La police fédérale est dotée de vastes pouvoirs pour lutter contre les infractions graves, y compris la corruption, ainsi que pour mener des opérations d'infiltration et de surveillance. | UN | وتُخوَّل الشرطة الفيدرالية الأسترالية صلاحيات واسعة لمكافحة الجرائم الخطيرة، بما في ذلك الفساد، وهي تتمتَّع بصلاحيات كبيرة تمكِّنها من الاضطلاع بعمليات سرّية وخاضعة للمراقبة. |
Elle a également continué de mener des opérations de déminage dans la zone de séparation afin d'assurer la sécurité de son personnel lors des patrouilles. | UN | وواصلت القوة أيضا الاضطلاع بعمليات إزالة الألغام من المنطقة الفاصلة لضمان سلامة أفراد القوة أثناء الدوريات. |
i) procéder à des évaluations des risques, de la vulnérabilité et de l'adaptation, et à une planification de l'adaptation; | UN | الاضطلاع بعمليات تقييم المخاطر والقابلية للتأثر والتكيف، والتخطيط للتكيف؛ |
les opérations de pêche ainsi autorisées devraient être menées conformément aux conditions énoncées dans le permis. | UN | وينبغي الاضطلاع بعمليات الصيد المأذون بها هذه وفقا للشروط المنصوص عليها في اﻹذن. |
Affirmant que les efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies en vue du règlement pacifique des différends, notamment par l'intermédiaire de ses opérations de maintien de la paix, sont indispensables, | UN | وإذ تؤكد أنه لا غنى عن جهود الأمم المتحدة في مجال التسوية السلمية للمنازعات، بطرق منها الاضطلاع بعمليات حفظ السلام، |
L'importance stratégique de l'aéroport international de Kaboul pour la conduite des opérations de la Force a toujours été évidente. | UN | كانت الأهمية الاستراتيجية لمطار كابل الدولي في الاضطلاع بعمليات القوة الدولية بينة على الدوام. |
La Force continue également de mener des opérations conjointes avec les Gardes-côtes des États-Unis. | UN | كما تواصل القوة المتعددة الجنسيات الاضطلاع بعمليات مشتركة مع خفر السواحل التابع للولايات المتحدة. |
Le TEC n'a pas réussi à niveler le terrain politique; à cet égard, le régime et son système violent continuent de mener des opérations de destruction contre notre peuple. | UN | لقد أخفق المجلس في تنقية الجو على الساحة السياسية؛ وفي هذا الصدد، فإن النظام وآلية العنف التابعـــة له يواصلان الاضطلاع بعمليات العنف ضد شعبنا. |
L'archipel bénéficie de la coopération étroite d'agences américaines et bahamiennes de lutte antidrogue, dans le cadre d'un accord élargi aux îles Turques et Caïques en 1990, ce qui permet de mener des opérations conjointes États-Unis/îles Turques et Caïques/Bahamas de lutte contre la drogue. | UN | وتتمتع الجزر بتعاون وثيق مع الوكالات المعنية بالمخدرات في الولايات المتحدة وجزر البهاما بموجب اتفاق مدد نطاقه إلى جزر تركس وكايكوس في عام 1990، مما أفسح المجال أمام الاضطلاع بعمليات حظر مشتركة بين الولايات المتحدة وجزر تركس وكايكوس وجزر البهاما. |
Les travaux du Groupe devraient en outre m'aider à répondre aux nombreuses recommandations et demandes du Comité spécial des opérations de maintien de la paix portant sur le renforcement de la capacité de l'Organisation des Nations Unies de mener des opérations de maintien de la paix rationnelles et efficaces; | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أعمال الفريق ستكون عونا لي في الرد على كثير من توصيات وطلبات اللجنة الخاصة المعنية بعمليات السلام بغية تعزيز قدرات الأمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات حفظ السلام بكفاءة وفعالية؛ |
On a aussi souvent tenté de l'empêcher de procéder à des inspections sans préavis efficaces. | UN | كما كانت هناك محاولات دائمة لمنع الفريق من الاضطلاع بعمليات تفتيشية فعالة من دون سابق إخطار. |
Pour notre part, nous continuerons de militer avec constance pour que l'AIEA renforce encore l'efficacité de ses garanties, et notamment pour qu'elle puisse procéder à des inspections non annoncées. | UN | ومن جانبنا، سنواصل بثبات تأييد التعزيز المستمر لفعالية ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلــك تمكينهــا مــن الاضطلاع بعمليات تفتيش غير معلن عنها. |
Le cas de Jammu-et-Cachemire est un bon exemple des risques énormes que présentent les opérations de maintien de la paix si elles sont menées sans absolue conviction. | UN | وقال إن حالة جامو وكشمير هي مثال جيد على الأخطار الهائلة التي تكتنف الاضطلاع بعمليات حفظ السلام في فتور. |
