En outre, le Conseil de sécurité a donné pour instruction à l'Équipe de surveillance d'aider la Médiatrice à s'acquitter de ses fonctions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار مجلس الأمن على فريق الرصد بمساعدة أمينة المظالم في الاضطلاع بمهامها. |
À cet égard, le Commandement des Nations Unies continuera à s'acquitter de ses fonctions et de ses obligations conformément aux dispositions de la Convention d'armistice. | UN | وفي هذا الصدد، ستستمر قيادة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بمهامها والوفاء بالتزاماتها التي تنص عليها أحكام اتفاق الهدنة. |
Il est essentiel que la communauté internationale fournisse à l'Office le soutien financier nécessaire pour lui permettre de s'acquitter de ses tâches. | UN | ومن الضروري قيام المجتمع الدولي بتقديم الدعم المالي الضروري للوكالة لتمكينها من الاضطلاع بمهامها. |
S'il y a lieu d'améliorer le mécanisme pour le désarmement, il est toutefois en mesure de remplir ses fonctions. | UN | ولئن كان هناك مجال للتحسن، فإن الآلية ما زالت لديها إمكانية الاضطلاع بمهامها. |
Ces bases pourraient, selon les besoins, employer du personnel expérimenté, ressortissants d'États Membres, pour les aider à s'acquitter de leurs fonctions. | UN | ويمكن أن تنشر هذه القواعد ضباطا ذوي خبرة من الدول اﻷعضاء، على أساس مخصص، لمساعدتها على الاضطلاع بمهامها. |
Les parties peuvent adopter de nouveaux mécanismes et principes pour permettre au Mécanisme conjoint de s'acquitter de ses fonctions. | UN | وللطرفين أن يعتمدا آليات ومبادئ إضافية لتمكين الآلية السياسية والأمنية المشتركة من الاضطلاع بمهامها. |
Sans cet appui, la Commission ne serait pas en mesure de s'acquitter de ses fonctions. | UN | وبدون هذا الدعم لن تكون اللجنة في وضع يمكنها من الاضطلاع بمهامها. |
Il aide le Comité exécutif à s'acquitter de ses fonctions conformément au mandat et aux responsabilités que celui-ci lui a confiés. | UN | وتساعد أمانة الصندوق اللجنة التنفيذية على الاضطلاع بمهامها وفقا للأدوار والمسؤوليات التي حددتها اللجنة التنفيذية. |
Il demande de quelle façon l'expérience qu'elle a acquise en qualité de juge l'aidera à s'acquitter de ses fonctions. | UN | وتساءل عن الطريقة التي يمكن أن تستفيد بها من تجربتها كقاضية في الاضطلاع بمهامها. |
Celui-ci étant indispensable à la mise en oeuvre de la Convention, il est impératif de résoudre ce problème pour permettre au Comité de s'acquitter de ses fonctions avec diligence et efficacité. | UN | ولما كانت اللجنة جهازا لا غنى عنه لتنفيذ الاتفاقية، كان لا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة لتمكين اللجنة من الاضطلاع بمهامها بعناية وفعالية. |
Le Comité s’est inquiété de ce que le manque de coopération de certains États touchant la présentation des rapports et leur décision tardive de ne pas assister aux débats empêchaient le Comité de s’acquitter efficacement de ses fonctions. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها ﻷن عدم تعاون الدول في عملية اﻹبلاغ وانسحابها في مرحلة لاحقة يؤديان إلى عرقلة اللجنة عن الاضطلاع بمهامها بفعالية. |
La MONUIK a continué à s'acquitter de ses tâches sans difficulté et a ainsi contribué à maintenir le calme et la stabilité le long de la frontière. | UN | وقد واصلت اليونيكوم الاضطلاع بمهامها بيُسر فأسهمت بذلك في صون الهدوء والاستقرار في منطقة الحدود. |
La Commission des pratiques commerciales loyales a pourtant des difficultés à remplir ses fonctions de défense et de promotion de la concurrence parce que les subventions publiques sont insuffisantes. | UN | ونظراً إلى عدم كفاية الإعانات المقدمة من الحكومة، فإن هذه اللجنة تواجِه قيوداً عديدة في الاضطلاع بمهامها المتعلقة بإنفاذ قوانين المنافسة واتخاذ أية مبادرات في مجال الدعوة. |
