحكمة بغية الاضطلاع بدورها على نحو كامل وفعﱠال. |
Malgré la crise financière actuelle, la République de Corée continue de jouer pleinement son rôle à l'appui du développement, essentiellement par le truchement de la KOICA. | UN | وحتى مع وجود اﻷزمة المالية الراهنة ستواصل جمهورية كوريــا الاضطلاع بدورها في التعاون اﻹنمائي من خلال وكالة التعاون الدولي الكورية باعتبارها مركز الاتصال. |