Affirmant que les efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies en vue du règlement pacifique des différends, notamment par l'intermédiaire de ses opérations de maintien de la paix, sont indispensables, | UN | وإذ تؤكد أنه لا غنى عن جهود الأمم المتحدة في مجال التسوية السلمية للمنازعات، بطرق منها الاضطلاع بعمليات حفظ السلام، |
Au cours des 50 dernières années, une expérience précieuse a été accumulée dans la conduite des opérations de maintien de la paix et des leçons utiles ont été tirées des erreurs commises. | UN | فخلال اﻟ ٥٠ سنة الماضية تم اكتساب خبرة قيﱢمة في مجال الاضطلاع بعمليات حفظ السلام، وفي الوقت نفسه استخلصت دروس مفيدة من حالات الفشل. |
i) De réaliser des petits travaux de construction ne relevant pas de la défense des périmètres; | UN | ' 1` الاضطلاع بعمليات التشييد الدفاعية الصغيرة غير الميدانية؛ |
Le PNUD renforcera la capacité des autorités locales à entreprendre des processus de planification participative et des évaluations et à mettre en place des systèmes efficaces de prestation de services. | UN | وسيعزز البرنامج الإنمائي قدرات السلطات المحلية على الاضطلاع بعمليات تخطيط قائمة على المشاركة، وتقييم واعتماد نظم فعالة لتقديم الخدمات. |
Dans le même temps, le Groupe d'intervention navale continuera de mener ses opérations de surveillance dans la zone des opérations maritimes de la FINUL et d'organiser des manœuvres, en coopération avec les forces navales libanaises. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواصل فرقة العمل البحرية الاضطلاع بعمليات الاعتراض البحري في منطقة عمليات البعثة البحرية، بالتعاون مع البحرية اللبنانية، وستواصل إجراء التدريبات مع البحرية. |
Plus de la moitié de ses unités de combat sont considérées capables d'effectuer des opérations de sécurité avec un appui extérieur. | UN | وقد رُئي أن ما يربو على 50 في المائة من الوحدات القتالية التابعة للجيش صارت قادرة على الاضطلاع بعمليات أمنية بدعم خارجي. |
L'utilisation, la comptabilisation et la cession finale des avoirs des opérations de maintien de la paix, ainsi qu'une coordination adéquate entre gestion des avoirs et achats, sont des questions qui doivent être examinées avec soin pour que les États Membres aient confiance dans l'utilisation des ressources mises à la disposition de l'Organisation pour organiser des opérations de maintien de la paix. | UN | فاستخدام أصول حفظ السلام والمحاسبة المتصلة بها والتصرف فيها في نهاية اﻷمر، الى جانب التنسيق الملائم فيما بين إدارة اﻷصول واشترائها، تعد من القضايا الجديرة ببالغ الاهتمام، وذلك إذا أريد تحقيق ثقة الدول اﻷعضاء في استخدام الموارد المتاحة للمنظمة من أجل الاضطلاع بعمليات حفظ السلام. |
Les séances du Sommet du millénaire, avec le rapport de M. Brahimi, offrent une occasion unique de renforcer la capacité de l'ONU de mener à bien des opérations de maintien de la paix. | UN | فاجتماعات قمة الألفية، بالإضافة إلى تقرير السيد الإبراهيمي، تتيح فرصة فريدة لتدعيم قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات حفظ السلام. |
C'est dans cet esprit que je voudrais proposer de lancer des opérations, avec le concours de l'UNICEF, organisme tant respecté pour son efficacité, afin d'accroître l'assistance médicale aux enfants en période de conflits armés. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، أود أو اقترح أن يتم بمساعدة منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وهي هيئة تحظى فعاليتها بالاحترام العميق، الاضطلاع بعمليات من أجل زيادة المساعدة الطبية لﻷطفال أثناء الصراعات المسلحة. |
2. Conformément à l'article 8, les États agissent de bonne foi et font tout leur possible pour convenir sans délai des mesures de conservation et de gestion visées au paragraphe 1 à appliquer à l'occasion des opérations de pêche dans le secteur concerné. | UN | ٢ - عملا بالمادة ٨، تتصرف الدول بحسن نية وتبذل كل جهد ممكن للاتفاق، دون تأخير، على تدابير الحفظ واﻹدارة التي ستطبق لدى الاضطلاع بعمليات الصيد في المنطقة المشار إليها في الفقرة ١. |
Cette étude analyse les efforts actuellement déployés pour développer la capacité de l’Afrique à entreprendre des opérations de maintien et d’imposition de la paix. | UN | وتنظر الدراسة في الجهود الحالية الرامية الى تنمية القدرات اﻷفريقية على الاضطلاع بعمليات حفظ السلام وفرض السلام. |