12. Les mécanismes nationaux de prévention devraient jouir d'une entière autonomie financière et opérationnelle pour pouvoir s'acquitter de leurs fonctions en vertu du Protocole facultatif. | UN | 12- وينبغي أن تتمتع الآلية بالاستقلال المالي والتنفيذي لدى الاضطلاع بمهامها بموجب البروتوكول الاختياري. |
De plus, 78 observateurs de l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST) l'aidaient à mener à bien sa tâche. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم 78 مراقبا عسكريا من هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة المساعدة إلى القوة في الاضطلاع بمهامها. |
Cette commission ne pouvait donc plus exercer ses fonctions. | UN | وبذلك، لم يعد بوسع اللجنة الاضطلاع بمهامها. |
Il continuera d'avoir pour fonction principale de maintenir un minimum acceptable de patrouilles, malgré la détérioration des conditions de sécurité sur le plan régional. | UN | وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي. |
Ils ont souligné qu'il était important de fournir une assistance au Gouvernement afghan afin qu'il puisse accomplir sa tâche concernant la sécurité, l'amélioration du fonctionnement des institutions gouvernementales et le développement socioéconomique du pays. | UN | وأكدوا على أهمية مد يد المساعدة إلى الحكومة الأفغانية في الاضطلاع بمهامها في المجال الأمني، وتحسين سير العمل في المؤسسات الحكومية وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Pour y parvenir, ils devaient intensifier la mobilisation des recettes intérieures afin que l'État puisse remplir sa mission de développement. | UN | ولتحقيق الاستقلالية عن المعونة، يتعين على أقل البلدان نمواً إعطاء دفعة لعملية حشد الموارد المحلية، لكي تكون الدولة قادرة على الاضطلاع بمهامها الإنمائية. |
1.2 La Commission est indépendante dans l'exercice de ses fonctions. | UN | 1-2 تكون اللجنة مستقلة في الاضطلاع بمهامها. |
37. Il est indispensable que les missions de maintien de la paix soient dotées de toutes les ressources dont elles ont besoin pour s'acquitter de leurs tâches. | UN | 37 - وذكر أنه من الضروري توفير جميع الموارد التي تحتاجها عمليات حفظ السلام من أجل الاضطلاع بمهامها. |
Consciente du fait qu'il faut veiller à ce que la Commission puisse s'acquitter avec rapidité et efficacité des fonctions que lui confie la Convention et maintenir le niveau élevé de qualité et de compétence qui est le sien, | UN | وإذ تسلم بضرورة كفالة قدرة اللجنة على الاضطلاع بمهامها بموجب الاتفاقية بسرعة وكفاءة وفعالية والمحافظة على مستواها الرفيع من حيث الجودة والخبرة الفنية، |
Elle permet aux femmes d'exercer leurs fonctions génésiques sans risquer de perdre leur emploi. | UN | ويكفل هذا حرية المرأة في الاضطلاع بمهامها الإنجابية دونما خوف من فقدان وظيفتها؛ |
L'État partie devrait allouer au Bureau du Commissaire aux droits de l'homme des ressources financières et humaines supplémentaires compte tenu des nouvelles responsabilités qui lui ont été confiées, pour qu'il puisse exercer efficacement ses nouvelles fonctions tout en continuant de mener à bien ses activités initiales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزود مفوضية حقوق الإنسان بموارد مالية وبشرية إضافية تتناسب مع دورها الموسع، لضمان أن تفي بالأنشطة المكلفة بها في الوقت الحالي وتمكينها من الاضطلاع بمهامها الجديدة على نحو فعال. |
Parallèlement, il note avec une vive inquiétude que, dans certains pays, ces organisations sont harcelées et persécutées au point de ne pouvoir s'acquitter de leur tâche. | UN | وفي نفس الوقت، يلاحظ الفريق العامل ببالغ القلق أن هذه المنظمات تتعرض في بعض البلدان للمضايقة والاضطهاد اللذين يمنعانها من الاضطلاع بمهامها. |